法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:71018035 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:21 大小:26.68KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文.docx_第1页
第1页 / 共21页
法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文.docx_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文.docx(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、法语翻译中会话含义理论的运用,法语论文摘 要: 翻译学是研究源语文本的理解及重构的学问,即译者怎样理解原文,又怎样用译语重构原文意义。译者在翻译会话含义时,不仅要理解原文的含义,而且要在译文中表现出原文的含义,还要减轻译文读者的推导负担,应采用语用等效翻译,以获得译文与原文语用对等的效果。从这个角度去看,翻译学可借助会话含义理论所提供的科学、微观的分析方式方法,以更好地理解源语文本、更好地用译语重构原文意义。 本文关键词语: 会话含义; 汉法翻译; 合作原则; Abstract: Translatology is the study of the understanding and recon

2、struction of the source text. In another word, it is a study about how the translator understands the original text and how to reconstruct the meaning of the original text in the target language. Not only should the translator fully understand the meaning of the original text, but he should also pre

3、sent the meaning of the original in his translation version when decoding conversational implicature. In addition, the translator is supposed to apply pragmatic equivalent translation in order to achieve the effect of equivalence between both the original and target texts and thus to relieve readers

4、 from deduction. In light of this, the translator studying translatology can better understand the source text and reconstruct the equivalent meaning in the target language by means of the scientific and micro analysis methods provided by the theory of conversational implicature. Keyword: conversati

5、onal implicature; Chinese-French translation; cooperative principle; 话语含义在交际经过中包括两种基本类型,分别是自然和非自然含义,华而不实前者指的是言语交际主体在一般情况下通过字面内容而获得的话语意义;后者指的是交际主体在特定情境下所需表示出的潜在含义,能够向交际对象传递潜在的交际意图。(H.P.Grice,Meaning, 1957)。1对非自然意义话语交际情景下,交际主体需要到达如下的目的:确保交际对象能够在特定情境下产生预期的反响,以实现交际主体的交际意图和目的。假如交际对象能够正确理解交际主体的意图,则能够实现交际目

6、的。 理论上,交际介入者需要在合作原则框架内完成相关行为,然而在交际实践中,交际介入者的对话和部分准则并不完全契合。言语交际中讲话人如存心故意违背准则,旨在实现特殊信息的传达目的,即所谓的言下之意。2在这种情况下,交际对象需要根据详细语境揣测交际者的潜在含义,了解交际者不按合作原则表示出的意图,根据Grice的理论,这种基于推导的话语含义即为会话含义,交际对象通过语用推理获取的话语隐含意义,具有超越字面含义的内容,是一种间接获取信息的方式。下面通过分析一些预测料想来加深对话含义的理解。 一、会话含义理论中 违背量的准则 的应用 在会话交际经过中,交际者的话语内容需要涵盖所需的信息,且信息量要控

7、制在合理水平。换言之,交际者需要根据信息传达的目的来确定话语信息,同时,不应传达出多余信息,以避免对交际目的造成干扰。若存心故意不根据这一原则进行表示出,则难免出现会话含义。例如: (1)在一节课邻近结束的时候,教师问学生: Quelle heure est-il? 回答是 Il est 11 h 28 et 32 secondes. 其实回答11 h 28就足够了,学生却给出了超量的信息,显然是想通过违背量的准则传达其他隐含的意思。根据语境我们能够推断出学生的弦外之音是:到了下课时间了,结束讲法汉互译理论与实践课吧。 (2)-Tu tais content de passer la soir

8、 e chez Maire Elle habitent o exactement - Ben, elle habite dans le nord de la ville. 案例中前者通过与后者的寒暄问话 昨晚在玛丽家玩的开学吗?她家住哪呀? 想知道Maire的家庭住址。而事实上后者知道Marie家的详细地址,但是存心故意违背数的准测,没有提供足够的信息量,回答是 她家住城北 ,这表示清楚后者不愿意把Maire家的地址告诉前者。 (3)-C tait comment le r sulat d examen? - Ben, il aurait d? r sussir, mais cette foi

9、s-ci, les questionnairs sont difficiles pour tout le monde. 案例中母亲问孩子考试成绩怎样,孩子只需要给出 没考好 即可,但是孩子给了过量的信息 本应该考好的,但是题太难了,同学们都讲难 。这暗示了孩子为自个没考好找客观理由。 二、会话含义理论中 违背质的准则 的应用 质量准则强调交际者传达的信息是其确以为真的,而不传达却以为假的内容,也不传达自个并无把握的信息。然而在会话实践中,部分交际者会刻意违背质的准则,旨在表示出超出字面的潜在含义,并能够产生特殊的表示出效果,例如夸大、比喻、挖苦等等。3,3 法语修辞往往把ironie(挖苦)视

10、作一种antiphrase(反语)。普茹瓦兹(Pougeoise)主编的Dictionnaire didactique de la langue fran?aise就把ironie 和 antiphrase 并在同一个词条:IRONIE ou ANTIPHRASE RHET. Fig. qui (consiste faire entendre autre chose que ce que l on dit(c est une connotaton)1 从应用层面去考察,法语的antiphrase 或ironie主要有两种表示出方式: 第一种方式,是通过上下文来表示所讲的是反语,表示出一种挖苦意

11、味。 例如: (4)-Oh! l adorable enfant. dit la dame Jean-Pierre qui venait de casser deux vases de cristal. 从后面讲这孩子casser deux vases de cristal (打破了两只水晶花瓶) 来看,前面的形容词adorable (可爱的)明显是反话, 实际上是讲这孩子很令人讨厌。可直接译成汉语的反语,如:让-皮埃尔摔碎两只水晶花瓶,妇人冲着他讲: 噢! 多招人爱的孩子. 再比方要叫别人停止吵闹,直讲能够是:Arrete,tu m enerves!(别闹了,烦死了!)但假如讲成Contin

12、ue,tu me passionnes.(接着闹,我太欣赏你这种样子了。)则是用挖苦口气表示出了同样的意思。这句话显然不是讲话人的真实想法,在这里违背质的准则使得讲出的话既诙谐又辛辣,往往比直讲或正面讲愈加生动有力。再如要对爱打听别人私事的人表示不满,讲 你这人真不知趣。 (Vous etes indiscret.)过于直接,讲成 真是什么事都瞒不了你啊。 ( On ne peut rien vous cacher.)这样隐晦的嘲讽反而愈加有力。 第二种方式是,通过比喻来表示讲讲的是反语,同样也表示粉刺的意味。在话语沟通中,我们经常会用到一些诸如Dent pour dent,oeil pour

13、 oeil.(以牙还牙,以眼还眼)或Il a les quatre pieds blancs.(他是天之骄子)之类的短语句型,并采用了比喻的修辞手法。具有会话常识的人通常不会将这类句型表示出的内容作为事实,而是将其作为一种修辞手段,并通过这种手法了解对方所要表示出的内容,交际者根据自个的常识进行推导,一般能够比拟直接的了解比喻语含义。 例如: (5)Il est aimable comme une porte de prison. 该句中的aimable(和蔼的)和une porte de prison (监狱大门)两者是矛盾的,讲活者这样讲,明显讲的是反语。可直译为:他像监狱大门那样和颜悦色

14、(很明显的是挖苦他非常冷酷无情) 2.夸大 类似于比喻,夸大也是一种常见的修辞手段,并通过存心故意违背质的准则而实现。例如: (6)C est un film mourir de rire 这影片,真能够笑死人。 (7)Il gele pierre fendre. 冻得石头都要裂开。 分析:例3那句话,并不是讲看这部电影真的会笑到死去,只是为了夸张影片的搞笑程度所采用的修辞;例4也是违背了质的准则,天再怎么冷,也不可能让石头裂开,这样讲是为了表示清楚冷的程度。 三、会话含义理论中 违背关联准则 的应用 在交际实践经过中,交际介入者需要基于同一主题进行沟通,换言之,不同交际介入者的话语需要具有关

15、联性。假如交际介入者的话语内容和主题不匹配,则会出现答非所问的现象。但是,若交际者存心故意偏离主题,则表示其试图表示出特殊信息。例如: (8)(对话情景:一位母亲和女儿在公园里玩耍,忽然看到冰淇淋商店) Fille: Maman,je veux une glace. Maman: Regarde, comme ce papillon est beau! 女儿:妈妈,我要冰激凌。 母亲:你看,那只蝴蝶多漂亮啊! 分析:妈妈存心故意偏离沟通主题,不直接回答女儿的问题,其意图在于转移女儿注意力,让其关注蝴蝶而忘记冰淇淋,这便是违背关联准则的案例情境。 (9)(对话情景:公司新来了一位漂亮的女同事,在

16、两位男同事之间的对话) A: La nouvelle,elle s appelle comment? B: Elle est d j mari . A:新来的女同事,叫啥? B:人家已经结婚了。 分析:很明显B的回答与A 的提问完全不相关,其意图是告诉A打消了对这个女孩的念头。 (10)设想一下,学生A急急忙忙跑进寝室找东西,边找边念叨: 哎呀呀差点忘了,还得去教务处交东西。 室友B听后,讲了一句: c est samdi, aujoud hui 今天是星期六。 此处这句简单的 今天是星期六 所表示出的意思远远超出这句话本身的意义,在这里学生B是在提醒学生A,当天教务处不上班,不用白跑一趟。

17、四、会话含义理论中 违背方式准则 的应用 根据方式准则的要求,沟通介入者的表示出必须简单明了且逻辑清楚明晰,通过达意清楚,而消除歧义,确保沟通成功。然而,部分沟通者通过存心故意违背这一准则来表示出潜在含义。如: (11)我还听见有人为绣绣不平,又有人讲: 这都是孽债,绣绣那孩子,前世里该了他们什么吧?怪可怜的,那点点年纪,整天这样捱着。你看她这场病也会不死?这不是该他们什么还没有还清么?! (林徽因) J ai aussi entendu des gens tre injustes envers Xiuxiu, et d autres qui disaient: C est certainem

18、ent une faute non expi e ; dans une vie ant rieure, savoir ceque cette enfant leur a fait C est s?r qu elle fait piti , a souffrir ainsi toute la joun e cet age-l . Vous avez vu qu elle n a pas t emport e par sa maladie N est-ce pas qu elle a encore quelque dette non apur e envers eux (Traduitpar Br

19、igitte Duzan) (12) 你让我一个人呆一会儿,让我一个人呆一会儿好吗? 她讲。(史铁生) (Laisse-moi un instant seule ici, tu veux bien? avait-elle dit. (Traduit par Brigitte Duzan) 分析:中国人以为前世今生这些超然的现象都是禁忌,不可讲,这就是为什么例6中牵涉到这方面的情况时都用了不明所指的 什么 来代替。这里违背了清楚明晰明了这一方式准则,隐含的意思是这是犯忌讳的不好明讲的事情;例7同一句话重复了两次,这里对准则的违背具体表现出出讲话人不耐烦的情绪,是重复的语用意义。译文没有重复,笔者

20、以为,这里应该加以重复,以具体表现出讲话人不耐烦的情绪。但不一定原句重复,比方可考虑译为:Laisse-moi un instant seule ici,seule,tu veux bien? 翻译的关键在于译 意 ,也就是作者想要表示出真实想法,所以,翻译能否成功很大程度上取决于翻译者对原文作者真实想法的理解。需要强调的是,并不是原文全部隐含意义都必须表示出。在翻译经过中,需要首先完成语用比照,若能够在保持原文形式的前提下表示出其隐含意义,则直译为最佳选择;若直译由于文化差异而存在沟通障碍时,则需要对原文形式进行调整,宜选择意译方式。 在语言交际中,无论是汉语,还是法语,都需要根据合作原则进

21、行表示出,假如存心故意违背这一原则,则必然会出现会话含义4。实践表示清楚,会话含义在大部分情况下能够进行互译,换言之,会话的深层含义在很多情况下并不会由于直译而消失。比方上述所举的几个例子,运用直译均能保持源语的隐含意义。 上述几例直译为目的语后,和目的语合作原则并不匹配,与此同时,原文和译文在语境方面具有类似性,读者通过译文推导出的会话含义和原文会话含义基本一致。换言之,原文和译文在语用意义方面具有等效性特征。又如: (13)这里睛雯吃了药,仍不见病退,急的乱骂大夫,讲: 只会骗人的钱,一剂好药也不给人吃。 麝月笑劝他道: 你太性急了,俗语讲: 病来如山倒,病去如抽丝。 又不是老君的仙丹,那

22、有这样灵药!你只几天,自然好了。你越急越着手。 (曹雪芹) Revenons plut?t la soubrette Nu e d Azur qui, apr s avoir absorb ses d coctions, sans n anmoins prouver la moindre att nuation de son mal, futprise d une telle rogne, qu elle se r pandit inconsid r ment en impr cationscontre les m decins, les accusant de n tre bons qu a

23、 escroquer l argent desmalades, et de ne jamais leur prescrire aucun rem de vraiment efficace. Tu es de nature par trop impatiente! Iui dit Lune de Musc pour la calmer. Leproverbe le dit bien: eLes maladies vous tombent dessus comme une montagnequi s croule, mais ne vous quittent que peu peu comme d

24、e la soie qu on d vide. Tu ne t attendais quand m me pas ingurgiter le cinabre d immortalit du V n rable Souverain! O pourrait-on se procurer une drogue aussimiraculeuse Tu n as qu te soigner bien tranquillement pendant quelquesjours, et tu seras gu rie. Plus tu t nerveras, plus tu auras de peine te

25、remettre. (Traduit par Li Tche-houa et Jacqueline Al za?s) 分析:本例中,译者主要采用直译的方式方法,直译的译文并没有改变原文含义,能够被读者所理解。由此可见,直译是一种有效翻译方式。语言是一种以沟通为核心的工具,不同语言之间具有共通性,能够应用一样的语言学理论。因而,无论是汉语,还是法语,均应遵循合作原则,知足会话含义理论的要求,在语言交际实践活动经过中,假如存心故意偏离这一原则,则必然会出现会话含义。 根据上文阐述能够发现,会话含义在部分情况下无法通过直译表示出,语境在很多情况下是读者了解会话含义的主要渠道。对译文读者而言,假如原文

26、和译文在语境方面具有共通性,则会话含义会愈加显而易见。文化在某种意义上是语言的基础,但是部分文化特征难以通过语言的转换进行传递,换言之,文化语境的传递存在较大难度。对译文读者而言,假如某种会话含义仅仅能够在特定文化语境中进行推导,则并不适用于直译,为确保会话含义不发生偏差,则更合适采用意译的方式。比方: (14) Il a cass sa pipe 分析:该句的casser la pipe出自法国的一个传讲。在早期,法国有个叫梅西埃的喜剧演员,在表演经过中喜欢衔着烟斗,但是在一次舞台表演时,烟斗滑落到地上便死去了。正因如此,casser la pipe便成为忽然死亡的代名词。这样的典故不为汉语

27、读者所知,如直译为 他摔断了烟斗。 则会使译文读者觉得不知所云,传递不了源语的会话含义。此处只能采用意译: 他忽然死亡。 让我们再看一个从汉译法的例子: (15) 甲:哎,小李,你和你对象发展的怎样了? 乙:挺好的,到时候请您吃糖! 分析:在我们国家,结婚散发喜糖是常见风俗,吃糖成为结婚的代名词,因而, 到时候请您吃糖 传达的是两人即将结婚的信息。然而,若将这句话直接翻译成Attendez de manger les bonbons,很难将真正含义传递给法语读者。因而,为到达语用等效目的,能够采取浅化的手法,直接传达出隐含意义。例如,能够翻译成:nous allonsbient?t nous

28、maner. 在有些会话中,会话含义不能被译文读者理解是由于原文使用了该民族特有的文化意象,而译文读者对这些文化意象不熟悉。在翻译经过中,假如译者能够在读者文化语境发现具有替代性的意象,则既能够维持原文会话含义,还能够实现信息传达的目的。这种翻译方式方法也叫替代法。 例如:法语典故On tombe de Charybde en Seylla.典出于神话故事。传意大利和西西里之间有两座巨岩。靠近意大利的岩洞中住着妖魔斯库拉,面目狰狞,声如犬吠,有六头六颈十二足,每一个头上都有尖如锋刃的利齿。对面巨岩上则长着一棵高大的无花果树,树下寓居着另一只妖怪卡律布狄斯,每日吐海水三次,使那里构成宏大的旋涡,

29、但凡航海路过的人都会遭到夹击。该句如直译为 从卡律布狄斯跌到斯库拉 ,不熟悉这一传讲的译文读者会看得一头雾水。其实我们在汉语中能够找到类似的替代,那就是 才脱龙潭又入虎穴 。这种翻译能够实现语用等效的目的,在保持原文会话含义的同时,还能够到达生动形象的效果。 综上所述,会话含义的推导对翻译有重要的指导意义。会话含义对我们的启示是:翻译既要忠实传达原文会话深层含义,又要让译文读者理解该含义。在语境和会话含义推导允许的情况下,译者可采用直译法保存原文形式及其隐含意义。假如二者不能兼顾,则要么浅化原文意象以保存其深层含义,要么选择替代法使用译文读者熟悉的意象复原其语用意义。话语的目的在于沟通,而翻译是一种重要的沟通方式,具有跨文化的特征,有利于译文读者更精准地接收原文信息。因而,译者必须将保持语用意义作为翻译的重要责任。 以下为参考文献 1 M.Pougeoise,Dictionnaire didactique de la langue fran?aise,Paris,Armand Colin,1996. 2许钧.法汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2007. 3莫旭强,谢蔚雯.法罕互译理论与实践M.北京:对外经济贸易大学出版社,2020. 3 徐真华.法汉修辞比照翻译研究M.上海:上海外语教育出版社,2021. 4邱寅.汉法翻译基础教程M.北京:外语教学与研究出版社,2020

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁