《专业英语语言特点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语语言特点.ppt(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、专专 业业 英英 语语 语语 言言 特特 点点随着社会与科学技术的不断发展,要求我们在今后工作中需要经常了解国外科技和生产发展的动态,需要经常查阅国外专业文献及资料,所以专业英语的学习已成为提高自身素质及能力的一项重要内容。但是专业英语生词多,句子长,晦涩难懂,阅读速度慢,对原文内容似懂非懂。其实,专业英语是传达专业知识和信息的英语,它与基础英语在形式、结构以及语法方面并没有什么不同,但它有其特点,如:专业化词汇多;常用某些语法现象来表明语态、语气和事物内在联系;通常句子成分复杂,语体比较单一等等。我们应掌握专业英语所特有的语言现象,借助专业知识这个桥梁来学习另一种文化背景下语言的表述、思考的
2、交叉、观念的碰撞等方面的技巧或能力,获取专业所需要的信息。一专业英语词汇的特点(一一)专业英语中词汇的多功能性专业英语中词汇的多功能性专业英语中使用的大量词汇具有多功能性,这些词汇往往属于半专业性词汇。所谓半专业词汇是指在各个学科领域里都经常使用的意义不尽相同的那些词汇,它们在专业文献中起着重要的修辞与语篇功能,常被用来表达作者的意图和观点。半专业性词汇其实都是基础词汇,不过将其意义扩展而已。像eye、carrier、force、system、power、trans-mission、feed、run、work、energy等既是基础词汇,又是半专业词汇。如在基础英语中eye作“眼睛”,在专业英
3、语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;又如carrier在基础英语中作“运送者”解,牵涉化工方面可译作“载体”,牵涉到机械方面可译作“托架”或“承载器”。再如solution 溶解(化学),解法(数学),还债(法律);circuit电路(电工),巡回审判(法律),水准闭合环(测绘);adjustmen t 调节器,调解(法律),平差(测绘)。(二二)专业英语中词汇的转换功能专业英语中词汇的转换功能如:光学词汇scatter(散射)其实就是常用词汇scatter(散布、分散)的转义;radioactivity(放射能)就是radio 和activity
4、二词的合成;semiconductor(半导体)就是由conduct(引导)转义后再加后缀or和前缀semi派生而来。有些专业词汇对于只通晓基础英语的人来说,可能是完全陌生的。例如,无机材料专业英语中经常会用上 soda-lime-silicate(钠 钙 硅 酸 盐),borosilicate(硼硅酸盐),lead silicate(铅硅酸盐),petrified liquid(固化的液体),impervious to gases(不透气的)等这样一些专业词汇。(三三)专业英语中词汇的复合功能专业英语中词汇的复合功能专业英语中常常用复合词来简单扼要地说明一个复杂的意思。常见的复合词很多,如:
5、newtype(新型的)、lowtemperature(低温的)、fourphase(四相的)、workpiece(工件)、undersize(尺寸不足的)、fastmoving(快速运行的)、overheat(过热的)、in case of(在.场合下)、by means of(借助于)等。这些词比较容易理解,因为它们的词义基本上就是由它们的各个单词的含意合起来形成。(四四)专业英语中简易词汇的代表功能专业英语中简易词汇的代表功能为了节省时间和篇幅并使语言简洁,专业英语中经常出现一些缩略词,它们代表着特定的词义。这种缩略词,有的是常用符号,如:I.e.(that is),e.g.(for e
6、xample),etc.(and so on)等;有的是专用符号,如:U r(relative permeability)等;有的是度量衡单位,如:h r.(hour),h.p.(horsepower),cm(centimetre),m l.(m illilitre),kg.(kilogram)等;二专业英语语法的特点专业英语是用英语来阐明专业问题,语言方面要求准确、严密、简洁。为此,其专业英语经常借助某些语法结构来说明问题,这就使得某些语法现象在专业英语中出现得比较多。(一一)被动语态被动语态被动语态便于论述客观事实,而专业文章多数场合强调客观地叙述推理,不必指出行为动作的发出者,故被动语态
7、常用于专业英语文章。专业英语中一般不用“We(或They或People)measure the temperature four times a day”,而会用被动句“The temperature is measured four times a day”。(二二)非谓语动词非谓语动词非谓语动词(不定式、动名词、分词)具有使句子成分衔接紧密的功能,并能阐明句子中成分相互之间的内在联系,而且还有简化文章的作用。这正好能满足专业英语的要求,所以,非谓语动词在专业英语中被大量使用。不定式的被动式形式在基础英语中用得不多,但在专业英语中却频繁出现。如:“Some gas seems to have
8、 been released from the pipe。”(某种气体象是已从管道中释放出来);“The new cooling method is to be further improved。”(新的冷却法要作进一步改进)。动名词复合结构的逻辑主语一般是物主代词或所有格名词,但在专业英语中也常用名词。例如:“This is the process of silica,sodium oxide and calcium oxide being made into sodalime silica glass。”(这就是二氧化硅、氧化钠和氧化钙制成钠钙硅玻璃的过程)。分词复合结构的逻辑主语一般是名
9、词或代词,名词前面还可以加上with或without表示肯定或否定。分词复合结构在句中只作状语。例如:“The surface tension of glass is affected markedly by the furnace atmosphere,it having been shown for variety of glasses that a reducing atmosphere increases the surface tension about 20%over values obtained in an oxidizing atmosphere。”(玻璃表面张力明显受到熔窑
10、内气氛性质影响,因为对多种玻璃已经得到证明,还原性气氛使表面张力较在氧化性气氛下所得 之 值 增 加 大 约20%);(三三)虚拟语气虚拟语气专业文章中往往涉及对事物和现象的论证和探讨,因此,离不开各种条件,若这种条件根本不存在而只是设想,就得用虚拟语气。同时,专业文章的作者在表示对问题的看法时,为了让口气委婉,也常用虚拟语气。这些虚拟语气有的表示与事实相反的假设,如:“If the original liquid were more complex,the crystallization process would be more complex。”(如果原始液体较为复杂,其结晶过程就会更复
11、杂)。专业英语中,虚拟语气的句子很多用短语来表示条件,如:“Without these heat-resisting materials,the building of the furnace would be impossible。”(要是没有这些耐热材料,建造窑炉就不可能)。有时表示预测也用虚拟语气,如:“What are the main problems that would be involved in the construction of a large continuous tank-furnace?”(建造一座大的连续式池窑会涉及哪些主要问题?)。(四四)后置定语后置定语后置
12、定语在专业英语中也使用较为频繁,这是因为这类文章里常常要说明复杂问题,一个句子往往要包含一些短语或从句来修饰句中的名词,用作定语。由于这种定语较长,一般不放在被修饰的名词之前,而是放在被修饰的名词之后,称为后置定语。用作后置定语的有不定式短语,如:“the way to get heat”(获得热量的方法);有分词短语,如:“the only mechanism leading to a significant change in energy content with temperature”(导致能量随温度而发生明显变化的唯一机理),“materials known as intermed
13、iates”(被称为中间体的物质)等;有形容词短语,如:“the adjustment necessary to the variables”(对变量的必要调整);有定语从句,如:“minerals which may be beneficiated”(可选取的矿物);“the method in which a small amount of glass is heated at known temperatures and the temperature of crystal formation obtained in a series of step wise variations in
14、 temperature”(将少量玻璃加热至已知温度,通过一系列温度的逐步变化,以获得晶体形成温度的方法)等。有时主语的后置定语较长而谓语较短,在这种情况下,定语就可能放在谓语之后,成为分隔定语。例如:“For a long time special observations were made of the changes of these gases under different pressure and temperatures。”(很长时期人们对这些气体在不同压力和温度下的变化作了专门的观察),句中主语observations的定语of the changes 就被谓语were ma
15、de分隔了。这种定语有时容易被误解为状语或其它成分,应格外注意。三专业英语语体的特点专业英语一般是开门见山、平铺直叙,条理分明、结构紧凑,逻辑性强的论述、记述、解说文体,它既不追求华丽,也不幽默风趣,更不夸张渲染,它要求有说服力,而不着眼于艺术感染力。所以,一方面可有可无的词语尽量删去,使句子化繁为简;另一方面尽可能把有关概念集中,合若干短句为一长句。例如:“If it is mixed with oxygen,this sort of fuel can be burned and release a series of gases。”这样的句子,一般被简化为“With oxygen,this fuel can be burned,releasing gases。”(这种燃料能与氧混合而燃烧并释放气体)。