商务英语-汉译英ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:70666750 上传时间:2023-01-23 格式:PPT 页数:38 大小:92.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语-汉译英ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
商务英语-汉译英ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语-汉译英ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语-汉译英ppt课件.ppt(38页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务英语商务英语 汉译英汉译英一、根据英语的表达习惯确定词义二、根据专业来确定词义三、根据词的搭配关系和上下文来确定词义一、根据英语的表达习惯确定词义一、根据英语的表达习惯确定词义1、向提出索赔lodgeaclaimagainst2、既得利益vestedinterests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。Themanagementtogetherwiththerankandfileofourcompanyisdeterminedtomakeconsortedeffortstofosterthebusinesstogrowintoahigh-techfocu

2、sedconglomeratewithacompetitiveedgeontheinternationalmarket.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。Weholdtothetenetofequality,mutualbenefitandmutualcomplementindevelopingbusinessconnectionswitholdandnewcustomersintheworldandshallmakeefforttogivethebestservicestoourcustomers.本公司还承办商品及原材

3、料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。Thebusinessscopeofourcorporationalsocovers/includescustomer-orientedprocessingwithsuppliedmaterialsandsamples,compensationtrade,co-operationinmanufacturingandpartneringofjointventureswithexternalbusinesses.同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,痛加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、

4、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。Meanwhile,theChineseGovernmenthassignedagreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestmentwithSweden,Rumania,Germany,DenmarkandtheNetherlands,agreementontheprotectionofinvestmentwithCanada,theUSA,Belgium-LuxembourgEcon

5、omicUnion(BLEU),Finland,Norway,Thailand,Italy,AustriaanddoubletaxationrelieftreatieswithJapan,theUSA,France,Germany,British,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty(includingtechnologytransfer).二、根据专业来确定词义二、根据专业来确定词义1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。Go

6、odinnerpackagingmayimpressconsumerswithcreativedesignsandsuitablecolors.2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发大致金融危机的不良反应。Notonlyapanicrunonbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.3、由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏

7、损。Allsevenmajorbankinggroupsreportedafter-taxlossesforthesecondconsecutivefiscalyearintheir2010earningreportsduetotheburdenofdisposingofbadloansandslumpingstockmarkets.三、根据词的搭配和上下文来确定词义以一个常见的词为例:吞吐量既可指“实际已经完成的货物数量”,也可指“处理能力,通过能力或者物料通过量”,表前义的英文有“turnover,operation,volume,traffic”,表后意的英文有“capacity,des

8、igned,normalcapacity,handlingcapacity,throughput等有时还可以用“handle,process”等动词进行翻译。1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。TheturnoverofFuzhouportranked11thamongChinesecoastalpostswhileitscontaineroperationwaslistedas10thintheyear2001.2、港口吞吐量达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量以每年30%左右的速度在

9、增长。Thethroughputofpotshascometo1.45billiontonsincluding426milliontonsofforeigntradecargoes.Inthepastdecade,Chinaboastedanannualgrowthrateof30%initsportthroughputofinternationalcontainers.3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。TheannualhandlingcapacityandthroughputofNingboPorthavebothex

10、ceeded100milliontons.In2004,theportsawathroughputofover220milliontons,up22%overthepreviousyear.再以一个常见的词为例:设有分支机构该词是商务语篇常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。ElectronicScientificEngineeringLtd.,withofficesinShanghaiBeijing,Guangzhou,Chengdu,Suzhou,DalianandXia

11、n,invitesapplicationsfromqualifiedindividualsforthefollowingpositions.2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构.Thecouncilshallhavethepowertodecideonthesettingupoftheworkingbodies,branchorganizations,representativeorgansandentityorgans.3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。Thefollowingfin

12、ancialinstitutionsandcorporationsmaintainbranchesinNingbo:BankofChina,ConstructionBankofChina,IndustrialandCommercialBankofChina,theStateAdministrationofExchangeControl,ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporationandthePeoplesInsuranceCompanyofChina.4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,

13、在全国各地设有35个分支机构。ChinaFarEastInternationalTenderingCompany,affiliatedtotheChinaFarEastInternationalTradingCorporationwhichisdirectlyundertheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil,has35branchofficesaroundthecountry.再看一个常见的词:科技含量如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“enjoytechnica

14、lsuperiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“technologicalelementofaproduct”。在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。Thiswillfurtherenhancethetechnicalstrengthofthecompanyandwinabiggermarketforit.2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含量,降低资源消耗,减少环境污染。Wemustadheretotheprincipleofgivingequalimportancetoexplorationa

15、ndprotectionandgraduallyimprovethescientificcontentofindustriesandatthesametime,reducetheconsumptionofresourcesandpollutionoftheenvironment.3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。Developingenergyandgreenbuildingsisanimportantmeasuretopromote“newindustrialization”featur

16、ingextensiveuseofstate-of-the-arttechnologies,awell-performingeconomy,lowlevelsofresourceconsumption,lessenvironmentalpollution,andadynamicandproductivehumanresource.学生练习1、2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。2004年上海货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。世界排名第一的新加坡港2004年货物吞吐量为3.88亿吨,上

17、海港和它的差距仅为0.09亿吨。In2004,Shanghaiportbecamethe2ndlargestcargoportandthe3rdlargestcontainerportintheworld.Additionally,ShanghaiPortrankedfirstnationwideinthesetwofields.ShanghaiPortfirstsurpassedRotterdambyprocessing379milliontonsofcargoin2004andbecamethe2ndlargestcargoportoftheworld.SingaporePort,whic

18、hrankedfirstworldwidewith388milliontonsofcargo,processed9milliontonsofcargomorethanShanghaiPort.2、在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢的面对这些挑战,以一系列行动为中国航空集团公司及其附属公司的未来成长而努力。Wefacedgreatchallengesinthepastfinancialyear(fiscalyear美式英语).Nonetheless,wemetthesechallengeshead-onandtookanumberofactionssignificanttot

19、hefuturegrowthofChinaNationalAviationHoldingCompanyanditssubsidiaries.3、进入外国市场前,公司对其场频在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。Localadaptionsaremadetothebranding,labeling,andpackagingofthecompanysproductsbeforetheyenterforeignmarkets.汉汉英英翻翻译译的的中中式式英英语语(一)产生的原因及其表现方式(二)消除中式英语的途径1)中文思维进行英文表达你的身材很美/我工作很忙Yourfigureisbe

20、autiful./Myworkisbusy.(错误的)Youhaveafairfigure./Iamverybusy.2)搭配不当,导致中式英语学习知识学习知识To learn knowledgeTo acquire knowledge达到自给自足Toachieveself-sufficiencyToreachself-sufficiency生活水平StandardoflifeQualityoflife/livingstandard严密控制ClosecontrolStrict/rigidcontrol好票GoodticketsGoodseats强硬政策StrongpolicyToughpoli

21、cy取得成就MakeachievementsAttainachievements掌握机器MasterthemachineOperatethemachine请医生Please/inviteadoctorCalladoctor价钱太贵Thepriceistooexperience.Thepriceistoohigh恢复经济RecoverytheeconomyReconstructtheeconomy打扫房子SweepthehouseCleanthehouse我们赢了你们队Wehavewonyourteam.Wehavebeatenyourteam.3)汉语中的重复不按照英语的方式行文1、我们应该为

22、所有这些地区拟定正确的发展建设规划。Weshoulddrawupcorrectdevelopmentandconstructionplansforallofthesezones.(错误的)Weshoulddrawupcorrectdevelopmentplansforallofthesezones.2、为了开好本次大会,亚信会议(ConferenceonInteractionandConfidence-BuildinginAsia)中国组委会(TheChineseOrganizingCommittee)全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和上海市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政

23、府也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。再次,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!The Chinese Organizing Committee ofConferenceonInteractionandConfidence-BuildinginAsiahasgoneallouttomakepreparationsinordertomaketheConferenceasuccess.The Central Government and the Shanghai Municipal Government of Chinahavegivenunfailingsupp

24、orttothepreparatoryworkoftheConference.The government of many countries have provided kind assistant to Chinas preparatoryworkfortheConference.HereIdliketoexpressmymostsincerethankstoallthecountries,departmentsandfriendsthathavegivenussupporttothepreparatoryworkfortheConference.(错误的)TheCOChasgoneall

25、outanddonealotofpreparatoryworkforthe4thCICASummittomakeitasuccess.BoththeCentralGovernmentandtheShanghaiMunicipalGovernmentofChinahavegivenunfailingsupporttoitspreparations.ThegovernmentsofmanycountrieshaveprovidedChinawithkindhelpinthiswork.HereIwishtoexpressmostsincerethankstoallthecountries,depa

26、rtmentsandfriendsthatgivenussupportinthisregard.4)汉语修饰语直译成英文1、我们要继续坚定不移的坚持以经济建设为中心,继续坚定不移的推进改革开放,继续坚定不移的保持社会稳定,继续坚定不移的贯彻执行独立自主的和平外交政策。Wewillcontinuetounswervingiyfocusoneconomicdevelopment.Wewillcontinuetounswervinglypressaheadwithreformandopening-up.Wewillcontinuetounswervinglymaintainsocialstabili

27、ty.Wewillcontinuetounswervinglycarryoutanindependentforeignpolicyofpeace.(错误的)Wewillsteadfastlyfocusoneconomicdevelopment,pressaheadwithreformandopening-up,maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace.5)将汉语这种意合语言的行文方式直接移入英文中:汉语史意合的语言,表现在句子结构之间不需要使用关系非常明确地词语,但其意义仍然清晰可辨,而英语是形合语言,

28、大量使用结构性词语,以体现句子各成分之间的逻辑关系。直接移入,会导致意义不清,逻辑紊乱!1、外语节目应当在音像制品及封面包装上标明中外文名称。ForeignlanguageprogramsshouldbeindicatedbynameinbothChineseandforeignlanguagesonaudioandvideoproductsandtheircoverpacking.(错误的)WithrespecttoaprograminaforeignlanguagethenameinChineseandintheforeignlanguageshouldbeindicatedontheau

29、dioandvideoproductsandtheircoverpackaging.2、中国社会主义建设的航船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。TheshipofChinassocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.(错误的)Chinawillstrideforwardinbuildingsocialismlikeashipbravingwindandwaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.3、

30、20世纪90年代,中国进出口贸易空前活跃。In1990s,Chinasimportsandexportsofgoodswasmostactive.(错误的)The1990sfoundChinamostactiveintheimportsandexportsofgoods.6)对汉语原文的此类不善于变通1、至于包装方法,买方通常不做选择,单包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。Asforthepackingmethod,normallythebuyerdoesnotmakethechoice,butthepackingshallbestrongenoughtowithstandthehaz

31、ardsofoceantransportation.(错误的)Thepackingmethodisnormallychosenbytheseller,butthepackingshallbestrongenoughtowithstandthehazardsofoceantransportation.2、中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountry.(错误的)Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreat

32、toanyothercountries.(二)消除中式英语的途径1)吃透汉语原文的精神实质,从英语读者的角度出发,按照英语的表达习惯对句子进行重组,清晰表达意思维护世界和平是大有希望的。Tomaintainworldpeaceisveryhopeful.Therearegreathopesforthemaintenanceofworldpeace.Theprospectforworldpeaceisverybright.Theprospectsforworldpeaceareveryencouragingindeed.2)有意识地记录汉语中某些表达的英文对应表达的译例新世纪即将到来之际.Ast

33、henewcenturyapproaches,.Onthevergeofthenewcentury,.Atthedawnofthenewcentury,.Atthethresholdofthenewcentury,.Asthenewcenturyisjustroundthecorner,.学生练习1、由于失业率高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。Withtheincreaseinunemployment,thedevaluationofUSdollorsandthedistressthatthestockmarketencounters,theecon

34、omywillconstitutethemostdifficultproblemforthePresident.2、你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程。Youhavewitnessedthesweepofaremarkablecentury,bothinChinaandabroad.3、美籍华人独特的文化和.勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。ChineseAmericansuniquecultureandvaluesof.Hardworkhavestrengthenedthefabricofoursociety.4、每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。Eachcountryhastol

35、ookfordevelopmentapproacheswithinitsowntraditions.5、我方获悉你方生产纯羊毛衫供出口,由于本地对该类型的产品有稳定的需求,请即寄来价目单、产品目录、以及一些样品,我们收到后立即通知你方。Wehavelearnedthatyouareproducingwoolsweatersinpurematerialsforexport.Asthereisasteadydemandhereforgoodsofthistype,pleasesendusyourpricelist,catalog,andsomesamples.Wewillinformyouimme

36、diatelyafterwereceivethem.6、有些经济学家说,温和的通货膨胀对一个国家的经济是好的,甚至是必需的;但也有一些经济学家认为,通货膨胀的意义不能过分估计。Someeconomistssaythatmildinflationisgood,orevennecessary,foracountryseconomy;butsomeothersthinkthesignificanceofinflationshouldnotbeoverestimated.7、中基公司(CHINABASE)将在原有基础上以国际市场为导向以发展对外贸易为龙头,以提高经济效益为中心,坚定不移地走国际化、实业

37、化和集团化的道路。Chinabasewillfirmlyembarkontheroadtointernationalization,industrializationandconglomerationonthebasisofinternationalorientation,puttingforeigntradeintheleadandimprovingitseconomicresults.8、乡镇企业要根据国家的宏观需要和市场需要,在治理整顿期间适当降低发展速度。Duringtheperiodofimprovementandcorrection,villageandtownshipenterp

38、risesshouldreducetheirrateofexpansiontocomplywiththegeneralrequirementsofthestate,aswellasmarketdemand.9、如果你方有可能在做紧三个月需要这些产品,建议你方现在下订单,因为价格正在飞涨。Ifyouarelikelytorequireanyoftheseproductsduringthenextthreemonths,weadviseyourplacingtheordernowaspricesarerapidlyrising.10、该协定要求政务透明,要求国内外投资者享有同等待遇,并要求通过国际

39、仲裁解决劳动、环境和其他争端.Thetreatyrequiresgovernmenttransparency,equaltreatmentfordomesticandforeigninvestors,andinternationalmediationoflabor,environmentalandotherdisputes.11、财务报表已经根据美国普遍接受的会计准则编制妥当。ThefinancialstatementshavebeenpreparedinaccordancewithUnitedStatesgenerallyacceptedaccountingprinciples.12、在本合

40、同执行中引起的或与本合同有关的争议应由双方通过友好协商解决。Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.13、诸如信息技术和生物技术等快速发展的新行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济。Growthindustries,suchasinformationtechnologyandbiotechnology,willsustaintheglobalecono

41、myinthefuturebyutilizingadvancedtechnologyandexpertise.14、收到这样的通知时,双方应就是否多这样的侵权行为采取行动进行讨论。Uponsuchnotification,thepartiesheretoshalldiscusswhetherornotanyactionshouldbetakenagainstsuchinfringement.15、Duetotherisingcostofrawmaterialswearereluctantlycompelledtoraiseourpriceby3%.由于原材料成本涨价,我方只好被迫提价3&。16

42、、Theactivityof“onebargain,onegift”(“buyoneandgetonefree”)forthisproductwillbeextendedforanothertendays.本产品的“买一送一”活动将延长10日。17、Itwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbest(mostfavorable)pricesofCIFShanghaiforchairs.请报椅子的最优惠上海到岸价。18、Weassureyouofourcarefulandpromptattentiontoallyourorders.我方向你方保证,会对你放的订单立即予以认真的处理。19、Youmaybeassuredthatweshalldoourbesttoexecuteyourordertoyoursatisfaction.请放心,我方会尽力做好贵方的订单,让贵方满意。20、Thecompanyshallcompensateforthebossduetothedelayofdelivery.由于货物延期发放,本公司将对贵公司的损失进行赔偿。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁