《《旅游英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游英语翻译》PPT课件.ppt(43页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、v第一章第一章 旅游翻译的旅游翻译的趣味性趣味性v第二章第二章 旅游翻译的旅游翻译的理论性理论性v第三章第三章 旅游翻译的旅游翻译的实践性实践性v第四章第四章 旅游翻译的综合性旅游翻译的综合性v第五章第五章 旅游翻译的旅游翻译的特殊性特殊性v第六章第六章 旅游翻译的旅游翻译的操作性操作性第二章第二章 旅游翻译的理论性旅游翻译的理论性v旅游翻译的旅游翻译的概念概念v旅游翻译的旅游翻译的分类分类v旅游翻译的旅游翻译的原则原则v纽马克的翻译纽马克的翻译理论理论趣味性趣味性v“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多
2、姿多彩,真可谓富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边风景这边独好!独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味味山水之趣、人文之趣、乡音之趣山水之趣、人文之趣、乡音之趣丢失在翻译之中丢失在翻译之中(lost in tra
3、nslation)The pleasure of taking painsRobert Frostv如何将岳飞的满江红译得朗朗上口,又保持气势?如何将岳飞的满江红译得朗朗上口,又保持气势?v如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?v如何翻译小吃如何翻译小吃“西施舌西施舌”中的西施?中的西施?v如何译出佛教中雅俗共赏的对子如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的旅游对翻译的“辐射辐射
4、”v翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mixmarket mixproduct,price,place,promotionproduct,price,place,promotion),则更容易达到预期),则更容易达到预期的效果。的效果。v七彩云南七彩云南Colorful Yunnan/7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan v诗画江南,山水浙江诗画江南,山水浙江Poetic Jiangnan,Pic
5、turesque Zhejiang v福天福地福建游福天福地福建游A Happy Tour to a Happy City 旅游翻译的概念旅游翻译的概念v旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。际特点上表现得更为直接。旅游翻译的分类v翻译手段导译、口译(包括视译、
6、交传和同传)、笔译和机器翻导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译译。v翻译题材v涉及语言语内翻译(语内翻译(intra-lingual)语际翻译语际翻译 (inter-lingual)符际翻译符际翻译 (inter-semiotic)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)文学翻译文学翻译 (如诗词、楹联、散文等的翻译)(如诗词、楹联、散文等的翻译)旅游翻译的原则vv以译出语或译出语文化为取向以译出语或译出语文化为取向(source source lang
7、uage orientation/source language culture language orientation/source language culture orientationorientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味原汁原味”和鲜明特色。如:和鲜明特色。如:Niagara Falls,Yellow Niagara Falls,Yellow Stone Park,Merlion Park;Great Barrier Reef,Minzu Stone Park,Merlion Park;
8、Great Barrier Reef,Minzu Hotel,Lingyin Temple;Jiuzhaigou ValleyHotel,Lingyin Temple;Jiuzhaigou Valley。vv以译入语或译入语文化为取向以译入语或译入语文化为取向(target target language orientation/target language culture language orientation/target language culture orientationorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力
9、。如:望湖饭店(本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview lakeview hotelhotel),颐和园(),颐和园(Summer PalaceSummer Palace)vv以作者为取向以作者为取向(author orientationauthor orientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是目的是“保存原作的风姿保存原作的风姿”和作者的和作者的“权威性权威性”。E.g.E.g.青山有幸埋忠骨青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to b
10、e the burial The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the The white iron was innocent to be cast into the statues of traitorsstatues of traitorsvv以旅游者为取向以旅游者为取向(tourist orientationtourist orientation)这种
11、标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以要标准,即既可以“归化归化”,也可,也可“异化异化”。E.g.E.g.这种冬青树,你们称为这种冬青树,你们称为“圣诞树圣诞树”,我们,我们俗称俗称“鸟不宿鸟不宿”。This holly is what you call a“Christmas This holly is what you call a“Christmas tree”,and it is what locally known as tree”,and it is what locally known as“unperchable”.“un
12、perchable”.vv以美学为取向以美学为取向(esthetic orientationesthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。值。E.g.E.g.仿膳仿膳Imperial FoodImperial Food 杭州煨鸡杭州煨鸡-Beggars Chicken-Beggars
13、 Chicken 狗不理狗不理-Dogs Dont Leave-Dogs Dont Leave 西施舌西施舌The Beautys TongueThe Beautys Tongue 纽马克的翻译理论纽马克的翻译理论vv1 1、逐字翻译法、逐字翻译法(word for word(word for word translation)translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应
14、用于翻译专有名词。但可灵活应用于翻译专有名词。如拙政园如拙政园(Humble Administrators Garden)(Humble Administrators Garden)的小飞虹桥的小飞虹桥,可译为:可译为:Small Flying RainbowSmall Flying Rainbowv2 2、直译法直译法直译法直译法(Literal translation)(Literal translation)(Literal translation)(Literal translation)将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中
15、的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。景点楹联的翻译。例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消浮云长长长长长长长消 Sea water tide,day to day tide,every day Sea water tide,day to day tide,every day tide and every day ebbtide and every day ebbFloating clouds appear,often appear,often Floating clouds appear,ofte
16、n appear,often appear and often goappear and often go (金隄、奈达金隄、奈达)v3 3、忠实翻译法忠实翻译法(faithful translation)(faithful translation)此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。意图和文本体现。vv4 4、语
17、义翻译法(、语义翻译法(semantic translationsemantic translation)此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。本和一些旅游推销广告。v5 5、改写法、改写法(adaptation)(adaptation)最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是最自由的翻译形式。主要用
18、于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:联可以改写为:Every day floating clouds come and goEvery day floating clouds come and goVery often sea waters ebb and flowVery often sea waters ebb and flow 湖上初雨湖上初雨 水光潋滟晴方好,水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜淡妆浓抹总相宜。Ripping water sh
19、immering on sunny day,Misty mountains shrouded the rain.Plain or gaily decked out like Xizi,West Lake is always alluring.v6 6、自由译法、自由译法(free translation)(free translation)v7 7、地道语译法、地道语译法(idiomatic translation)(idiomatic translation)v8 8、交际翻译法、交际翻译法(communication(communication translation)translatio
20、n)实践性实践性vE.g.1 E.g.1 花港观鱼花港观鱼(Viewing fish at the(Viewing fish at the flower harbor)flower harbor)。实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流经此处注入西湖,名为经此处注入西湖,名为“花港花港”,正确译法,正确译法应为应为Viewing Fish at the Flower StreamViewing Fish at the Flower StreamvE.g.2 E.g.2 西安碑林西安碑林在旅游资料中不宜译为在旅游资料中不宜译为“Forest of Ste
21、les”“Forest of Steles”。SteleStele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。一位澳大利亚专家建议改用比图案的石板、石柱。一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词较通俗的常用词tablettablet,因此碑林可以为,因此碑林可以为“Forest “Forest of Stone Tablets”of Stone Tablets”第五章第五章 旅游翻译的特殊性旅游翻译的特殊性v旅游文本的旅游文本的特点特点v翻译特点与翻译特点与策略策略v翻译翻译效果效果 旅游文本的特点旅游文本的特点v旅游文本包括旅游指
22、南、旅游行程、旅游委托书、旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。具有可读性和亲和力,以及功能多样化。翻译特点与策略
23、v翻译标准翻译标准导游词的翻译应以导游词的翻译应以“信信”为前提,既重为前提,既重“达达”,也重文笔。所,也重文笔。所谓谓“信信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。导游词应该等。导游词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,传播文化时使用的口头语言,因此必须在语言艺术的传播文化时使用的口头语
24、言,因此必须在语言艺术的“达意达意”和和“舒服舒服”(朱光潜)上下功夫,在(朱光潜)上下功夫,在“美美”字上做文章。字上做文章。这就决定了这类文本的翻译应主要采用这就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法交际翻译法”(communicative translation)和)和“语义翻译法语义翻译法”(semantic translation)E.g.E.g.上有天堂,下有苏杭。上有天堂,下有苏杭。In the sky,the best is heaven,on the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.Above is paradise,belo
25、w is Suzhou and Hangzhou.翻译特点与策略翻译效果翻译效果v导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(on-the-on-the-spot effect/immediate effectspot effect/immediate effect)。因此导游词的)。因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。达意,能意译处则意译。vE.g.E.g.西湖十景之一的三潭印月(小瀛
26、洲),应译成西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲),应译成“Three Pools Mirroring the Moon”“Three Pools Mirroring the Moon”,而不应是,而不应是难以传达原文审美信息、难以产生现场效果的音译:难以传达原文审美信息、难以产生现场效果的音译:the isle of Santanyinyuethe isle of Santanyinyue,xiaoyingzhou xiaoyingzhou 或或Lesser YingzhouLesser Yingzhou。楹联的翻译楹联的翻译1 1、保持词汇层的对应保持词汇层的对应E.g.E.g.水水山山处处明明
27、秀秀水水山山处处明明秀秀 晴晴雨雨时时好好奇奇晴晴雨雨时时好好奇奇直译:直译:Water Water Hill Hill Place place Bright Bright Water Water Hill Hill Place place Bright Bright Beautiful BeautifulBeautiful Beautiful Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful WonderfulPleasant Won
28、derful Wonderful意译:意译:With water and hill,every place looks bright With water and hill,every place looks bright and beautifuland beautiful Rain or shine,every moment appears pleasant and Rain or shine,every moment appears pleasant and wonderfulwonderfulv2 2、保持句子结构的对应保持句子结构的对应E.g.E.g.青山有幸埋忠骨青山有幸埋忠骨 白
29、铁无辜铸佞臣白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to be the The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalburial ground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast The white iron was innocent to be cast into the statues of traitorsinto the statues of traitorsvE.g.2 E.g.2
30、大肚能容容世上难容之事大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可笑之人开口便笑笑天下可笑之人His belly is big enough to contain all His belly is big enough to contain all intolerable things on earthintolerable things on earthHis mouth is ever ready to laugh at all His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heavensnobbish perso
31、ns under heavenv3 3、改变句子结构改变句子结构E.g.E.g.峰峦或再有飞来坐山门老等峰峦或再有飞来坐山门老等 泉水已渐生暖意放笑脸相迎泉水已渐生暖意放笑脸相迎Awaiting at the door another peak flying overAwaiting at the door another peak flying overFacing with a smile the cool spring warming upFacing with a smile the cool spring warming upv4 4、保持词义层对应保持词义层对应E.g.E.g.重重
32、叠叠山,曲曲缓缓路,重重叠叠山,曲曲缓缓路,叮叮咚咚泉,高高下下树。叮叮咚咚泉,高高下下树。The hillsrange after range The hillsrange after range The trailswinding and climbing The trailswinding and climbing The creeksmurmuring and gurgling The creeksmurmuring and gurgling The treeshigh and lowly The treeshigh and lowly v5 5、保持语用层对应保持语用层对应E.g.E
33、.g.子孙贤族将大子孙贤族将大 兄弟睦家之肥兄弟睦家之肥Virtuous,offspring will make the clan flourishVirtuous,offspring will make the clan flourishHarmonious,brothers will make the family prosperHarmonious,brothers will make the family prosper景点名称的翻译是旅游翻译之难点景点名称的翻译是旅游翻译之难点vTimes Square Times Square 一错再错一错再错该名源自一度为纽约时报总社所在地的该名
34、源自一度为纽约时报总社所在地的“时报大楼时报大楼”(Times TowerTimes Tower),因此),因此Times Times SquareSquare应译为应译为“时报广场时报广场”。“断桥残雪断桥残雪”问题残留至今问题残留至今Remnant Snow on the Broken BridgeRemnant Snow on the Broken Bridge“黄龙吐翠黄龙吐翠”与与“吐口吐口水水”Yellow Dragon Spits Yellow Dragon Spits GreenGreenYellow Dragon Dressed Yellow Dragon Dressed(E
35、xuding(Exuding Green/Displaying)Green/Displaying)GreenGreenv外国有衣冠冢吗?外国有衣冠冢吗?在翻译设计中国古文化的专有名词时,对内涵意义的把握是决在翻译设计中国古文化的专有名词时,对内涵意义的把握是决定译文准确与否的关键。定译文准确与否的关键。cenotapha tomb or a monument erected in honor of a cenotapha tomb or a monument erected in honor of a person or group of persons whose remains are p
36、erson or group of persons whose remains are elsewhere.(elsewhere.(韦氏词典韦氏词典)。而在新牛津英语辞典特指位阵。而在新牛津英语辞典特指位阵亡将士设立的纪念碑。亡将士设立的纪念碑。那么这个词可以意译为那么这个词可以意译为a tomb containing hat,clothes or a tomb containing hat,clothes or other personal effects of the deceased,whose other personal effects of the deceased,whose remains are either missing or buried elsewhere.remains are either missing or buried elsewhere.