《英汉翻译 Chapter 4 Translation and Style.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译 Chapter 4 Translation and Style.ppt(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Chapter 4 Style and Translation1.What is style?lTheodoreSavory:lStyleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriterspersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.l两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语
2、亲切而不拘礼。1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6oclock.2)Frank,wedlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit2 Is style translatable?l Translating consists in reproducing the closest nat
3、ural equivalent of the source language message in the target language,firstly in terms of meaning,and secondly in terms of style.lEugeneA.Nida风格可译:风格可译:l茅盾译文选集序”:“很重要的一点是能将他的风格翻译出来。需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。”l周熙良
4、周熙良“翻译与理论翻译与理论”:l有人自诩翻译哪一个作家就能还出有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的
5、人来格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。lMybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.lMydearfatherhaspassedaway.lMyfatherhasdied.lMyoldmanhaskickedthebucket.l1 家父已经仙逝家父已经仙逝/驾鹤乘祥。驾鹤乘祥。l2 我敬爱的父亲去世了。我敬爱的父亲去世了。l3 我父亲已经死了。我父亲已经死了。l4 我家的老头子上西天了。我家的老头子上西天了。薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判糊涂案lThe Bottle-gourd girl
6、 meets anunfortunate young manlAnd the Bottle-gourd monk settles aprotracted lawsuitlAnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManlAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaselA Dream of Red Mansions怨怨情情美人卷帘珠,美人卷帘珠,深坐颦娥眉。深坐颦娥眉。但见帘珠湿,但见帘珠湿,不知心狠谁。不知心狠谁。A Heart BleedinglTheblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstil
7、lknit.lTearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?l翁显良:古诗英译Waiting in VainlA lady fair uprolls the screen,lWith eyebrows knit she waits in vain.lWet stains of tears can steal be seen,lWho,heartless,has caused the pain?l l 许渊冲:唐诗三百首许渊冲:唐诗三百首l一一个个年年纪纪还还小小的的小小王王,这这时时插插嘴嘴说说:你你老老伴伴多多大大岁岁数数?l老孙头
8、说:老孙头说:四十九四十九。l小王笑笑说:小王笑笑说:那用不着忙,那用不着忙,还会生的。八十八,还能结还会生的。八十八,还能结瓜呀。瓜呀。l (周立波暴风骤雨)(周立波暴风骤雨)l“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.l“Fortynine!”l“Then there is no hurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,not too late!”l(许孟雄译)练习练习l1。You are old
9、 enough to be more reasonable.Youre old enough,dear Miss Miller,to be talked about.l翻译:你的年纪已经足够达到该通翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被情达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。人议论的年岁了。l亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?有人讲闲话的,你懂吗?l2。July4,2002lDearSirs,lWehavereceivedyourletterofJuly1.I
10、nthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.lYourfaithfully.l先生:l七月一日函悉。七月一日函悉。l由于您谈及的特殊情况,以及您方过去由于您谈及的特殊情况,以及您方过去一向能迅速与我方结账,我们同意延期一向能迅速与我方结账,我们同
11、意延期付款,谨希望在付款,谨希望在8月月31日之前受到您方全日之前受到您方全部欠款的支票。部欠款的支票。l您忠实的l()l年月日l。法律条文:世界版权公约第二条第二款:lUnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellastheProtectionspeciallygrantedbythisConvention
12、.译文:任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。l:Insurance shall be covered by the Seller against All Risks for 110%of the invoice value.l译文译文1、卖方将以发票金额、卖方将以发票金额110%投投保一切险。保一切险。l译文译文2、卖方应该以发票金额、卖方应该以发票金额110%投保一切险。投保一切险。l译文译文3、卖方须以发票金额、卖方须以发票金额110%投投保一切险。保一切险。l英国散文作家亨特英国散文作家亨特(Leigh
13、Hunt 1784-1859)的的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:的最后一小段:lSleep is most graceful in an infant;soundest,in one who has been tired in the open air;completest,to the seaman after a hard voyage;most welcome,to the mind haunted with one idea;most touching to look at,in the parent that has wept;lightest,in the playful child;proudest,in the bride adored.婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。新娘的睡眠,最为骄傲。