《金融专业英语函电写作第三章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金融专业英语函电写作第三章.ppt(29页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第三章第三章银行信函的翻译银行信函的翻译第一节第一节 英汉语言对比英汉语言对比一、英汉词汇对比一、英汉词汇对比银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。1.词的使用词的使用汉语:使用谓语动词的情况较多英语:更多地使用名词或名词词组、介 词或介词短语、关系词等。2.词的意义词的意义主要分为完全对应、部分对应和无对应三种情况:(1)完全对应完全对应:通用译名的专用名词和术语等例如:test key(密押);draft(汇票);letter o
2、f credit(信用证)等。(2)部分对应部分对应:一词多义。要依据上下文确定。比如cover一词,在下面两个例子中就代表不同的含义。A.The damage was covered by the insurance 译文:保险公司赔偿这笔损失。B.Do you have sufficient cover for this loan?译文:对这项贷款你是否做了足够的抛补准备?(3)无对应无对应:一些新词、术语以及一些反映英美社会特殊风气和事物的词语,如dishonour可以翻译为“拒绝承兑;拒付”,但实际上它同时指两种情况,所以我们只能将其翻译为“拒绝承付”。3.词序词序(略)略)英汉语句子
3、中的主要成分主语、谓语、宾语和表语词序基本一致,但是定语定语和状语状语的位置及次序和汉语有同有异。(1)定语位置单词作定语:单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。短语作定语:短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之后;汉语中,一般放在名词之前。(3)状语位置a.单词作状语单词作状语:状语修饰动词时,英语将状语放在动词之后,汉语将状语放在动词前;状语修饰状语时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;状语修饰形容词或其他状语时,英汉语都将之前置。b.短语作状语短语作状语:当短语状语修饰动词时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;做地点状语和时间状
4、语时,英语将地点状语置于时间状语之前,汉语反之。二、英汉句法对比二、英汉句法对比1.英汉长句对比翻译英汉长句对比翻译(1)英语长句的界定和分析)英语长句的界定和分析一般指各种复合句,长句中可能包括多个从句:名词性从句,形容词性从句,状语从句等,结构较为复杂。(2)汉语长句的界定和分析)汉语长句的界定和分析一般指使用词语多,形体长,结构复杂的句子,其特点为表意严密、内容丰富、精确细致。(3)英语长句翻译为汉语的方法)英语长句翻译为汉语的方法顺序法顺序法适用于与汉语有类似时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如:In compliance with the request in your letter
5、 of,we are enclosing under sealed cover a table of our serial and rotation numbers to be used in conjunction with our head offices test key No for authentication of telex/cable messages from our side.译文:遵照你行日信中的要求,我们用密封信附上我们的密押次数和转数,它将和我们总行的第*号密押表一起使用,以验证来自我方的电传或电报。逆序法逆序法适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如
6、:We have been reviewing the test key arrangements we have with banks abroad,with the intent of rationalizing them and consequently reducing the administrative work and cutting the costs involved.译文:为了使密押协议密押协议的使用合理化,以减少行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我行与国外银行之间的密押协议密押协议。分译法分译法为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的后置修饰语和其修饰成分分开来译,有
7、时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,这种方法可以使长句变短。如:Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part.译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严格保密。你方不必承担任何责任。2.英汉句序对比翻译英汉句序对比翻译(1)英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可在主句前或之后,位置较灵活;汉语一般先叙述先发生的事情。(2)英汉语复合句中的逻辑顺序a.因果逻辑关
8、系因果逻辑关系英语中,因果逻辑顺序较灵活,汉语通常讲究前因后果。如:Please let us know the full address of the payee of your above order,for we have been unable to locate译文:由于我方查不到,请告知我方b.条件与结果逻辑关系条件与结果逻辑关系英语中,条件与结果的逻辑关系可前可后;汉语中,一般是条件在前,结果在后。如:You should look for a bank that understands a bit more than just American business,if you
9、are planning to do business in the US.译文:如你方计划来美国做生意,则应该寻找一家 c.目的逻辑关系目的逻辑关系一般陈述行动在前,目的在后,目的提前表强调。(3)英汉翻译过程中句子的结构调整a.将英语简单句转换成汉语复合句结构b.将英语复合句转换成汉语简单句结构c.将英语复合句转换成汉语其他句子结构d.将英语倒装句转换成汉语正装句e.将英语被动句转换成汉语主动句,反之亦然如:We are informed by the beneficiary that 可译为:受益人告知我方第二节第二节 翻译的定义、标准、过程和方法翻译的定义、标准、过程和方法一、翻译的定
10、义一、翻译的定义二、翻译的标准二、翻译的标准忠实(faithfulness)和通顺(naturalness)。忠实:完整准确地传达原文信息;通顺:译文符合商务文体语言和写作规范,结构清晰,有逻辑。三、翻译的过程三、翻译的过程翻译通常分为理解理解、表达表达和校核校核三个步骤。四、翻译的基本方法四、翻译的基本方法1.翻译的基本要求 准确、通顺、完整、专业和规范。2.银行信函的英译汉方法和技巧 a.词类转译法 b.增词法 c.省略法 d.被动语态的翻译3.银行信函的汉译英翻译方法和技巧a.注意汉语和英语的差异,即英语更加突出主语 的作用,强调客观事实,而汉语比较注重事件,有时可以省略主语。b.英语中
11、用时间和地点作主语的情况也比较常见。c.注意人称和数的变化d.选择正确的时态和语态e.注意大小写、标点符号、数字等翻译练习翻译练习1.We are pleased to say that we agree to your above proposal.However,we consider if advisable to make it clear that the future transaction D/P will only be applicable if the amount involved for the transaction is not up to USD 30 000.0
12、0.译文译文(1)很高兴告知你方,我方同意你方上述建议,但我方认为你方应该清楚,今后的付款交单交易只有在涉及的金额不超过30 000美元的情况下才可能实施。2.If the documents are refused by us for any points which are not in conformity with the credit terms,you shall dispose of these documents thus returned to you with a statement of our refusal.译文(译文(2)如我方因单据与信用证条款不符而拒收这些单据,
13、你方应凭我方拒收声明将返回你方的单据进行处理。3.With the time of shipment approaching,you are requested to open the covering letter of credit in our favor at an early date.译文译文(3)由于装船日期即将来临,请立即开立以我方为受益人的信用证。4.我行保证认真按你的要求执行,但希望明确一点,即我行对货物的安全及运输的延误不承担任何责任。译文译文(4)We shall promise you that your instructions are carefully carr
14、ied out,but wish to make it clear that we cannot assure any responsibility for the safety of the goods or for delays in delivery.5.我行会在将来进一步关注贵行的建议,一旦我行扩大业务,我行将给与更多考虑。译文译文(5)We will give our further attention to your kind proposal and when the volume of our business expands,we shall give the matter more consideration.