公示语之语言经济学分析.pdf

上传人:qwe****56 文档编号:69619898 上传时间:2023-01-07 格式:PDF 页数:5 大小:748.70KB
返回 下载 相关 举报
公示语之语言经济学分析.pdf_第1页
第1页 / 共5页
公示语之语言经济学分析.pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《公示语之语言经济学分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语之语言经济学分析.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2 0 0 8年 1 2月 第 1 6卷第 4期 西安外国语大学学报 J o u r n a l o fXi a n I n t e r n at i o n a l S t u di e s Un i v e r s De C 2 O0 8 V0 1 1 6 No 4 公示语之语言经济学分析 王 同军(北京第二外国语学院 继续教育学院 北京 1 0 0 0 2 4)摘要:公示语的制作过程包括双语性的公示语的翻译过程均可从语言经济学的成本、收益和效用的角度去剖析。对 英国伦敦的几幅公示语图片进行分析-q-为我们完善公示语提供一些帮助。本文从“以言 醒 人”性的警示类公示语、“以言示人”性的交通

2、类公示语和“以言悦 感人”性的信息类公示语三方面来进行探讨。文章最后是自己对规制公示语 的建议。关键词:公示语;语言经济学;成本;收益;效用 中图分类号:H 0 3 0 文献标识码:A 文章编号:1 6 7 3-9 8 7 6(2 0 0 8)0 4-0 0 3 2-0 5 Ab s t r a c t:A n a n a l y s i s i s p r o v i d e d o n t h e m a n u f a c t u r i n g a n d t r a n s l a t i n g o f p u b l i c s i g n s i n l i g h t o f

3、 c o s t s,b e n e fi t s,a n d u t i l i t y,t h r e e k e y t e r ms o f E c o n o mi c s o f L a n g u a g e A c o u p l e of p i c t u r e s c o n c e r n i n g s u c h l ang u a g e s u s e d o n f a c i l i t i e s i n L o n d o n a r e d i s s e c t ed wi t h an a i m t o i mp r o v e p u b l

4、 i c s i g n s i n C h i n a P u b l i c s i g n s a r e c l a s s i fi e d i n t o t h r e e t y p e s o f e x p r e s s i o n s:w n g s,r o a d s i g n s,an d i n f o r ma t i o n f o r t h e p u b l i c T h e l ast p a r t i s the a u t h o r S s u g g e s ti o n s o n h o w t o r e g u l a t e s

5、 u c h c o n d u c t s Ke y wo r d s:p u b l i c s i g n s;e c o n o mi c s o f l a n g u a g e;c o s t s;be n e fi t s;u t i l i t y 一、引言 如今,公示语的研究已成为一大热点,尤其是随着 2 0 0 8年北京奥运会的成功举办,2 0 1 0年上海世博会和 2 0 1 0年广州亚运会的到来,各地研究公示语的热情空前 高涨。但是大多是从语言学、翻译、旅游或文化等的角度 去讨论的,而从跨学科或者边缘学科的角度,对公示语这 门语言进行经济学分析,从成本一收益的视角来比

6、较系统 地探讨公示语的完善问题的,还比较少。因此,本人克服 种种困难,尝试将语言学和经济学的一些观点结合起来对 公示语进行研究,从跨学科的角度,从国内外新近比较流 行的语言经济学的角度去切入,权当抛砖引玉,以便更多 的专家、学者对自己提出批评和指正,或从其他的角度研 究该课题。二、语言经济学研究之动态 语言经济学是基于西方人力资本学说和教育经济学 的一 门新兴的边缘学科。语言经济学(E c o n o m i c s o f L a n g u a g e)最早是 由美 国加州 大学洛杉 矶分校经济 学教授、“信息经济学”的开拓者 J a c o b M a r s c h a k于 1 9

7、6 5年提出 的。主要观点是:语言的经济价值有高低之分;语言使用 具有经济学本质的因素:价值(v a l u e)和效用(u t i l i t y);费 用(c o s t)和效益(b e n e f i t)(任荣,2 O 0 2)。而国内对语言经 济学研究较早的何 自然教授(1 9 9 7)指出,从语用的角度 看,语言的经济效用在于人们如何利用语言来取得预期 的 经济收益。在使用语言来做商业宣传时,能做到得当、得 体,做到以言悦人,以言感人,语言的经济效用就高(何 自 然,1 9 9 7:1 5 7)。也就是说,该学说主要是将人们的语言学 3 2 习视为一种经济投资,将来可获得不等的收益

8、。语言学习 和语言使用是一种经济现象,具有不同的价值和效用,可 运用经济学中的成本一收益来进行分析。国外语言学家对语言中所蕴涵的经济问题的探讨不 严格说来已有了近上百年的历史。任荣(2 0 0 4)指出,国外 有不少著名语言学家的论著中均涉及到了经济学思想。除索绪尔(1 9 4 7)外,P a u l(1 9 0 9)、B u h l e r(1 9 9 0)、J e s p e r s e n (1 9 2 4)、Z i p f(1 949)、M o s e r(1 9 7 1)、C h o m s k y(1 9 6 5)、G r i e e (1 9 7 5)以及 L e e c h(1

9、 9 8 3)在其论著中均涉及到经济学思 想。虽然严格说来,国外对于语言经济学的研究已有几十 年的历史。而国内的研究则是从 2 0 世纪 9 0年代初才开 始,到9 o 年代中期 日 渐增多。杨依山(2 o o 7)比较系统地 对国内外的语言经济学的研究做出了归纳。他从两方面 对该课题进行了总结。一是语言经济学的理论研究。他 们用成本一收益分析方法分析研究语言的形成和人们对 自己所用语言的选择,并在此基础上试图建立一个语言的 经济学分析框架。二是语言经济学应用研究。他认为,可 以说,目前大多数语言经济学研究者的研究都在此领域。他们的目光集中在流行语、方言、外语学习等一些应用性 语言方面,这些研

10、究者从应用或实用的角度,主要运用经 济学的成本一收益分析方法和计量方法研究这些语言的 产生、发展和演变。三、语言经济学中相关术语的阐释 由于语言经济学研究中相关经济学术语的使用借用 了传统经济学中相关术语的内涵,因此,首先明确传统经 济学中对相关术语,比如经济学、成本、收益和效用的定义 等具有重要的作用。克兰德尔(C o l a n d e r,1 9 9 8:5)认为经 济学是研究在既定的社会机制下,在既定的社会决策机 制、社会习俗和政治实体中,人类如何协调 自己的欲望和 需求的一门学科。我国财政部制定的 企业会计制度 认 为:“成本是指企业为生产产品,提供劳务而发生的各种 耗费。”美国著名

11、经济学家尔文 费雪从收益的表现形 式上提出了三种不同形态的收益:1)精神收益精神 上获得的满足;2)实际收益物质财富的增加;3)货币 收益增加资产的货币价值。效用是从消费某种物品 中所得到的满足程度(梁小民,2 O O 0:8 7)。经济学倾向于 用“效用”(u t i l i t y)作为福利的同义词(苏力,2 0 0 2:4 8)。本 文认为,从语言经济学的角度来说,公示语是指政府、其他 团体组织及个体以一定的支出或成本,例如运用一些特殊 的语言表达、有限的文字、图形、符号等,使有限的标示达 到最佳的资源配置,发挥其经济效用来满足公众最大的需 求,从而获得预期最大收益。对公示语这门具有特殊

12、功能 的语言的经济学分析也必须借用传统经济学中相关术语 的涵义,本文所运用相关术语便是依据传统经济学中各术 语的内涵来进行剖析。四、语 言经济 学分析对公 示语的制作包括翻译研 究 的可行性 公示语的研究和制作本身也可以说是一种经济活动 和社会现象,具有经济价值和经济效用。也存在着人们对 其的欲望和需求之间的矛盾。这是我们对公示语进行经 济分析的必要条件,甚至可以说是前提条件。经济学的研 究集中在资源的稀缺性和欲望的无限性上,而公示语的经 济分析也要集中在优质公示语的稀缺性和人们对之欲望 的无限性基础上。成本一方面指公示语的主体在制作公 示语的过程中所投入的各种生产资料,诸如制作公示语的 材料

13、,包括颜色、图形的设计、文字的使用等所产生的耗 费,另一方面,便是制作者,包括译者在制作过程中所付出 的时间和精力,付出的一切劳动,包括体力劳动和脑力劳 动。此外,制作者或译者译前对一国公示语的实地调查及 到国外进行相关调查的成本及其政府组织团队对公示语 研究的成本。同时也包括事后对公示语监督的成本。当 然,还指公众(包括外国公众)对它的负面印象,及它们对 公众的潜在的负面的影响力:误导、不准确、马虎、政府的 管理能力差等。不严格说来,收益是政府、企业或个体公 示语参与者“财富”的增加,其精神财富、物质财富、货币 财富的直接或间接地增加。社会公众在公示语的帮助下,比较顺利地实现了自己的工作和生

14、活计划,生产效率得以 提高,促进了整个社会生产力的发展,导致社会财富的增 加,产生了积极的社会效用。社会效用好,收益就大。反 之,收益就少。由于公示语所具有的强大社会效用,其翻 译也应注重其经济效用和社会效用,应关注其是否能达到 同源语类似、甚至相同的社会效果,因为经济是为社会服 务的。刘宓庆(2 0 0 5:4 9)指出,任何翻译活动都必须服务 于社会,使社会受益。社会效益是检验翻译的意义、翻译 的质量和翻译的价值的标尺。公示语的翻译更应如此。五、具体例句的经济学分析 对于每一公示语这门特殊领域的语言的经济分析,如何分析其成本和收益呢?资源的配置,语言符号的运用 和安排,每一个标示的经济效用

15、有多大呢?其在消费市场 重要性如何?在一地区的使用密度如何?是否达到以言 醒人,以言示人,以言悦人或以言感人呢?消费者或社会 公众对公示语的满意度有多大呢?本文将尝试从成本、收 益、和效用的角度对以下几幅伦敦的公示语进行分析。1 “以言醒人”警 示类涉法性公示语 的经济分析“以言醒人”类的公示 语主要 指涉法性 的公示语,语言 含有提醒、注意的涵义。它提醒人们注意 自己的行为后 果,避免带来不必要的麻烦。对此类公示语的分析必须注 意法律类语言的充分使用。在翻译该类公示语时必须达 到文体对等,注重语言的庄重性和严谨性。警示性的公示 语标示往往用红色、黄色、蓝色等颜色来加以突出,可起到 突出一定的

16、等级作用。国外在这方面比较重视,似乎已成 为一种生活习惯。随着经济全球化的迅猛发展,中外交流 的广泛进行,外国人来华的数量将急剧增加,对此类公示 语标示最好进行双语说明,否则,外国人相对 比较强的诉 讼意识会给我们无形中增加许多不必要的成本。一个标 示,几行话语的成本,换来的是在纠纷解决中的主动,其中 的成本和收益值得我们思考。“以言醒人”,对国内外受 众的尊重,带来了不同的经济效用。例(1)WA R N T H I S MAC HI NE I S F I TI E D WH A N AN T I-T I L T MAC H EMI S M。T I 叩N G 0 R RO C KI N G W

17、I L L NO T R E L E A S E AN Y P R OD U C T。B U T AS T Hl s MAC HI N E I S HE A VY I N J U RY MAY R E S U L T I F AN A 1 I EMP T I s MA DE D AN GE R I s A L A T E B E F O RE OP E N I NG D I S C 0 N NE C T F R OM MA I NS BEF DRE HL L I N G MAC HI N E C o c aC o l a E me r p r is e s L t d 警 告 该机 安装 了

18、抗倾倒装置。倾斜或摇晃 拿不出任何物品。但 由于该机 笨重,倾斜或摇晃 有 可能造成伤害。危 险 开机前 要断电 3 3 装 机 前 须 断 电 对于本例句如何进行语言经济学的分析呢?首先,其成本除了同其他公示语具有相同的材料费、翻译费和体 力、脑力劳动外,还包括其独特的制作方式和优质语言的 运用。本例句非常典型,除最后一行外,全部大写且黑体,“标题”非常醒 目,字体最大,覆盖了整个版面。重要信 息,自己的责任(从法律的角度)或义务一设置了防倾倒 装置,以及可能产生的后果“意外伤害”,都用红色字体标 出,符合法律中的格式合同中默示条款加重对方的责任必 须“醒目”的规定。各部分采用不同的字体和颜

19、色,如“危 险”,用黄色的底色,并用常见的“警示性”的“闪电”符号 图形来加以烘托强调,而“打开前隔离”则用蓝色的底色,辅以“感叹号”来突出。最后制作公司的名称用红色特殊“手写体”来表示,给人以突出感和亲切感,最大限度地满 足了公众的视觉需求和心理需求,达到了较好的社会效 用。同时,各行根据句群、意群或音节,或依据强调信息的 不同进行不同的排版。这个公示语可以说是煞费苦心。制作起来比较麻烦,成本很高,但显示了制作者的慎重认 真的态度,体现了对己对人高度负责的态度。如果不进行 这样的说明,或为了节省成本,马马虎虎,从而引起法律纠 纷,恐怕那时的各种成本便无法计算了。此公示语的收益 是显而易见的,

20、交易双方的权利得到最大限度的尊重,从 而避免了某些侵权行为的产生,意外事故给双方造成的财 产损失和精神损失可得到一定程度的减轻,社会公众对这 样的公示语的满足程度应该是比较高的。因此可以说,这 样的公示语直接成本比较高,但直接、间接的收益相对于“偷懒”所带来的收益更大,社会效用更佳,给公众带来的 社会福利也更多。例(2)N o r l 1 C E S ToR G oF I 7 GGAGE BY GI l T 3 4 P l e a s e n o t e t h a t a l l l u g g a g e s a r e s t o re d a t th e o w n e r s r

21、i s k T h e h o te l w i l l n o t a c c e p t h a b i l i t y f o r a n y l u g g a g e l o s t o r s t o l e n P l e a s e ma k e$n r c t h a t y o u c o ll e c t a t i c k e t f o r e a c h p i e c e o f l u gga g e P leas e s t ic k the s e c o n d c o p y o f y o u r t ic k e t s o n e a c h p

22、ie c e o f l u gga g e Y o u w i l l n e e d to b ri n g y o u r c o p y o f the ti c k e t(s)w i t h y o u w h e n y o u c o m e t o c o l l e c t y ou r l u g g a g e We w i l l n o t b e a b l eto r e l e a s e a n yl u ggagel e ft i nt h el u ggage s t o i r o o m witho u t a v a l i d ti c k e

23、t 通知 客人行李存放 谨记:存放之行李,丢失或被盗,其责任 自负;店方对此不承担任何责任。确保一票一行李。将 票第二联贴在每一行李上。领取行李须交行李票。无票无权取行李。此乃比较典型的法律性文本,格式合同的版本,一个 书面通知(N o t i c e)。这种双语性的标示在涉外饭店中应 用的密度较大。凭票取行李,无票,不论出于何种原因,成 本 自担。店方尽到了通知的义务,其收益便是法律赋予的 相应的权益。对其翻译时,要尽量运用正式的法律性语 言,来达到文体对应,体现语言的经济效用。如,P l e a s e n o t e 译作“谨记”,后用冒号隔开。英文中长的宾语从句 t h a t a l

24、 l l u g g a g e s a r e s t o r e d a t t h e o w n e r s r i s k 用汉语的三 个小短句处理存放之行李,丢失或被盗,责任则 自负。句式整饬对仗,使用古汉语“之”而非现代汉语的“的”,突 显法律语言之庄重。后一单句 T h e h o t e l w i ll n o t a c c e p t l i a-b i l i t y f o r a n y l u g g a g e l o s t o r s t o l e n,英文重复 a n y l u ggage l o s t o r s t o l e n译文在不产生歧

25、义的情况下,大胆略译,译做“对此”,言简意赅。英文祈使句 P l e ase m a k e s u r e t h a t y o u c o l l e c t a t i c k e t f o r e a c h p i e c e o f l u ggage 带有提示性,中文 也大胆套用祈使句,且译作非常简洁的“一票一行李”。同理,英文的主从复合句 Y o u w i l l n e e d t o b r i n g y o u r c o p y o f t h e t i c k e t(s)w i t h y o u w h e n y o u c o m e t o c o

26、 l l e c t y o u r l u g-g a g e 译为“领取行李须交行李票”。尤其是最后一句译的 更为大胆,不但简洁,而且与上一句对应顺口,也更符合法 律性语言,强调对方 的权利 和义务,译为“无票无权取行 李”。如果译做“行李见票领取”,尽管也比较庄重,但与 上句的衔接有问题。“行李凭票领取”太直白,太生活化 了。另外,英文的排版颇费了一番心思,每一行的开头和 每一段的最后一行的信息均是要突出强调的,在充分理解 原文的基础上,译文大胆处理,没有强调形式一致,而采取 了实质对等的策略。译文的简洁性,表达的准确性,信息 的对等性,一方面节约了语言成本,另一方面达到了“通 知”的功

27、能,充分履行了己方的义务,获得了最大限度的 收益。受众的满意度高,语言文体对等,效用功能也达到 了最佳。2 “以言示人”交通类公 示语 的经济分析“以 言示人”性的公示语是告知类 的公示语,它们主要是为人 们提供指示或方 向,交通标示类的公示语是这一语言运用 的重要代表。它属于“导 向标 示”,是引 导人们 在公共场 所进行活动的信息提示,是一个国家、一个城市的重要组 成部分,对人们的出行、日常工作和生活起着非 常重要 的 作用(王颖、吕和发,2 0 0 7:1)。对此类公示语的分析一定 要注意交通标示所具有的指引方向的功能。对其具体的 指引作用的明确性甚至精确性要详加分析。对国内外此 类公示

28、语的分析,尤其是从语言经济学的角度去分析,可 反映出不同文化背景下的巨大差异。例(3)P E D E S 1【1 j i s Pu s h b u t t o n a n d wa i t f o r s i g n a l o p p o s i t e W Al rI wmt c r o s s w i th c a r e 行 人 按下按钮 等待 对面 信号 等 待 等待 小心 穿行 中国的交通标示在这方面做的很不够。大多只是象 征性地提示,不够强调、突出和醒目。要认真学习,给行人 以明示。例(3)在不同地方用了三次“等待”:第一次句末 强调;第二次以深黄色超大号字体,单独占一行;第三次

29、,放在句首,并辅以禁止行人通过的图形来强调。更让人惊 叹的是,英文还增加了一句人文关怀的提示语“过马路小 心”。这里的成本和收益是显而易见的。成本多了几个 字符,几个单词,但是制作者的精心准备,却有可能换来良 好的交通秩序,较少的交通事故,行人对政府的良好印象 的收益。“以言示人”,“以言告人”,“以言爱人”,温馨暖 人的话语,受众满意度高,经济效用就大,人文关怀的多寡 体现了对受众社会福利的重视度,体现了对公示语的经济 效用的重视度。例(4)N o E n t r y E x i t On l y 出 口 禁止进入 中国相当多“只进不 出”或“只出不进”的地 方,很 少 有这样的明示。中国常

30、见的标示是“出口”或“人口”,没 有强调功能的唯一性。因为在中国人的思维习惯中,相当 多的地方如果进行这样的标示,实际上是具有双重功能,“可进可出”,不是那么严格的。这种标示在公园、学校、影院、医院、体育场馆等地方使用的密度较大,经济价值较 高,但中国的大多地方均 不习惯 像国外那样说明,这似 乎是常识。但是一旦出现有的地方严格要求此类标示的“单向”功能,为此造成的后果和成本应当由谁来承担?难道一定应是公众吗?其中的合理性令人质疑。尤其是 当他们乘出租车时,“效果”更是明显,出租车 掉头 的成 本应该由谁来承担?如果中文标示是“出口 禁止进人”或“入口 禁止出行”,其中的关系便会明确得多,违规

31、造成的 后果和成本只能由违规者承担。“以言示人”中语言的明 晰度也是对受众的尊重,对受众知情权的满足。否则,语 义含糊,导致受众的预期收益降低,语言的经济价值便受 到削弱,经济效用也得到减损。3 “以言悦人 感人”信息类公 示语的经济分析“以言悦人”或“以言感人”主要是渲染性的公示语,运用情感性的语言感染受众,达到传递一定信息的目的。此类公示语的特点是通过信息 的公示达到“悦人”、“感 人”的目的,从而促使人们采取一定的行动措施,类似“以 言行事”的语言。言语行为理论的奠基者牛津学派语言 哲学家奥斯汀(J L A u s t i n),提出“以言行事”(d o t h i n g s w i

32、t h w o r d s)的理论,即在言论过程中完成某种行为(刘红 婴,2 0 0 6:7-8)。语言所具有“施动”作用,其办事“效果”更 加明显,“良言一句三冬暖”,“一言千金”并非夸张。例(5)R E L I A B L E DRI VER s RE Q U I RE D DAYS N I GHTS FU U P AR T 耵 ME 急聘 技术可靠驾驶员 全职 兼职 白天 夜间工作 招聘,如有此类公示语,且醒目,重点突出,尤其是大 小写字体的使用,排版每一行所使用的单词、句群、意群的 考虑,对整天大多时间开车在外的司机来说将会节约多少 成本呢?有多少收益呢?这种视觉上的感受,突出作用,一

33、目了然,非常清晰,在瞬间便可捕捉到准确信息,比较出 色地完成了交流信息的目的,使受众对用人单位的效率,招聘人的“急切”留下了很深刻的印象。他们有可能相互 交流信息,“充当 活广告 的角色”,语言的经济价值突 显。受众的满意度体现了一定的经济效用。语言资源得 以最大限度的利用,也增进了社会福利。这便是语言的经 济效用。例(6)A U n i v e r s a l Ap p e a l T h e T i me a n d S p a c e P r o j e c t P l e a s e s u p p o r t o u r Un i v e r s a l Ap p e al,t o

34、d e v e l o p t h e Ro y al Ob s e r v a t o r y w i t h a s u g g e s t e d d o n a t i o n o f 3$5 t5 Yo u r d o n a t i o n w i l l e n s u r e出a t we r e a c h o u r 1 5 mi l l i o n t a r g e t t o the w o r l d r e n o w n e d Ro y a l Ob s e r v a t o ry,Gr e e n wi c h 倡议 时空I程 3英镑5美元 5欧元 修缮皇

35、家格林威治天文台 献爱心活动 您的爱心确保了修缮世界闻名的 皇家格林威治天文台 1 5 0 0万资金到位 该公示语是呼唤性的“倡议书”,呼吁人们献出自己 的爱心,支持公益事业。语言风格独特,充满人情味。辅 以天文台的图片,图文并茂,给人以亲切感。达到了“以 言悦人”、“以言感人”的 目的。受众的“慈善之心”被唤 醒,有可能“慷慨”解囊,献出自己的爱心,增加社会福利。一个牌子、几个符号、几幅图片的巧妙运用,有限的成本,可“唤”来“上千万”资金,彰显了语言的经济价值及经济 效用。制作兼翻译时,应充分认识到此特点,既要准确传 递信息,又要达到其“号召”的特殊 目的。译文大胆追求 35 功能对等,标题

36、只用中文一个词“倡议”来对译。副标题 采用直译,与原文形式对等的同时达到实质对等;如译成“天文工程”,虽然也不错,且与该博物馆的名称和功能对 应,但与本公示语的倡议性功能不太对应,翻译做“时空 工程”,一方面与博物馆名称相对应,另一方面与捐款的 不受“时空性”限制对应,可达到双关的效果。中文,将提 议性的捐款额置前,同时加以“活动”二字,将原文的目的 状语 t o d e v e l o p t h e R o y a l O b s e r v a t o r y 译做中文的定语,符 合中文习惯。语言表达习惯不同,中文“美”,“柔和”,“拐 弯抹角”;英文“就事论事”,“直接点题”。地道的译

37、人语,同样的成本,产生了类似的宣传号召的效应,带来了较大 的收益。六、行政法规建议 众所周知,污染 已成为社会 的公害之一。也是多年 来的热点话题。治理污染有三种可能的管制方法:第一,有立法或行政机构规定的、污染者为避免法律制裁所必须 采取的措施。第二,建立可忍受的污染排放水准,依靠刑 罚或罚金迫使污染者的排污不超标,从而将方法的选择交 给厂方。第三,对污染征税(钱弘道,2 0 0 5:2 3 8)。对公示 语的规制也可采取类似的策略。质量差的公示语可造成“视觉污染”。公示语的“视觉污染”,虽然对身体无害,但 对“心灵”有害,影响一国的形象,所以有必要付出成本对 之加以治理。因此,可采取以下措

38、施:第一,通过立法或行 政法规强行规定公示语标示使用者必须要采取的措施,必 须要达到的标准。第二,对于公示语的质量的容忍度,允 许一定程度的“偏差”。第三,对质量不达标的公示语征 收一定的“税费”,作为改进的成本。“污染者”应当付费。在委托或分配翻译业务时,应讲明该任务的背景、性质,即 译品的类型,接受业务方应根据要求确定人选和翻译流 程,倘委托或分派任务时未予以讲明或讲清,那么委托方 应对于不符合要求的最终译品负有直接责任(尹承东,2 0 0 7:5 5 5)。对于公示语标示的翻译工作也可遵循该原 则。另外,政府可与非政府组织(N G O)合作,共同对公示 语标示工程的建设进行管理。七、小结

39、 有关公示语的问题,不仅仅是翻译问题,还有其缺失 的问题。尽管当前人们防范风险的意识,法律意识在逐步 加强,但还远远不够。另外,须特别注意的是,公示语的醒 目程度,比如其大小、各种颜色的搭配和搁置的位置都有 待进一步的完善,而且这是一个动态的过程,需要不断地 跟踪检查和监督。对于遭到破坏 的公示语 标示要及 时改 进和完善,以免出现纰漏,产生更大的经济成本。对于公 示语的语言经济学分析,离不开对其核心概念成本 收益之分析,同时也应注意对其经济效用的分析。人的认 识能力的有限性以及市场经济中信息的不完全性,人们不 可能知道全部备选方案,也不可能精确地计算出所有备选 方案的实施后果,从而使交易双方

40、增加了相互了解、研究 3 6 所需支付的成本。制度的产生与完善减少了不确定性,降 低 了交易成本,从而弥补 了人们 的有限理性所带来 的不 便。这从经济学的角度指出了政府有必要组织“公示语”研究团队,尽可能地为公示语受众多提供了解公示语的渠 道,为公示语的制作者和使用者之间的交流做更多的工 作,使他们在消费市场或劳务市场能够及时充分地捕捉相 关信息,降低他们的交易成本,增加经济收益,从而充分展 示公示语的经济效用。注释:郑安平、李华:成本、费用、支出概念及其关系研究,h t tp:w w w c r i f s o r g c n 2 O O 6年 1 月 6日。刘海丹:经济收益与会计收益的比

41、较和选择,w w w a u d i t g o v c n c y s-i t e d o c p a g e c 6 3 2 2 0 0 4 0 3 0 3 2 9 6 3 2 8 5 6 5 h t m 一 3 0 k。参考文献 1 C o la n d e r,D a v i d C M a c r o e c o n o m ic s M I r w i n M c G r a w H i l l,1 9 9 8 2 H a r ri s o n,J e ff r e y L L a w a n d E c o n o m ic s(2 e d )M L a w P l u:s,C

42、h i n a,2 O O 4 3 P a r k i n,Mic h a e 1 E c o nom ic z(7 e d )M P e a r s o n A d d i son We s l e y,2 0 o 5 4 杜金榜 法律语言学 M 上海:上海外语教育 出版社,2 O O 4 5 何 自然 语用学与语言学习 M 上海:上海外语教育出版社,1 9 9 7 6 梁小民 编著西方经济学教程 M 北京:中国统计出版社,2 0 0 0 7 刘海丹经济收益 与会计 收益 的 比较 和选择 J O L w w w a u d i t g o v c n c y s i t e d o c p

43、 a g e e 6 3 2 2 0 0 4 0 3 0 3 2 9 6 3 28 5 6 5 h t m-3 0 k 8 刘宓庆 新编当代翻译理论 M 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 5 9 刘红婴 语言法导论 M 北京:中国法制 出版社,2 0 0 6 1 0 鲁宾斯坦经济学与语言 M 钱勇,周翼 译 上海:上海财经大学 出版社,2 0 0 4 【l 1 曼昆(美 M ank i w,N G );夏业良 改编 经济学原理(E s s e n t i a l s o f E c o nom i c s)M 北京:高等教育出版社,2 0 0 5 1 2 钱弘道 经济分析法学的几个基本概

44、念阐释 J 同济大学学报,2 0 0 5(2),1 3 任荣 从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则 J 外 语教学,2 o 0 2(5):1 7-2 0 1 4 任荣 从语言经济学的角度看流行语 J 语言与翻译(汉文),2 0 0 4(1):2 7。0 1 5 理查德 A 波斯纳(R i c h a r d A P o s n e r)正义 司法的经济学(T h e E c o n o m i c s ofJ u s t i c e)M 苏 力,译 北 京:中国政 法 大学 出版社,2 O o 2 1 6 王颖,吕和发 主编 公示语汉英翻译 M 北京:中国出版集团中 国对外翻译出版公 司,2 O O 7 1 7 杨依 山 经济学理论框 架初探 J 山东社会科学,2 0 0 7(1 0):7 0 7 3 1 8 尹承东 主编 翻译产业论文集 c 北京:中央编译出版社,2 O O 7 作者简介:王同军,北京第二外国语学院继续教育学院讲师,硕 士,研究方向:应用翻译和国际法学。收稿 日期 责任编校 2 0 0 8 3 0 9 之方

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 财经金融

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁