《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:69498348 上传时间:2023-01-05 格式:PPT 页数:45 大小:533KB
返回 下载 相关 举报
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共45页
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件.ppt(45页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第七章第七章 词语的翻译词语的翻译 目目 录录一一 词义的选择词义的选择 二二 词类的转换词类的转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组的翻译四字词组的翻译 总括总括 词语词语包括包括词词和和短语短语,是积句成篇的基本语言单位。英,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对对应词语应词语,如反映人民生活经验

2、、思想感情等方面的词。但,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应的词语不相对应的词语。从语法分析。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,词类与句子成分有,词类与句子成分有严格的对应关系。严格的对应关系。

3、回目录回目录总总 括括 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择词义的选择、词类的转换词类的转换、增词法增词法、省略法省略法、直译与意译(归化与直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组的翻译技巧和方法。的翻译技巧和方法。回目录回目录总总 括括一一 词义的选择词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是常用的词常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。只有在具体的上下文中

4、才能得以确立。一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义属于几个词类,具有几个不同的意义,如如 英语中的英语中的likelike一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词类中就是说同一个词在同一个词类中有几个不同的词有几个不同的词义义,进行英汉翻译,词义选择是一项,进行英汉翻译,词义选择是一项 自始至终的思维过程,应自始至终的思维过程,应根据根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素等因素进行选择。进行选择。词义的选

5、择词义的选择回目录回目录 词义的选择词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义(一)根据词类及搭配选择词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配情况,例如:句中的位置和与其他词的搭配情况,例如:1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs.2)The hour hand of a clock goes roun

6、d right in twelve hours.3)The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket.4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress.5)The childs eyes rounded with excitement.同是一个同是一个round,在句(,在句(1)中做介词用,在句()中做介词用,在句(2)中做副词用,在句)中做副词用,在句(3)中做形容词用,在句()中做形容词用,

7、在句(4)中做名词用,在句()中做名词用,在句(5)中却做动词用)中却做动词用。回目录回目录词义的选择词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在词类的确定常常要看此词在句中的位置句中的位置和和与其他词的搭配情况与其他词的搭配情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正确的词义。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正确的词义。例例1:1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and q

8、uality.译文:修理、恢复受损财产,使之达到与译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同同类财产基本一致的状类财产基本一致的状况。况。解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相似的相似的”。例例3 3:“告诉姨,你拣麦穗告诉姨,你拣麦穗做啥做啥?”我大言不惭地说我大言不惭地说:“我要备嫁我要备嫁妆哩妆哩!”译文译文:“arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?I was not at all embarrassed:“For my trousseau.”解析:将解析:将“做啥?做啥?”译成译成“

9、why”语气较强,而且与下文的翻译语气较强,而且与下文的翻译“For my trousseau.”不搭配,可以用不搭配,可以用“What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。回目录回目录词义的选择词义的选择例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。译文译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.解析:解析:“高级高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应考虑其后面搭配的词。如:考虑其后面搭配的词。如:“高级官员高

10、级官员”可译为可译为high-ranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编高级编辑辑”应译为应译为senior editors。回目录回目录词义的选择词义的选择(二)根据感情色彩选择词义(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩的词是少数含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色彩方,大多数词在感情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一

11、些带有褒贬之义褒贬之义的词弃而的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把不用,改用中性词语,英译时一般应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译,以求译文准确。文准确。回目录回目录词义的选择词义的选择 词义的选择词义的选择 例3”Im very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president,with America in such a strong position to meet the challenges of the future.错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强

12、大的美国正面临未错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。来的挑战。解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,“强大的美国正面临未来强大的美国正面临未来的挑战的挑战”传递出贬义信息。可改译为传递出贬义信息。可改译为“美国非常强大,可以迎接一切未来美国非常强大,可以迎接一切未来的挑战。的挑战。”词义的选择词义的选择 例例4:他醉心于医学研究。:他醉心于医学研究。译文:译文:He is deeply engrossed in medical research.解析:这里的解析:这里的“醉心于醉心于”是褒义,有赞扬的味道,选词

13、是褒义,有赞扬的味道,选词engross。例例5:那个人醉心于名利。:那个人醉心于名利。译文:译文:That chap is infatuated with fame and gain.解说:同样的解说:同样的“醉心于醉心于”根据上下文的不同需翻译成具有不根据上下文的不同需翻译成具有不同褒贬色彩的词,在这里与同褒贬色彩的词,在这里与“名利名利”搭配,表示利欲熏心,带搭配,表示利欲熏心,带贬义色彩,所以选词贬义色彩,所以选词infatuate。(三)根据文化背景知识选择词义(三)根据文化背景知识选择词义 不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教

14、、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行准确翻译。的词义进行准确翻译。回目录回目录词义的选择词义的选择例例1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for realistic as well as spiritual reasons must com

15、e to the abandonment of the use of force.错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。的理由,必须放弃使用武力。解析:解析:“spiritual”在此译成在此译成“精神上精神上”只是在寻求对译。译只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在更多的情况在更多的情况下,应理解并翻译成下,应理解并翻译成“宗教信仰宗教信仰”。回目录回目录词义的选择词义的选择词义的选择词义的选择例例4:Eight mill

16、ion have moved off welfare.错译:错译:800万人重新获得社会保障。万人重新获得社会保障。解析:对文化的不同理解也会产生误译。这句话的上文是讲美国经济趋于解析:对文化的不同理解也会产生误译。这句话的上文是讲美国经济趋于好转,所以译者认为应该有更多的人获得社会保障才能分享经济复苏的成好转,所以译者认为应该有更多的人获得社会保障才能分享经济复苏的成果。而实际上,享受社会保障不是件好事,只不过因失业领一点微薄的救果。而实际上,享受社会保障不是件好事,只不过因失业领一点微薄的救济金而已。懂得这一点,这句话就好理解了:济金而已。懂得这一点,这句话就好理解了:800万人已经重新就

17、业,而不万人已经重新就业,而不用再靠救济金生活了。用再靠救济金生活了。例例5:由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了:由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州吃在广州”的说法。的说法。错译:错译:As Guangdong cuisine is quite delicious and appealing,there has been a saying that A feast for the Gods is in Guangzhou.”解说:翻译时应考虑译入语读者是否了解源语文化背景知识。这里,英语解说:翻译时应考虑译入语读者是否了解源语文化背景知识。这里,英语读者可能不明白读者可能不明

18、白Guangdong和和Guangzhou的联系,如将的联系,如将“粤粤”和和“广州广州”译成译成“Canton”,可解决这个问题。也可以在,可解决这个问题。也可以在“Guangzhou”后加上后加上“Capital of Guangdong province”来补充信息。来补充信息。词义的选择词义的选择例例2 2:忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!老爷殡天了!”众人听了,吓了众人听了,吓了一跳,忙都说:一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!好好的并无疾病,怎么就没了!”红楼梦红楼梦)When some servants from the Ea

19、stern Mansion came rushing up frantically,“The old masters ascended to heaven!”they announced.Everybody was consternated.“He wasnt even ill,how could he passed away so suddenly?”They exclaimed.解析:同一场合里不同的人说不同的话,同一个人在不同的场合里也说不同解析:同一场合里不同的人说不同的话,同一个人在不同的场合里也说不同的话。翻译时忌讳千人一腔,应注意说话人说话的场合及语气与其身份相符的话。翻译时忌讳

20、千人一腔,应注意说话人说话的场合及语气与其身份相符合。原文中的合。原文中的“殡天殡天”和和“没了没了”两词都是委婉语,表明说话人的身份卑两词都是委婉语,表明说话人的身份卑微,对比自己地位高的人的死亡不能直言,译成微,对比自己地位高的人的死亡不能直言,译成ascend to heaven和和pass away意思贴切,语气轻重恰当,符合说话人身份,比直译成意思贴切,语气轻重恰当,符合说话人身份,比直译成deaddead好。好。例例3 3:她吓得魂不附体。:她吓得魂不附体。译文:译文:She was terrified out of her senses.解析:解析:这里如果译成这里如果译成“Sh

21、e was very afraid.”语气就太弱了,没有把原文中被语气就太弱了,没有把原文中被吓吓的程度表达出来。表示的程度表达出来。表示“恐怖恐怖”还可用还可用frighten和和scare,但都没有,但都没有terrify的语的语气气强烈。强烈。词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据译文语言的习惯译文语言的习惯改变原来的词性改变原来的词性,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。词类的转换词类的转换回目录回目录(1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:R

22、ockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。解析:这里的解析:这里的application是是由动词由动词apply派生而来的名词派生而来的名词,汉语中没有这样的词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词形变化,所以应转译成动词“用于用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。词类的转换词类的转换例例2:Talking with

23、 his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong things译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。解析:这里的解析:这里的forgiver是由动词是由动词forgive派生而来的名词,汉语里无法找到对应派生而来的名词,汉语里无法找到对应的名词形式。如果译为的名词形式。如果译为“和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅”,不通顺。译者将其词性转换,译成动词不通顺。译者将其词性转换,译成动词“宽恕宽恕”,

24、符合汉语的表达习惯。,符合汉语的表达习惯。例例3:3:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.译文:读一点世界史,对学习时事是有帮助的。译文:读一点世界史,对学习时事是有帮助的。解析:解析:acquaintance是由动词是由动词acquaint派生而成的名词,译者派生而成的名词,译者根据汉语的表达习惯将它转换成了动词,译成根据汉语的表达习惯将它转换成了动词,译成“读一点读一点”,恰,恰当通顺。当通顺。(2 2)形容词、副词转译成动词形容词、副词转译成动词 根据汉语的表达习惯,英语中

25、的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。容词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。例例1:Doctors have said that they are not sure they can save his life.译文:医生们说他们译文:医生们说他们不敢肯定不敢肯定能否救得了他的命。能否救得了他的命。解析:解析:“be+形容词形容词”结构结构在汉语中经常用动词表达。这里的在汉语中经常用动词表达。这里的 are not sure转译转译成成“

26、不敢肯定不敢肯定”。词类的转换词类的转换回目录回目录例例2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.译文:你完全译文:你完全不懂不懂你在婚姻方面承担的责任。你在婚姻方面承担的责任。解析:英语中一些解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语复合谓语时,翻译时常常可将形容词转译成动词。时,翻译时常常可将形容词转译成动词。词类的转换词类的转换例例3:But this very formulation is indicative of the

27、underlying attitude.译文:但这一说法已表明其内心的态度。译文:但这一说法已表明其内心的态度。解析:英语的解析:英语的indicative,汉语用动词表达,转译成,汉语用动词表达,转译成“表明表明”。例例4:The fact that she was able to send a message was a hint,but I had to be cautious.译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。解析:解析:“be cautious”是表示心理状态的复合结构,汉语中直接转译成动词。是表示

28、心理状态的复合结构,汉语中直接转译成动词。5:Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.解析:原文中的解析:原文中的on、in、by都是介词,分别译成汉语的都是介词,分别译成汉语的“吃吃”、“住住”和和“靠靠”等动词。等动词。(3 3)介词转译为动词介词转译为动词 英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,这样的英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些含有动作意味的前置词,如介词在汉译时往往可以省略。但一些

29、含有动作意味的前置词,如 across、past、toward 等等,汉译时往往可以译成动词。等等,汉译时往往可以译成动词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例1 1:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.译文:她转身蹦着跳着跑了,译文:她转身蹦着跳着跑了,越过越过草地,草地,跑上跑上小径,小径,跨上跨上台阶,台阶,穿过穿过凉台,凉台,进进了了门廊。门廊。解析:这里的介词解析:这里的介词over、up、across、into用在如用在如walk、

30、run、go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别转换成动词转换成动词“越过越过”、“跑上跑上”、“跨上跨上”、“穿过穿过”和和“进了进了”,使句子表达清楚、形象、生动。,使句子表达清楚、形象、生动。词类的转换词类的转换例3:Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for

31、ability,is in the judgement and disposition of business.译文:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之译文:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于出世判事之际。时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于出世判事之际。解析:解析:第二句话里的三个介词短语第二句话里的三个介词短语in privateness and retiring、in discourse 和和 in the judgement and disposition of busi

32、ness在原文中做表语。汉语中没有与之相对在原文中做表语。汉语中没有与之相对应的表达,可以用动词代替。这里,作者将其转译成应的表达,可以用动词代替。这里,作者将其转译成“见于见于”,行文通顺、流,行文通顺、流畅,表达清晰明白。畅,表达清晰明白。词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。为其他词类。汉译英中的词类转换汉译英中的词类转换回目录回目录例例1 1:

33、目前我国各地对各种消费的需要也:目前我国各地对各种消费的需要也大大增加大大增加。译文:译文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country 解析:比较而言,解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多汉语重意,动态词使用较多;英语重形,静态词使用较多英语重形,静态词使用较多。原文中的动词原文中的动词“增加增加”考虑译成英语名词考虑译成英语名词increase,相应地,修饰成分,相应地,修饰成分“大大大大”也随之改变,译成形容词也随之改变,译成形容词big做名

34、词的定语。做名词的定语。例例2 2:只要能不亏本,我就只要能不亏本,我就满足满足了。了。译文:I will be very happy if I dont lose money in the deal.解析:解析:英语中可以用英语中可以用“系动词系动词+形容词形容词”结构,来表达结构,来表达“满意、愿望、愧疚满意、愿望、愧疚”等心理状态等心理状态,如这里的,如这里的“be happy”就表示就表示“满意满意”的意思。的意思。词类的转换词类的转换回目录回目录例例3 3:他们:他们不顾不顾一切困难、挫折,坚持战斗。一切困难、挫折,坚持战斗。译文:译文:They kept on fighting i

35、n spite of all difficulties and setbacks.解析:解析:英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。所以汉译英。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词短语。时经常可以将动词译成介词或介词短语。例例7 7:大部分学生对那位教授:大部分学生对那位教授态度恭敬态度恭敬。译文:译文:Most students behaved respectfully towards the professor.解析:如解析:如“印象印象”、“态度态度”、“特点特点”等概念等概念在汉语中只能用名词表达,而在汉语中只能用

36、名词表达,而英语则常常用动词英语则常常用动词表达。这里,当表达。这里,当“态度态度”被转译成动词后,根据英语的语言被转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,规律,相对应地,“恭敬恭敬”也必须转换词类,译成副词。也必须转换词类,译成副词。词类的转换词类的转换回目录回目录例例8 8:学校准备在期末考试前给:学校准备在期末考试前给学习差的学习差的学生吃小灶。学生吃小灶。译文:译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations.解析:原文中

37、的介词短语解析:原文中的介词短语with low grades是名词是名词students 的后置修饰语。汉语习的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词惯与英语不同,一般情况下名词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差的学习差的”放在它所修饰的名词前面。放在它所修饰的名词前面。5.5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。Open and aboveboard,Dr.Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science

38、.6.6.学术交流是十分必要的。学术交流是十分必要的。Academic exchange is a vital necessity.7.7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。In fact,the destruction of peace in that region resulted from their intervention.词类的转换词类的转换回目录回目录8.8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。The study of medicine is ve

39、ry hard,and it takes a long time to become a doctor.9.9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.三三 增词与省略增词与省略 为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说的增词与省略技巧。的增词与省

40、略技巧。增词与省略增词与省略(一)增词译法(一)增词译法 所谓增词译法,就是在原文的基础上所谓增词译法,就是在原文的基础上添加、补充必要的单添加、补充必要的单词、词组、分句或完整句词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、风格等,使译文在语法、语义、风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到方面符合译文语言的表达习惯,真正做到“信信”、“达达”、“雅雅”。回目录回目录增词与省略增词与省略例例11:留得青山在,不怕没柴烧。:留得青山在,不怕没柴烧。译文:译文:So long as the green hill remains,there will never be a shortage of

41、firewood.解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,译成英解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,译成英语时增加表示条件的关联词,使译文更合文法。语时增加表示条件的关联词,使译文更合文法。例例12:既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳:既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。定、繁荣与进步。译文:译文:They serve not only the fundamental interests of the Chinese people,but also world peace,stability,prosperity and progr

42、ess.解析:为使译文更符合目的语的语法和表达习惯,增译原文中解析:为使译文更符合目的语的语法和表达习惯,增译原文中省略了的主语省略了的主语they。2 2根据语义表达需要增词根据语义表达需要增词 英汉翻译实践中,有时为了英汉翻译实践中,有时为了意义或修辞意义或修辞上的需要,在原文的基础上上的需要,在原文的基础上增加增加一些必要一些必要的单词、词组、分句等,从而更忠实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在的单词、词组、分句等,从而更忠实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在意思上明晰清楚,文化背景、语体风格和词语联系等方面与原文保持一致。意思上明晰清楚,文化背景、语体风格和词语联系等方面与原文

43、保持一致。增词与省略增词与省略回目录回目录例例1:My fellow citizens,tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室白宫椭圆形办公室向你向你们做演讲。们做演讲。解析:解析:Oval Office在此已成为一个专用名词,英语读者清楚地知道其所指,但在此已成为一个专用名词,英语读者清楚地知道其所指,但如译成如译成“椭圆形办公室椭圆形办公室”则又容

44、易使人不知所云,因此增添则又容易使人不知所云,因此增添“白宫白宫”使所指更使所指更清楚。清楚。增词与省略增词与省略例例11:A new type of carsmall,cheap,fastis attracting increasing attention.译文:一种新型汽车,由于体积小、价钱便宜、速度快,正越来越引起人们译文:一种新型汽车,由于体积小、价钱便宜、速度快,正越来越引起人们 的注意。的注意。解析:这里,解析:这里,small,cheap,fast是插入语,起解释说明的作用,译成汉语时适当是插入语,起解释说明的作用,译成汉语时适当地增词,用主谓词组表达更通顺,更符合汉语习惯。地增

45、词,用主谓词组表达更通顺,更符合汉语习惯。例例12:班门弄斧:班门弄斧译文:Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.解析:解析:“班门弄斧班门弄斧”是中国的成语,为使读者清楚其具体含义,翻译时采是中国的成语,为使读者清楚其具体含义,翻译时采用解释法,增加字面以外的内容。用解释法,增加字面以外的内容。例例13:在改善物质生活的同时,充实精神生活。:在改善物质生活的同时,充实精神生活。译文:译文:While improving the peoples material wellbeing,w

46、e shall enrich their cultural life.解析:根据意思和英语的表达习惯,需考虑在解析:根据意思和英语的表达习惯,需考虑在“充实精神生活充实精神生活”前补充主前补充主语语we、在、在“精神生活精神生活”前增添定语前增添定语their。(二)省略译法二)省略译法 所谓省略译法是指在所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下不影响意义完整性的前提下将原文中某些词省略不译。需将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠

47、词、连词、代词(尤其是人称代词、可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。关系代词)、关系副词等。增词与省略增词与省略回目录回目录例例:He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。解析:英语强调解析:英语强调“形合形合”,多用物主代词,可汉译时经常省略,如这里的,多用物主代词,可汉译时经常省略,如这里的his在在原文中出现三次,译文为了符合汉语

48、习惯全部将其省去了。原文中出现三次,译文为了符合汉语习惯全部将其省去了。增词与省略增词与省略例例8:贯彻:贯彻“三个代表三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。先进性,本质在坚持执政为民。译文:译文:The implementation of the important thought of Three Represents is,in essence,to keep pace with the times,maintain the Partys progressiveness and exercise th

49、e state power in the interest of the people.解析:解析:“关键关键”、“核心核心”、“本质本质”在这里是同义词,三个词浓缩成在这里是同义词,三个词浓缩成in essence,十分简练。,十分简练。例例9:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。一步了解中国。译文:译文:To promote ChinaUSrelations,China needs to know the US.better and vice versa.解析:译文忌讳重复,要善用省略结构。

50、如果照原文直译为解析:译文忌讳重复,要善用省略结构。如果照原文直译为To promote the development of ChinaUSrelations,China needs to know the USbetter and the US also needs to know China better.就很啰嗦,就很啰嗦,不符合英语表达习惯。不符合英语表达习惯。增词与省略增词与省略例例10:生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。:生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。译文:译文:Live or die,we should be loyal to our people and

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁