科技术语的译法.doc

上传人:asd****56 文档编号:69467031 上传时间:2023-01-04 格式:DOC 页数:5 大小:27.50KB
返回 下载 相关 举报
科技术语的译法.doc_第1页
第1页 / 共5页
科技术语的译法.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《科技术语的译法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语的译法.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技术语的译法作者:程勇北盟外语随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:holography全息摄影术astrionics宇航电子学guidedmissile导弹aircraftcarrier航空母舰videophone可视电话walkie-talkie步话机powerroller健腹轮E-mail电子邮件一般

2、说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词skylab太空实验室moonwalk月球漫步frictionfactor摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语drone雄蜂无人驾驶飞机bug臭虫窃听器computer计算者计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语例如:thermocouple热电偶voltmeter电压表2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz赫兹(频率单位)bit比特(度量信息的单位,二进制位)lux勒克司(

3、照明单位)joule焦耳(功或能的单位)2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):celluloid赛璐珞(硝纤象牙)nylon尼龙(酰胺纤维)sonar声纳(声波导航和测距设备)vaseline凡士林(石油冻)morphine吗啡一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:combine康拜因联合收割机laser莱塞激光vitamin维他命维生素penicillin盘尼西林青霉素3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况

4、:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:Tsquare丁字尺I-column工字柱U-bend马蹄弯头V-slot三角形槽3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplateA形底座D-valveD形阀C-networkC形网络M-wingM形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:XrayX射线L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路

5、covar科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦decibel分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man雷达手valve-guide阀导4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Ohm誷law欧姆定律Curiepoint居里点Morsecode莫尔斯电码Monelmetal蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbitmetal巴氏合金Brinelltest布氏试验5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和

6、表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52EbomberB-52E轰炸机KubotaMobileCraneModelKM-150库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 财经金融

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁