汉语连动式兼语式的英译精选文档.ppt

上传人:石*** 文档编号:69400047 上传时间:2023-01-02 格式:PPT 页数:35 大小:2.55MB
返回 下载 相关 举报
汉语连动式兼语式的英译精选文档.ppt_第1页
第1页 / 共35页
汉语连动式兼语式的英译精选文档.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语连动式兼语式的英译精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语连动式兼语式的英译精选文档.ppt(35页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、汉语连动式兼语式的英译汉语连动式兼语式的英译本讲稿第一页,共三十五页翻译理论与实践翻译理论与实践 汉译英汉译英主谓的定位主谓的定位 汉语汉语连动式连动式 和和兼语式兼语式的译法的译法 本讲稿第二页,共三十五页汉汉语语的的特特点点之之一一,就就是是有有些些句句子子往往往往连连用用两两个个或或更更多多的的动动词词,中中间间不不用用任任何何关关联联词词语语。英英语语则则不不然然。所所以以,汉汉译译英英时时经经常常会会遇遇到到如如何何处处理理谓语中几个动词连用的问题。谓语中几个动词连用的问题。汉汉语语中中两两个个或或两两个个以以上上的的动动词词连连用用,构成构成复杂谓语复杂谓语。复复杂杂谓谓语语有有两

2、两种种类类型型:连连动动式式和和兼兼语式语式。本讲稿第三页,共三十五页汉汉语语连连动动式式的的特特点点:两两个个或或两两个个以以上上的动词,与的动词,与同一主语同一主语发生主谓关系。发生主谓关系。连连动动式式的的这这两两个个或或两两个个以以上上的的动动词词所所表表示示的的动动作作、行行为为,在在顺顺序序上上不不能能变变动动,否则语义改变,或事理不通。否则语义改变,或事理不通。试比较:试比较:他他开门开门出去出去。他他出去出去开门开门。她她出去出去买东西买东西。她她买东西买东西出去出去。本讲稿第四页,共三十五页兼兼语语式式的的特特点点是是:谓谓语语有有两两个个动动词词,前前一一动动词词的的宾宾语

3、语兼兼作作后后一一动动词词的的主主语语,前前后后两两个动词不共一个主语。个动词不共一个主语。其结构是其结构是:由由动宾词组动宾词组套接套接主谓词组主谓词组构成的。构成的。她她 叫叫 我我 去。去。(动动)(宾宾-主主)(谓谓)本讲稿第五页,共三十五页汉语的连动式汉语的连动式:连连动动式式的的几几个个动动词词之之间间虽虽没没有有关关联联词词语语,但但在在意意义义上上却却有有一一定定的的关关系系:有有的的表表示示目目的的与与手手段段,有有的的表表示示原原因因与与结结果果,有的则只表示行为动作的先后有的则只表示行为动作的先后。因因此此,在在翻翻译译连连动动式式时时,首首先先必必须须正正确确判断几个动

4、词在意义上的相互关系判断几个动词在意义上的相互关系。本讲稿第六页,共三十五页然后根据英语的特点,将表示然后根据英语的特点,将表示主从主从关系关系的连动式里的的连动式里的主要动词译成英语主要动词译成英语的谓语,的谓语,将其他动词译成将其他动词译成不定式、不定式、分词、介词或介词短语分词、介词或介词短语。如如果果连连动动式式里里的的几几个个动动词词只只表表示示动动作作先先后后关关系系,则则按按动动作作发发生生的的先先后后,译成几个译成几个并列的谓语动词并列的谓语动词。本讲稿第七页,共三十五页连动式的几种译法:连动式的几种译法:表示表示先后关系先后关系的连动式的连动式:1)通通常常将将几几个个动动词

5、词都都译译成成并并列列的的谓谓语语动动词词,按按原原文中的先后顺序,用文中的先后顺序,用and加以连接。加以连接。例如:例如:他把书接过来摆在大腿上。他把书接过来摆在大腿上。He took the book and laid it on his lap.那位军官放下杯子站了起来。那位军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.本讲稿第八页,共三十五页2)第一个动词也可以第一个动词也可以用分词结构用分词结构来译。来译。她打开抽屉拿出词典来。她打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer she took out a d

6、ictionary.他到了车站发现火车已经开走了。他到了车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left.他备好了课开始写日记。他备好了课开始写日记。Having prepared his lessons,he began to write up his diary.本讲稿第九页,共三十五页表示表示手段、目的关系手段、目的关系的连动式的连动式:1)通常是把前一个动词,即表示手段的动通常是把前一个动词,即表示手段的动词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则词,则用不定式用

7、不定式译成目的状语。译成目的状语。例如:例如:去年我和弟弟回乡去年我和弟弟回乡去看朋友去看朋友。Last year I went home with my brother to visit my friends.早在早在1938年他就去延安年他就去延安学习学习。As early as in 1938 he went to Yenan to study.他到班长那儿他到班长那儿请了个假请了个假。He went to the squad leader to ask for leave.本讲稿第十页,共三十五页2)第二个动词有时也可以用含目的的意义第二个动词有时也可以用含目的的意义的的介词介词来译。

8、来译。例如:例如:他当时只好写信他当时只好写信向她要钱向她要钱。He had to write to her for some money.她回房间她回房间去取钥匙去取钥匙。She went back to her room for the key.这年头,谁敢下乡这年头,谁敢下乡去收租米去收租米?Who dare go down into the villages for rent these days?本讲稿第十一页,共三十五页有些连动式,前一个动作表示后一个动有些连动式,前一个动作表示后一个动作的作的方式方式,两者形成主从关系。,两者形成主从关系。通常把通常把后一个动作译成谓语,前一个表

9、方式动后一个动作译成谓语,前一个表方式动作译成作译成分词分词或或介词短语介词短语。例如:例如:他们热烈他们热烈鼓掌鼓掌欢迎日本来宾。欢迎日本来宾。They welcomed the Japanese guests with warm applause.不久,他不久,他捧着捧着那本书回来了。那本书回来了。Very soon he came back,holding that book in his hand.本讲稿第十二页,共三十五页但是,但是,连动式的译法连动式的译法要根据英语表达要根据英语表达习惯习惯,灵活处理,有时也可使用其它,灵活处理,有时也可使用其它方法方法。例如:例如:她站在门口她站

10、在门口笑笑。She grinned standing at the door.(不符合英语习惯不符合英语习惯)She stood at the door,grinning.本讲稿第十三页,共三十五页再如:再如:人民人民起来起来反抗压迫。反抗压迫。The people rose against oppression.我们应当我们应当起来起来捍卫真理。捍卫真理。We should come forward in defence of truth.我到他办公室拜访了他。我到他办公室拜访了他。I called on him in his office.她她1933年到上海年到上海定居定居。She se

11、ttled in Shanghai in 1933本讲稿第十四页,共三十五页兼语式的基本译法:兼语式的基本译法:根根据据英英语语的的SVOC(主主语语+谓谓语语+宾宾语语+补补语语)句句型型把把汉汉语语兼兼语语式式的的第第二二个个动动词词译译作作英英语语的的宾宾语语补补足足语语(不不定定式式、介介词词短短语语、形形容容词词、介介词词、副副词词、分词或名词来充当分词或名词来充当)。本讲稿第十五页,共三十五页1)当当兼兼语语式式的的第第一一个个动动词词是是:“使使、叫叫、让让、教教、劝劝、派派、命命令令、鼓鼓励励、禁禁止止、防防止止”等等时时,英英译译时时,通通常常其其宾宾语语补补足足语语是是由由

12、不定式不定式来充当的。来充当的。例如:例如:我请他我请他教我法语教我法语。I asked him to teach me French.虚心使人虚心使人进步进步,骄傲使人,骄傲使人落后落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.我我要让要让他自己他自己解决解决这个问题。这个问题。Ill leave him to solve the problem for himself.本讲稿第十六页,共三十五页再如:再如:我们都劝他我们都劝他戒烟戒烟。We all advised him to give up

13、 smoking.有时英语的宾语补足语也可由有时英语的宾语补足语也可由介词短语介词短语来充来充当。当。例如:例如:他迫使对方他迫使对方处于守势处于守势。He drove/forced his opponent into a defensive position.地震使所有的房子都地震使所有的房子都成了废墟成了废墟。The earthquake reduced/brought all the houses to ruins.本讲稿第十七页,共三十五页在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以可以用形容词、副词或分词用形容词、副词或分词。例:例:你妈妈叫你马上你妈

14、妈叫你马上回去回去。Your mother wants you back home at once.我们必须使房子我们必须使房子保持整洁保持整洁。We must keep the room clean and tidy.什么事使你这么样什么事使你这么样激动激动?What made you so excited?有时还可以有时还可以用名词用名词。例:例:我们选他我们选他为区人大代表为区人大代表。We elected him a deputy to the district people congress.本讲稿第十八页,共三十五页2)兼语式中的第一个动词,如果是)兼语式中的第一个动词,如果是“领

15、导领导”、“率领率领”、“组织组织”等词,第二个动词只有译等词,第二个动词只有译成成介词短语介词短语,才符合英语习惯。,才符合英语习惯。例如:例如:党是能够领导农民党是能够领导农民走上社会主义道路的走上社会主义道路的。The Party is capable of leading the peasants along the socialist road.检票员领他检票员领他到座位上到座位上。The usher took him to his seat.他们组织工人他们组织工人加入了工会加入了工会。They have organized the workers into trade union

16、s.本讲稿第十九页,共三十五页3)此外,此外,兼语式的第一个动词如果是兼语式的第一个动词如果是表示表示生理上感觉生理上感觉的动词时,也常按照英的动词时,也常按照英语语SVOC的句型来翻译。的句型来翻译。例如:例如:她她觉得觉得房子房子在摇动在摇动。She felt the house shaking.她她听听到孩子在摇篮里到孩子在摇篮里哭哭。She heard the baby crying in the cradle.我们我们看看着他着他拿起门闩拿起门闩,在门口停了一会。,在门口停了一会。We saw him lift the latch and pause for a moment in

17、the doorway.本讲稿第二十页,共三十五页4)兼语式的第一个动词如果是)兼语式的第一个动词如果是“责怪、责怪、埋怨、批评、表扬埋怨、批评、表扬”等,常可将第二个动等,常可将第二个动词译成英语中表示原因的短语或从句。词译成英语中表示原因的短语或从句。例例如:如:报上批评这位作家报上批评这位作家没有真实地反映生活没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.指挥员表扬他指挥员表扬他有勇气有勇气。The commander

18、praised him for his courage.她责备孩子迟迟她责备孩子迟迟不回家不回家。She reproached her child for staying out late.本讲稿第二十一页,共三十五页5)英语中有大量的含有)英语中有大量的含有“致使致使”、“促成促成”意义的动词,有时为了句子意义的动词,有时为了句子简练有力,常利用这类动词来翻译汉简练有力,常利用这类动词来翻译汉语兼语式谓语。语兼语式谓语。例如:例如:这真叫我吃惊!这真叫我吃惊!It did surprise me!这会使孩子们高兴的。这会使孩子们高兴的。That will please the childre

19、n.本讲稿第二十二页,共三十五页再如:再如:这暴行使全世界公众舆论感到震惊。这暴行使全世界公众舆论感到震惊。This outrage shocked the world opinion.经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。越重要的作用。The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.她优美的歌声令听众如醉如痴。她优美的歌声令听众如醉如痴。The singers beautiful voice enrap

20、tured the audience.本讲稿第二十三页,共三十五页6)很多情况下,兼语式的英译需根据上)很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。下文和英语习惯灵活处理。例如:例如:我劝你还是投案自首,以求宽大处理。我劝你还是投案自首,以求宽大处理。Youd better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.当局禁止该影片上映。当局禁止该影片上映。The film came under the ban of censor.您叫我到哪儿去?您叫我到哪儿去?B

21、ut where can I go?小姐,我劝您少管闲事。小姐,我劝您少管闲事。Young lady,youd better mind your own business.本讲稿第二十四页,共三十五页试译以下句子试译以下句子:1.他在野外他在野外呆呆了三天了三天处理处理这个案件。这个案件。2.老师老师表扬表扬她她乐于助乐于助人。人。3.他他请假坐飞机回家探亲请假坐飞机回家探亲了。了。4.他他拉过拉过一把椅子一把椅子放在放在客人的背后。客人的背后。5.有五十多个国家有五十多个国家决定派决定派代表团代表团出席出席大会。大会。6.我我要带要带孩子孩子到到街上街上去走走去走走。7.她她抱住抱住女儿的头

22、痛女儿的头痛哭起来哭起来。本讲稿第二十五页,共三十五页1.他在野外他在野外呆呆了三天了三天处理处理这个案件。这个案件。He was out in the field on the case for three days.2.老师老师表扬表扬她她乐于助人乐于助人。The teacher praised her because she is always ready to help.3.他他请假坐请假坐飞机飞机回回家家探探亲了。亲了。He asked for leave to go home by air to see his family.4.他他拉过拉过一把椅子一把椅子放在放在客人的背后。客人

23、的背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor.本讲稿第二十六页,共三十五页5.有五十多个国家有五十多个国家决定派决定派代表团代表团出席出席大会。大会。More than fifty countries decided to send their delegations to the conference.6.我要带孩子我要带孩子到到街上街上去走走去走走。I will take my child to the street for a walk.7.她她抱住抱住女儿的头痛女儿的头痛哭起来哭起来。Hugging her daught

24、er,she broke down and wept.本讲稿第二十七页,共三十五页考一考考一考:1.吃饭吃面,吃饭吃面,他都无所谓。他都无所谓。He doesnt mind eating noodles or rice.Noodles or rice shouldnt make any difference to him.Theres no difference to him whether to eat noodles or rice.本讲稿第二十八页,共三十五页2.现在必须采取措施来保护环境。现在必须采取措施来保护环境。1)We must now take measures to prot

25、ect the environment.2)Its necessary to take measures to protect the environment.3)Its imperative to adopt measures to protect the environment.4)Its imperative that we take measures to protect the environment.本讲稿第二十九页,共三十五页5)There is necessity to take measures to protect the environment.6)Measures sh

26、ould be adopted/taken to protect the environment.7)Its high time to adopt measures to protect the environment.8)Its high time that measures were adopted to protect the environment.本讲稿第三十页,共三十五页3.有这么一个聪明漂亮的女儿,这位母亲感到有这么一个聪明漂亮的女儿,这位母亲感到非常骄傲。非常骄傲。The mother is very proud to have an intelligent and prett

27、y daughter.The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.4.我从来没有那么想过。我从来没有那么想过。I have never thought like that.This idea has never crossed my mind.This idea has never appeared in my mind.Its the last thing I have ever thought.本讲稿第三十一页,共三十五页5.在持续了一年的内战中,数千人丧生。在持续了一年的内战中,数千人丧生

28、。1)Thousands of people have died in the civil war lasting for a year.2)Thousands of people have been killed in the civil war,which has been lasting for one year.3)The civil war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives.4)The number of people killed in the civil war,which brok

29、e out a year ago,has reached several thousand.5)The death toll of the civil war,which broke out a year ago,has amounted to several thousand.本讲稿第三十二页,共三十五页 Passage Translation Practice:中国许多大学开设对外汉语专业确实是中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教师的人数,很难明智之举。海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大

30、兴趣。外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千五百万的统计显示,世界上有超过两千五百万的人在学习汉语,有人在学习汉语,有100个国家在各种教个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。育机构里设立了汉语课程。本讲稿第三十三页,共三十五页 中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千五百万的人在学习汉语,有

31、五百万的人在学习汉语,有100个国家在各种教育机构里设立了个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。汉语课程。译文译文1:Many universities in China have offered Chinese as a foreign language specialty.This is indeed a wise move.Chinese teachers abroad can hardly meet the need of the whole world,as more and more foreigners show a very great interest in learning

32、 Chinese.Statistics show that there are more than 25 million people in the world who are learning Chinese,and 100 countries that have offered Chinese courses in their educational institutions.本讲稿第三十四页,共三十五页 中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多文教师的人数,很难满足全世界的需要,

33、因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界的外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千五百万的人在学习汉语,有上有超过两千五百万的人在学习汉语,有100个国家在各种个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。教育机构里设立了汉语课程。译文译文2:Many Chinese universities offering specialized course of Chinese as a foreign language is indeed a wise move in a time when the number of teachers of Chinese ab

34、road can hardly meet the global need with more and more foreigners showing a vast interest in learning the language.Statistics show that more than 25 million people around the world are learning Chinese and the various educational institutions of 100 countries have offered Chinese courses.本讲稿第三十五页,共三十五页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁