《汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、汉译英翻译技巧讲解1.理清句子主干汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。二、句子的翻译(1)例如:这是一个值得再三考虑的重要决定。This is an important decision which is worth thinking twice.注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后置定语。再例如:好
2、的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。A good chef is always trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。2.巧妙确定时态在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。二、句子的翻译(1)如何确定时态?1)根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示一般现在时;“相传”、“据说”或者“
3、在年”一般表示过去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。例如:相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。It is said that 5,000 years ago,an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。例如:自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大
4、的变化。Since the Reform and Opening-up Policy was adopted,China has seen great changes.3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。例如:人们一边赏月,一边吃月饼。People eat moon cakes while they are enjoying
5、the moon.再例如:科学家很早就发现,地球绕着太阳转。Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。3.灵活转换语态英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转
6、换。二、句子的翻译(1)如何确定语态?1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态。例如:在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.2)有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。例如:这个问题正在讨论中。The problem is being discussed.3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语
7、(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。例如:人们常用中国结来辟邪。The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.练习1.这个问题早就解决了。2.在明清期间,茶馆遍布全国。3.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。练习1.这个问题早就解决了。This problem has long been solved.注解:“早就”翻译时常用现在完成时;句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题”作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此用被动语态译出。答案2
8、.在明清期间,茶馆遍布全国。During the Ming and Qing dynasties,teahouses spread all over china.注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。练习4.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。In ancient times,the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。练习4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和现在分词短语(表示伴随发生)。未完待续Thank you!