标识改错.ppt

上传人:s****8 文档编号:69238881 上传时间:2022-12-31 格式:PPT 页数:31 大小:1.63MB
返回 下载 相关 举报
标识改错.ppt_第1页
第1页 / 共31页
标识改错.ppt_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《标识改错.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标识改错.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、标识的翻译技巧标识的翻译技巧一、去繁从简二、遵从习惯三、程式化套译四、反面着笔标识的翻译技巧“青岛是我家,清洁靠大家”“注意安全,请勿攀爬单边墙”严禁携带易燃易爆等危险品电梯维修,暂停使用为了行车安全,请勿打扰司机专心驾驶 谨防追尾一、去繁从简 删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达“Keep Our City Clean”“No Climbing!”Dangerous Articles ProhibitedEscalator Out of ServiceDont Distract the DriverDrive Carefully标识的翻译技巧“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏

2、”“前方修路,请慢驾驶”“该段路为单行道”注意安全小心滑倒/小心地滑保持车距严禁酒后开车二、遵从习惯遵从英语的习惯。“Keep Off the Grass”“Road Work Ahead”“One Way”CAUTION!/Caution!Caution!Slippery/Caution!Wet FloorMaintain Safe DistanceDont Drink and Drive标识翻译技巧 三、程式化套译 禁止掉头 禁止入内 禁止停车 禁止吸烟 员工专用 贵宾专用 小心台阶 注意上方 No TurnNo AdmittanceNo ParkingNo SmokingStaff On

3、lyVIP OnlyMind the StepWatch Your Head“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式表示“小心”,“注意”,多用Mind或Watch。标识翻译技巧 三、程式化套译小心地滑请勿登踏 请勿乱扔废弃物严禁携带易燃易爆等危险品进站禁止摆卖Caution!Slippery/Caution!Wet FloorDo Not Step OnNo LitteringDangerous Articles ProhibitedVendors Prohibited当提示意味较强的时候也用Caution。表示“请勿”,“禁止”一般

4、都用“Do Not”,“No”,或“Forbidden”,“Prohibited”标识翻译技巧 四、反面着笔(1)汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。请勿将头伸出窗外 请勿触摸 无烟商场 工地危险,禁止入内 非机动车禁止入内 禁止开窗 Keep Head Inside VehicleHands OffSmoking Free StoreDanger,Building SiteMotor Vehicles OnlyKeep Windows Closed标识翻译技巧 四、反面着笔(2)请自觉维护场内环境卫生 非公莫入 请勿践踏草坪 请勿大声喧哗

5、此路不通 贵重物品,随身携带Please Keep Off the GrassStaff OnlyPlease Dont LitterQuiet PleaseDead EndPlease Dont Leave Valuables Unattended那些年,我们一起看过那些年,我们一起看过的错误公示语翻译的错误公示语翻译公示语:公示语:有困难找警察有困难找警察温馨温馨“地滑地滑”公示语英译错误公示语英译错误 八大主要类别八大主要类别1.拼写:拼写:2.语法:语法:如遇火警如遇火警 请勿使用电梯请勿使用电梯 In Case of Fire,dont In Use Lift建议译文:Do not

6、use elevator in case of fire.3.对词(死译)对词(死译)建议译文:Disposable Goods建议译文:Bulk Dried Fruits建议译文:Checkout建议译文:Exit建议译文:我们是烹鸡专家4.表达(词汇选择失误)表达(词汇选择失误)建议译文:China Ethnic Culture Park 建议译文:Left Luggage/luggage depository快速通道快速通道 Express Lane建议译文:Express PassageLane:单向行车道Passage:供人通过的走廊 5.胡译胡译建议译文:Please Check

7、In Over-sized Luggage请随手关灯请随手关灯 Please Close Lamp建议译文:Turn Off Lights when Not in Use.宾客止步宾客止步 Guest Go No Further建议译文:Staff Only闹市口大街闹市口大街闹市口大街闹市口大街 Naoshikou Dajie/Naoshikou St.公共厕所公共厕所公共厕所公共厕所 Public Toilet/W.C./Restroom建议译文:Toilet/Washroom/Restroom1)Public 为多余2)W.C.为 water-closet的缩写,意指排出物是用水冲走的。

8、文体不当,现已过时,很少使用6.一名多译,缺乏统一:一名多译,缺乏统一:所有商品不讲价所有商品不讲价All fixed prices.No Bargain建议译文:No Bargaining导盲犬不限(厕所)导盲犬不限(厕所)Guide dogs are not in this limitation建议译文:Guide Dogs Allowed7.过度翻译(累赘、啰嗦):过度翻译(累赘、啰嗦):来也匆匆,去也冲冲来也匆匆,去也冲冲Come in Hurry,Go in Hurry建议译文:Flush after Use8.中式英语:中式英语:建议译文:Mind Your Head建议译文:Caution!Deep Water!Practice 讨论下面的标识语的翻译有无不妥之处。1.公交巴士上下车标识:Up/Down2.男(女)厕所标识:Male/Female3.客房房价标识:Room Price4.暂停收费标识:Stop CashierOn/OffGents/Men Ladies/WomenRoom RateTemporarily Closed

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁