法律翻译常用词汇注释大全19436.docx

上传人:you****now 文档编号:68833763 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:55 大小:148.98KB
返回 下载 相关 举报
法律翻译常用词汇注释大全19436.docx_第1页
第1页 / 共55页
法律翻译常用词汇注释大全19436.docx_第2页
第2页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《法律翻译常用词汇注释大全19436.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译常用词汇注释大全19436.docx(55页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、AAb initio从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accordaccord在在普通英语中中的含义是符符合,一致,在在法律英语中中则表示和解解或和解协议议,指指债务务人和一个债债权人达成的的、以偿还部部分债务免除除全部债务责责任的协议。如如reachh an aaccordd达成和解协协议,acccord aand saatisfaactionn和解与清偿偿等。Accusedd被告 Accuused通常常指刑事案件件的被告,民民事诉讼的被被告称为Deefendaant;而申申索案件中的的被索偿的一

2、一方称为Reesponddent(答答辩人)。acquireeacquiree在普通英语语中的含义是是获得,获取取,而且通常常指通过后天天的努力获得得。在法律英英语中通常指指对公司的购购买,收购,我我们通常所说说的M&A,即是是acquiire的名词词acquiisitioon和mergeer的缩写。如如The fforeiggn invvestorr has acquiired mmore tthan 110 PRCC domeestic enterrprisees enggagingg in rrelateed inddustriies wiithin a yeaar. 外国国投资者一年年

3、内并购中国国境内关联行行业的企业超超过10个。Acquitttal罪名不成立 刑刑事案件经审审讯后,被告告罪名不成立立被释放,称称为“Thee accuused iis acqquitteed”。Acquiittal是是名词。Actact在普通英英语中的含义义是行动,行行为,在法律律英语中通常常理解为作为为,与不作为为forbeear相对应应。如:Nootwithhstandding aanythiing coontainned inn thiss Act, the Minisster mmay, oon thee recoommenddationn of tthe Coommisssion,

4、 direcct thee Commmissioon to act oor forrbear from。Actionact在普通英英语中的含义义是行动,在在法律英语中中则理解为诉诉讼,相当于于suit或lawsuuit,如inittiate an acction提提起诉讼,wwin ann actiion在诉讼讼中获胜,ddefendd onesself iin an actioon在诉讼中中为自己辩护护等。Adjournn休庭,押后 法法庭在聆讯途途中暂时休庭庭30分钟,称称为“adjjourneed forr 30 mminutees”。如要要将聆讯押后后再排期重审审,称为“aadjour

5、rned tto a ddate tto be fixedd”。Admissiionadmissiion是admitt的名词,在在普通英语中中的含义是承承认或接纳。在在法律英语中中,则通常是是法律程序中中的一个用语语,意思是采采纳,采信(证证据),如TThe deefendaant chhallennged tthe addmissiion off the evideence bby thee courrt on the ggroundd thatt the evideence wwas irrrelevvant.被被告以证据没没有相关性为为由反对法院院对其予以采采信。Adoptadopt的最

6、最常见含义是是采用,通过过,如adoopt a law通过过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。Affectaffect是是普通英语中中最常见最普普通的单词之之一,意思是是影响,通常常用在口语和和非正式的场场合中。但在在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any

7、time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavvit誓章 以宗教仪仪式发誓后签签署的书面证证供称为Afffidavvit,而以以真诚发誓所所签署的证供供称为Afffirmattion,两两者的格式用用词有些分别别,但主要作作用相同。Affiliaateaffiliaate是法律律

8、英语的常见见单词之一,意意思是关联方方,关联公司司,也可以aassociiate或conneected persoon表示。如如“Affiiliatee” meaans anny perrson oor commpany that direcctly oor inddirecttly coontrolls a PParty or iss direectly or inndirecctly ccontroolled by a Partyy,incluuding a Parrtys parennt or subsiidiaryy, or is unnder ddirectt or iindiree

9、ct coommon contrrol wiith suuch Paarty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是是法律英语中中常见单词之之一,意思是是代理人,代代理商,通常常指商业代理理,如果指非非商业性质的的代理,如替替别人出席会会议等,则可可用proxxy。例:Notthing in thhis Aggreemeent orr in tthe peerformmance of anny of its pprovissions is inntendeed or shalll be

10、 cconstrrued tto connstituute eiither partyy an aagent, 1egaal reppresenntativve, suubsidiiary,jointt ventturer,partnner,emplooyer,or emmployeee of the oother for aany puurposee whattsoeveer参考译译文:本协议议的任何内容容或本协议任任何条款的履履行,无意表表示、亦不应应被理解为任任何一方为任任何目的可以以充当另一方方的代理人、法法定代表、子子公司、合营营方、合作伙伙伴、雇主或或雇员。Allegattion声

11、称 诉讼陈词词中未经证实实的声言,例例如:Thee Plaiintifff alleeged tthat hhis looss waas duee to tthe Deefendaants breacch of contrract,原原告声称他的的损失是被告告违约所引致致。Alleegatioon是名词。Applicaableapplicaable在法法律英语中的的意思是可适适用的,如例例句:If any oone orr moree of tthe prrovisiions ccontaiined iin thiis Agrreemennt or any ddocumeent exxecut

12、eed in conneectionn hereewith shalll be iinvaliid,illeggal,or unnenforrceablle in any rrespecct undder anny appplicabble laaw, thhe proovisioon/proovisioons shhall bbe deeemed tto havve beeen sevvered from this agreeement.如果本协议议或涉及本协协议而签署的的任何文件中中某条或数条条条款,根据据任何适用法法律在任何方方面是无效的的、不合法或或不能强制执执行的,视为该条款款从本协

13、议中中删除。A rightt of aaudiennce发言权Assaultt殴打,侵犯 以以武力侵犯他他人的行为,称称为Assaault,一一般性质的殴殴打,称为“CCommonn Assaault”;严重者称为为Aggraavatedd Assaault;未未经许可触摸摸他人身体,可可以被控非礼礼,称为Inndecennt Asssault。As is现状 “As is”意指指“现状”。常用于物物业买卖的合合约中,指物物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis ”即物业将会以其现状出售。又如deliver the

14、house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As ofas of是从从开始,相当当于sincce,但由于于法律英语问问题的正式性性和庄重性,一一般不能用ssince替替换。如Thhe laww shalll be effecctive as off Januuary 110, 20009。本法法自20099年1月10生效。Thee conttract takess effeect uppon itts exeecutioon。合同自自签订之日起起生效。Assetasset的含含义是资产、财财产,不仅包

15、包括动产,不不动产,也包包括可以动用用的资源。如如fixedd asseet固定资产产,floaating assett流动资产,AAsset and ccapitaal verrificaation 清产核资,aasset managgementt资产管理等等。Assignassign是是法律英语中中常用单词之之一,意思是是转让,也可可以指受让人人,通常指权利利的转让。如如assiggn thee righhts too a thhird pparty。把把权利转让个个第三方。又又如Withhout tthe prrior eexpresss wriitten conseent off th

16、e Princcipal, the Agentt may not aassignn thiss Agreeementt to aany otther pparty.未经委托方方事先明确的的书面同意,代代理方不得将将本协议转让让给任何第三三方。Attachattach在在普通英语中中的含义是依依附,粘贴,在在法律英语中中指扣押财产产。Attaach thhe proopertyy扣押财产。AAttachhment orderr扣押令等。BBail保释 刑事案中中的疑犯或被被告,可以暂暂时被释放。保保释可以是有有条件的,也也可以是无条条件的。保释释的条件包括括缴交指定金金额的保释金金、提供人事事担

17、保及定时时向警署报到到等。Balancee of PProbabbilitiies可能性较高者 这是民事案案件中举证的的标准,法庭庭对原告和被被告所提出的的证据,认为为那一方的可可信性较高,便便会判处该方方胜诉。相对对刑事案而言言,民事案中中败诉的后果果一般都只是是经济利益,所所以法庭对举举证的要求,相相对也较刑事事案为低。Bankrupptbankruppt的意思是是破产,既可可以指单位也也可以指个人人破产。如ggo bannkruptt破产,decclare bankrrupt宣布布破产,addjudiccate ssb. Baankruppt判决某人人破产等。Beyond a reaas

18、onabble dooubt无合理疑点 这这是刑事案件件中举证的标标准,控方向向法庭提出的的证据,必须须是在合理的的情况下并无无疑点,法庭庭才会判处被被告有罪。刑刑事罪的后果果对被告而言言,较为严重重,举证标准准的要求也因因此而较民事事案严格,如如果法庭认为为证据有任何何疑点,都会会将疑点的利利益“bennefit of dooubt”归归于被告。Bindbind在普通通英语中的含含义是包扎,粘粘合。在法律律英语中含义义是约束,对对产生约束力力。如thee agreeementt bindds alll the partiies too it协议议对各方均有有约束力,bbind ssb. to

19、o do使某某人负有做事情的义务务等。Bindingg有约束力的 “bbindinng”通常的的解释是连结结一起,但法法律上则多用用作有约束力力的,例如:This proviisionaal agrreemennt is a binnding contrract。这这份临时协议议是有法律约约束力的。Board oof dirrectorrs/suppervissorsboard oof dirrectorrs/suppervissors分别别为董事会和和监事会,是是公司的重要要权力或监督督机构。Booard在法法律英语中的的含义是委员员会,如果没没有特别说明明,一般指董董事会,如果果是单独的董

20、董事、监事,可可以分别以ddirecttor和superrvisorr表示。Body Coorporaation法人团体 经法法律程序而产产生具有与自自然人相同法法律地位的组组织,例如:根据公司条条例注册成立立的有限公司司Limitted Coompanyy,可以拥有有资产,可以以向外借贷,可可以提出控诉诉,也可以被被申索。法人人团体没有自自然的死亡因因素,所以必必须经法律程程序才可以将将它消除。Breachbreach的的意思是违反反,侵犯,通通常指违反合合同、协议等等。如If Partyy A maateriaally bbreachhes thhis Coontracct,Partyy

21、B orr its succeessor in innteresst is entittled tto terrminatte thiis Conntractt or cclaim damagges foor thee breaach off conttract如果甲方实实质性违反本本合同,乙方方或其权益承承继人有权终终止本合同或或要求得到损损害赔偿。Burden of Prroof举证责任 无论论是刑事或民民事案件,提提出控诉的一一方,都负有有举证的责任任,即是向法法庭提出证据据,支持控诉诉和申索的事事由。虽然在在一般的情况况下,向法庭庭举证是主控控和原告的责责任,但如果果被告在刑事事案中被

22、法庭庭判罪之后,再再被受害人以以民事追讨赔赔偿,则在有有关的民事诉诉讼中,如果果被告否认他他对受害人的的损失需要负负上赔偿的责责任,被告便便有责任向法法庭举证,支支持他的抗辩辩。Ccallcall在普通通英语中意思思是呼唤,召召集,在法律律英语中通常常为催促,催催款。如Thhe selller iissuedd a nootice of caall too the buyerr to uurge tthe buuyer tto payy off the bbalancce of the aamountt due and oowing to seeller.卖方向卖方方发出催款通通知,要求买买方

23、向卖方支支付已到期尚尚未支付的账账款余额。Capitallcapitall是法律英语语中的常见单单词,意思是是资本,如ccurrennt cappital流流动资本,aauthorrized capittal授权资资本,cappital reserrve资本公公积,cappital invesstmentt资本投资等等。Cause oof Acttion诉讼理由 提出出诉讼,必须须要有合理的的事实根据,缺缺乏合理的诉诉讼理由,对对方不但可以以向法庭请求求剔除有关的的诉讼,同时时可以要求赔赔偿浪费了的的律师费及其其它费用。Cautionn警诫词 执法人人员(警察及及海关人员等等)在拘捕疑疑犯时,

24、提醒醒疑犯保持缄缄默的权利的的警告说话。执执法人员在没没有给予疑犯犯警诫词的情情况下所录取取的供词,可可能不会被法法庭接纳为有有效的证供。Certifiied Coopy核证副本 指经经律师或其它它合资格人士士核证的文件件副本,核证证副本都有核核证人的签署署和核证日期期,以确认该该副本进行了了核证,除特特别声明必须须用文件正本本的情况外,核核证副本一般般都视为有效效的文件。Chamberr办公室 诉讼律律师和法官的的办公室,称称为“Chaamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。C

25、harge收费,控罪,抵抵押,押记 Chargge可以是名名词,也可以以是动词,它它包含了多个个不同的解释释:1. 是提供供服务的收费费,例:Leegal CChargee 律师收费费;2. 是刑事事控罪,例:This case has mmore tthan oone chharge 这案件包含含多于一项的的控罪;3. 是借贷的的抵押,例:The ccompanny chaarged its pproperrty foor thee loann 这间公司司以其物业作作为借款的抵抵押;4. 是对法定债债务人的物业业的押记,用用以偿还有关关的法定债务务。Circumsstanceecircums

26、stancee在普通英语语中指环境,情情景。在法律律英语中指法法官予以定罪罪量刑的情节节等。如agggravaating/mitiggatingg circcumstaance加重重/减轻情节,llegal circuumstannce法定情情节等。Claimclaim在法法律英语中的的意思是索赔赔,诉求,既既可以作名词词,也可以作作动词。如cclaim damagges要求损损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。Communiicatiooncommuniicatioon在这里不不是抽象意义义的交流,沟沟通,而

27、是商商业往来中的的具体讯息,书书信,包括来来往函电,信信件信件等。如如Noticces orr otheer commmuniccationns reqquiredd to bbe givven byy one Partyy purssuant to thhis Aggreemeent shhall bbe wriitten in Chhinesee.一方根据据本协议要求求发出的通知知或其他书信信应以中文书书写。Companyycompanyy是法律英语语翻译中最常常用的单词之之一,意思是是公司,如ccontroollingg/holdding ccompanny 控股公公司,parrent

28、ccompanny母公司,liimitedd liabbilityy comppany有限限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。Composiitioncomposiition在在普通英语中中的常见意思思为作文,结结构,在法律律英语中的意意思为和解协协议,指债务务人与全部或或至少相当一一部分债权人人达成的此类类协议。如IIn casse a ssettleement agreeement is reeachedd throough cconcilliatioon bettween the ddebtorr and

29、crediitors, the courtt shalll makke a ddecisiion inn accoordancce witth thee conttents of thhe commposittion rreacheed by and bbetweeen botth parrties.经债务人和和债权人经调调解达成和解解协议的案件件,法院应当当根据双方当当事人和解协协议的内容,作作出判决。Concesssionconcesssion指(政政府授予的)特特许权,特许许经营权,如如BOT pprojecct conncessiion peeriod consiists oof tw

30、oo partts: cooncesssion pperiodd limiit andd conccessioon perriod llengthh. BOTT项目特许权权转让协议中中有关特许期期的约定涉及及两部分内容容,包括特许许期限定和特特许期长度。Concurrrent SSentennce合并判决 刑事事案中的被告告犯了两项或或以上的罪名名同时成立,但但各项罪名的的判刑同时执执行,例如第第一项罪的判判刑是一年监监禁,而第二二项罪的判刑刑是监禁两年年,两项罪合合并判决,被被告只需要被被服刑两年。Confideentiallconfideentiall是法律英语语中的常用词词汇,意思是是保

31、密的,机机密的,相当当于secrret,但一一般不能用ssecrett替换。如Eaach paarty aagreess to pprotecct thee otheers CConfiddentiaal Infformattion aat alll timees andd in tthe saame maanner as eaach prrotectts thee conffidenttialitty of its oown prroprieetary and cconfiddentiaal matterialls各方同同意,在任何何时候都以保保护自身专有有资料和机密密资料相同的的方式保护另

32、另一方的机密密信息。Consecuutive Senteence连续判决 刑事事案中的被告告所犯的不同同罪行,是以以连续判决执执行,则被告告需要分别服服刑,例如一一项罪被判了了两年,另一一项罪则被判判了三年,被被告便需要连连续服刑五年年,才会被释释放。Consideeratioon对价,约因 合合约是订约方方自愿建立的的法律关系,是是一方以有价价值的代价或或者承诺以换换取对方的承承诺或代价,这这些合约中的的承诺或代价价称为对价或或约因,缺乏乏有效的对价价或约因,合合约便不能成成立。如Paarty AA agreees too pay RMB 55000yuuan inn conssideraa

33、tion for tthe seervicee renddered by Paarty BB.甲方同意意支付50000元人民币币作为乙方提提供服务的对对价。Consoliidatioonconsoliidatioon也是法律律英语中的一一个重要词组组,意思是合合并,兼并,即即若各干企业业合并成一个个新企业,原原企业解散,亦亦即新设合并并,如Neiither Partyy may assiggn thiis Agrreemennt, inn wholle or in paart, wwithouut thee otheer Parrtys priorr writtten cconsennt, e

34、xxpect to anny corrporattion rresultting ffrom aany meerger, conssolidaation or otther rreorgaanizattion iinvolvving tthe asssigniing Paarty.任任何一方未经经另一方事先先书面同意,不不得转让本协协议的全部或或部分,除非非转让给涉及及转让方的因因兼并、合并并或其他重组组而产生的任任何公司。Construuctionnconstruuctionn在普通英语语中的最常见见含义是“建设,构建建”,“consstructtion oof thee counntry”

35、(国国家建设)。在在法律英语中中,consstructtion也有有一个常见含含义,即“解释”通常指对法法律、条例、判判决或其他法法律规范的含含义和适用所所作的说明,相相当于intterpreetatioon。如consstructtion oof thee conttract in acccordaance wwith tthe laaw(根据法法律规定解释释合同),sstrictt consstructtion oof thee law(对对法律的严格格解释)等。我我们在使用时时要注意区分分,不能看到到consttructiion就当做做“建设”理解。Construueconstruue是

36、法律英英语中的重要要单词,意思思是解释,即即对法律、合合同等法律文文件的内容作作出解释,与与interrpret意意思相同。如如A waiiver bby onee of tthe paartiess at aany tiime off a brreach of anny terrm or proviision of thhis Aggreemeent coommittted byy the otherr partty shaall noot be consttrued as a waiveer by such partyy of aany suubsequuent bbreachh to b

37、be commmitteed by the oother partyy.一方在任任何时候放弃弃追究另一方方违反本协议议任何条款或或规定的行为为,不应被视视为该一方放放弃追究另一一方以后的违违约行为。Contemppt of Courtt藐视法庭 是一一种严重的罪罪行,可以被被判罚款或监监禁。藐视法法庭包括不遵遵守法庭命令令、违反对法法庭作出的承承诺,妨碍司司法公正等行行为。contribbutionncontribbutionn是公司法中中常用的一个个单词,意思思是出资,不不同于其在普普通英语中的的意思(贡献献、投稿、捐捐赠),如WWhen aa Partty (thhe “Diisposii

38、ng Paarty”) wishhes too trannsfer all oor parrt of its rregisttered capittal coontribbutionn to aa thirrd parrty, iit shaall prrovidee a wrrittenn notiice (tthe “NNoticee”) too the otherr Partty (thhe “Noon-Dissposinng Parrty”).一方(“转让方”)欲将其全全部或部分注注册资本出资资额转让给第第三方时,应应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。Contribbu

39、toryy Neglligencce分担疏忽 意外外中的伤者对对意外的造成成及他自己的的受伤程度,需需要分担部份份疏忽的责任任,他所获得得的赔偿额也也会相对地减减少。Copyrigght版权 是作者对对他所创作的的作品的发表表、翻印、复复制等专有权权利,版权在在作品完成后后便自动产生生及受法律保保护,毋须经经过任何注册册程序,但必必须为原创作作品才拥有版版权。Counterrclaimm反申索,反诉 在民事诉讼讼中,被告对对原告作出申申索,而该申申索的事实和和理据与原告告的申索是有有关连的,反反申索是一项项独立的申索索,所以原告告必须对反申申索作出适当当的响应,例例如进行抗辩辩等。Creati

40、ooncreatioon有两个意意思,一个创创造,通常出出现在有关知知识产权的法法律中,如iinventtion aand crreatioon发明创造造。另一个意意思是创设,通通常指权利的的设定,如TThe efffect of alll thiis is that, on tthe crreatioon andd salee of tthe Baankerss Accceptannce, tthe Boorroweer recceivess a suum of moneyy and, on tthe laater mmaturiity daate, tthe Boorroweer payy

41、s bacck a sslighttly hiigher sum oof monney. 全全部这种做法法的效果在于于,在设立和和售出银行承承兑时,借方方收到一笔钱钱款,而在以以后的到期日日,借方付还还一笔略高的的钱款。Customss很多人望文生义义,看到这个个单词,直接接把它理解成成为“风俗,惯惯例”,而忽忽略了其形式式是复数。CCustomm在法律英语语中有“惯例例、惯例法”的的意思,如ccustomm and usagee(惯例、习习惯法)。但但Custooms用作复复数时,在法法律英语中指指海关,如ccustomms decclarattion(报报关),cuustomss duty

42、y (关税,有有时候也可以以直接用cuustomss表示关税),ccustomms offficer(海海关官员等)。Custodyy保管,监护,拘拘留 一般而而言,Cusstody这这个名词是指指对对象的保保管或拥有,但但在家事法中中,Custtody oof Chiildrenn 是指对未未成年子女的的监护权;而而在刑事案件件中,则指对对被告的拘留留。DDamagessdamagess在法律英语语中表示损害害赔偿金,要要注意用的是是复数形式,如如果用单数,则则表示损害。如如inciddentall damaages 附附带损害coonsequuentiaal dammages 间接损害cc

43、laim damagges foor thee breaach off conttract因违约要损损害赔偿金等等。Debentuuredebentuure的意思思是债券,通通常指的是无无担保债券。如如bank debennture 金融债券 beareer debbenturre 不记名名债券 cooupon bank debennture 附息票金融融债券 cuustomss debeenturee 海关退税税凭单等。Declaraationdeclaraation在在法律英语中中常用作申报报,如cusstoms declaaratioon报关,eexportt decllaratiion

44、出口申申报,inccome ttax deeclaraation个个税申报等。Decree法庭判令 法庭庭聆讯后所作作出的判令,可可以分成暂时时性判令“ddecreee nisii” 和永久久性判令 “ddecreee absoolute”,常常见于离婚呈呈请的程序。一一般而言,法法庭颁出deecree nisi后后,在指定的的期限过后,除除非收到反对对,否则都会会颁出永久判判令。Deed契约 是一种特特别的合约,须须要经过当事事人签署、盖盖章并送交对对方才算有效效,契约上的的盖章在法律律上被视为一一种有效的约约因。Defamattion诽谤 非法破坏坏他人名誉的的行为,口头头的毁谤和以以书面

45、的永久久形式诽谤都都可以构成民民事索偿的理理据或者刑事事罪行。Defencee抗辩 刑事或民民事案件中的的被告,否认认有关的指控控或申索,同同时提出反对对的支持事实实。Delegattedelegatte在法律英英语中的意思思是转让,通通常指义务的的转让,如:In acccordaance wwith tthe Laaw of the PPeoplees Reepubliic of Chinaa (herreinaffter “CChina”), thee conssent oof thee credditorss shalll be obtaiined ffor thhe dellegati

46、ion off obliigatioons too becoome efffectiive.根据据中华人民共共和国(以下下称“中国”),义义务的转让须须取得债权人人的同意方可可生效。Dependaant受养人 是指某某人的某些家家庭成员,需需要依靠这个个人提供的经经济来支持生生活,如果这这个人因意外外死亡,他的的受养人因而而遭受损失,是是有权追究责责任,要求赔赔偿有关的损损失。Discharrgedischarrge在法律律英语中的常常用含义有两两个:履行,侧重重于对具体义义务的履行,相相当于fullfill,如如 He ddischaarged his oobligaationss afte

47、er thee calll of tthe crreditoors。他在在债权人的督督促下,才履履行了自己的的义务。免除,即免免除他人的义义务或债务。HHis liiabiliity too pay the lloan tto thee bankk was dischhargedd due to hiis bannkrupttcy。他对对银行的借款款偿还义务因因其破产而免免除。从上面面两个例子可可以看出,ddischaarge的两两个含义是截截然相反的,因因此,我们在在理解和翻译译它的含义时时,应当放到到上下文中,不不能望文生义义。一般来说说,如果主语语是自己(如如例证1),就就理解为履行行,

48、动作由别别人发出(如如例证2),则则理解为免除除。Disclaiimer弃权,否认 是是指某人愿意意放弃法律上上的某项权益益,如果这项项权益是以书书面确认,则则这份文件称称为Discclaimeer。此外,也也可以是指对对某个声称或或指控作出否否认的行为。Discoveerydiscoveery在法律律英语中指的的不是发现,而而是证据的开开始,是英美美法中审判程程序的一个环环节,通常为为evideence ddiscovvery,也也叫eviddence discllosuree.Discoveery off docuumentss披露文件 在民民事诉讼的程程序中,原告告和被告都需需要向法庭及及对方披露其其所持有关于于该案件的所所有文件,基基于公平、公公开和公正的的法律原则,是是“所有与案案有关的文件件”都需要披披露,而不是是只披露

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 电力管理

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁