英文学院研究生学期课程论文.doc

上传人:涵*** 文档编号:68619812 上传时间:2022-12-29 格式:DOC 页数:7 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
英文学院研究生学期课程论文.doc_第1页
第1页 / 共7页
英文学院研究生学期课程论文.doc_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英文学院研究生学期课程论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文学院研究生学期课程论文.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英文学院研究生学期课程论文页边距上、下、左、右均为2.54厘米,全文使用2倍行距课程名称 使用宋体四号填写学 期 格式: 2010-2011学年第1学期学号 姓名 专 业 研究方向 使用宋体四号填写学生类别 学生类别:硕士生、进修生、学位班、高校教师班四个类别任课教师 成 绩 由任课教师填写 英文学院研究生学期课程论文Typology in action: applying typologicalinsights in the study of translation标题,居中,Times New Roman,三号,加粗, 标题第一个单词首字母大写,标题前空两行,与作者署名间空三行byLuna

2、 FilipovicSchool of English StudiesXian International Studies UniversityXian, China2010作者署名,单位及时间信息,居中,Times New Roman,小四,by与名字间空一行,单位与时间信息中间空三行,时间信息应位于页面底部Abstract摘要标题,居中,Times New Roman,小四,加粗,首字母大写This paper provides arguments in favour of using Talmys cognitive typology in the study of translatio

3、n. I contrasted English motion expressions with those in Spanish and Serbo-Croatian. English and Spanish belong to two opposing types in the typology, and Serbo-Croatian is classified as the same type as English. I illustrate the effects that different lexicalization patterns can have in a specific

4、context of translation, namely that of translating police interviews with witnesses and suspects from Spanish into English. I also explain the intratypological contrasts that affect translation in the case of English vs. Serbo-Croatian. I propose a number of underlying principles to be used in trans

5、lation and foreign language teaching. 摘要正文,Times New Roman,小四,对齐方式均齐,无缩进Key words: adult language learning, interpreting and translating, language education, second/foreign language acquisition关键字,Times New Roman,小四,对齐方式均齐,无缩进,”Key words”加粗,关键词3-5个Typology in action: applying typological insights in

6、 the study of translation正文起始文章标题,Times New Roman,小四,居中,加粗1 Introduction章标题,Times New Roman,小四,左对齐,加粗This paper shows how insights from cognitive linguistics in general and a cognitive linguistic typology in particular can be implemented in applied cross-linguistic studies of translation. Talmys (19

7、85) typology of languages is taken as a backdrop for the analysis. 正文文本,Times New Roman,小四,均齐,首行缩进五个字符2 Typological prerequisites小节标题同章标题Talmy (1985) argued that one can find a range of typological patterns and universal principles in the lexicalization of cognitive domains. 2.1 Applied typology2.1.

8、1 Studying translation from a typological perspectiveSlobin (1996; 1997; 2000; 2003) has applied Talmys typology in his analysis of samples from narratives in different languages both experimentally elicited narratives in a number of languages (English, Spanish, Turkish and Russian) on the basis of

9、a picture story (the “Frog Stories”), and literary texts of English and Spanish novelists and their translations. 2.1.2 Typology and motion events in witness interviewsIn order to see whether applying the cognitive typology can be of assistance in resolving some problems in a particular context of t

10、ranslation, I analysed original transcripts of police interviews with Spanish-speaking witnesses and suspects, with translation into English provided by certified court interpreters. 2.2 From typology to translation and backAs stated in 2.2.2, I argue that learning about typological differences can

11、help us predict the origin of potential errors in learning a language and translating from or into it. 3 ConclusionI have discussed a number of typological facts relevant to the process of translation. Some questions still remain and they are very general ones, not exclusively related to our framewo

12、rk. ReferencesBerg-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in judicial process. Chicago: University of Chicago Press.书名的引用格式Bohnemeyer, J. (2003). The unique vector constraint: The impact of direction changes on the linguistic segmentation of motion events. In E. Van der Zee

13、 & J. Slack (Eds.), Representing direction in language and space (pp. 86110). Oxford: Oxford University Press.Gennari, S. P., Sloman, A. A., Malt, B. C., & Fitch, W. (2002). Motion events in language and cognition. Cognition, 83, 4979.期刊引用格式Hale, S. (2004). The Discourse of court interpreting: Disco

14、urse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: Benjamins.Vidakovic, I. (2006). Second language acquisition of dynamic spatial relations. Unpublished PhD dissertation, The University of Cambridge论文的引用格式.备注:1、论文封面请务必使用封面页2、论文正文部分的详细格式要求请参照附件APA论文写作格式规范:(详情请参照以下链接)http:/222.90.76.146/ses/admin/eWebEditor/UploadFile/20101126121510743.pdf3、论文部分应该包括:封面页、标题页、英文摘要、正文、参考文献。6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 事务文书

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁