广告语目的特点及其翻译.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:68591236 上传时间:2022-12-29 格式:PPT 页数:17 大小:864KB
返回 下载 相关 举报
广告语目的特点及其翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
广告语目的特点及其翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《广告语目的特点及其翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语目的特点及其翻译.ppt(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1.广告的目的广告的目的2.广告语及句法的特点广告语及句法的特点3.翻译广告的常见方法翻译广告的常见方法广告的目的广告的目的 广告的终极目的就是促销,短效广广告的终极目的就是促销,短效广告达成的是看得见的促销,长效广告达告达成的是看得见的促销,长效广告达成的促销暂时可能看不到。成的促销暂时可能看不到。成功的广告应该能够在众多的信息成功的广告应该能够在众多的信息中脱颖而出中脱颖而出,引起人的注意和兴趣引起人的注意和兴趣,并且并且激发消费者的参与意识激发消费者的参与意识,将欲望付诸购将欲望付诸购买行动买行动,从而实现推动销售的目的从而实现推动销售的目的 广告语的特点广告语的特点1.用词简洁易懂用词

2、简洁易懂 为了使广告通俗易懂为了使广告通俗易懂.广告语使消费者尽广告语使消费者尽快得到消息,语言力求用词简单快得到消息,语言力求用词简单.例:例:My goodness!My Guinness!吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤酒的吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤酒的一种)一种)这是一则啤酒广告,语言简洁而且押这是一则啤酒广告,语言简洁而且押韵,而且生动形象,读起来既琅琅上韵,而且生动形象,读起来既琅琅上口口.2.口语化、俚语化口语化、俚语化 常使用俚语和非正式英语能使广告具有强大吸引常使用俚语和非正式英语能使广告具有强大吸引 力,力,充分发挥其作用。充分发挥其作用。例:例:A diamond enga

3、ging show your love as nothing else can.“钻石订婚戒指表达你无以伦比的爱钻石订婚戒指表达你无以伦比的爱”。这类语言贴近现实生活这类语言贴近现实生活.而且容易在消费者的大脑中而且容易在消费者的大脑中随时浮现出其活泼的字眼,很容易被接受。随时浮现出其活泼的字眼,很容易被接受。3.模拟生词造新词模拟生词造新词 大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广使得广告生动有趣。告生动有趣。例:例:Give a Ti ex to all,to all a good tie(天美天美表表)拥有一块天美时表拥有一块天美时表,拥有一段美好时光

4、拥有一段美好时光。这是天美时表的广告标题。这是天美时表的广告标题。Tiex=Ti e+Excellent,由此对表的计时准确充分强调由此对表的计时准确充分强调4.使用英语形容词及形容词比较级和最高级使用英语形容词及形容词比较级和最高级广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。例:例:My Rolex is more than just a watch.

5、ldressed.这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了more than让人觉让人觉得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了于是发生了购买的欲望。购买的欲望。英语广告语言的句法特点英语广告语言的句法特点 1.句子短小精悍,简单明了 广告的目的是让消费者购买产品,用复杂句式会让消费者觉得厌烦,达不到广告的效果。Start ahead 成功之路,从头开始,(飘柔)Cant beat the real feeling(coca-cola)挡不住的诱惑A diamond is forever 钻石恒久远,一颗永流传

6、(德比尔斯钻戒)2平行结构句式平行结构可以形成排比句式的感觉,消费者读起来顺嘴,能给消费者留下深刻印象,也可以使产品特点突出。We will tell you the odds before they are out.We will publish what other lications dare not,We will give you inside information you wont find elsewhere(Time magazine)我们要向你于是未来的结果我们要发表别人不敢发表的东西我们给你在别的地方找不到的内部消息(时代周刊)3.多使用祈使句多使用祈使句广告英语中经常呈

7、现祈使结构,使用祈使句可以达广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者购物的效果,而且亲切感人,有说服力购物的效果,而且亲切感人,有说服力.例例12.Just try Souther Comfort.这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉,这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉,从而引起消费者购买的欲望。从而引起消费者购买的欲望。4.频繁呈现省略句频繁呈现省略句广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的重复重复.而且可以使广告语言更加凝练达意而且可以使

8、广告语言更加凝练达意.因此省略因此省略句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。例:例:A work of art.(Scotch Whiski广告广告)翻译策略1、意译、意译2、直译、直译3、混译、混译4、创译、创译5、增译、增译6、套译、套译 意译意译意译意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。例如:英译中:(1)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑(2)UPSOn time,every time。UPS准时的典范中译英:(1)用料上乘Selected material(2)钻石风扇Diamond Elec

9、tric Fan 意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。直译直译直译直译:把原来的语言的语法结构转换为翻译与眼中最相近的对应结构,词语一一对应,不考略上下文。例如:英译中(1)Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)这则化装品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年 十八”。两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力。(2)Challenge the limits 挑战极限(三星)(3)Elegant and graceful.典雅大方(4)The taste is great.味道好极了(5)Were Siemens.

10、We can do that.我们是西门子,我们能办到。中译英:(1)一切皆有可能。Anything is possible.激情成就梦想 Passion dream success(青岛啤酒)混译混译混译混译:直译还是意译,一直是翻译人士争论的焦点。在翻译时,直译和意译可以结合,可在直译的基础上意译,或直意参半。例如:英译中:1)Challenge the limits.挑战极限2)For next generation.新一代的选择 中译英:(1)延生护宝口服液YAN-SHENG HEALTH LIQUID(2)先和堂乌鸡白凤丸Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Fe

11、ng Wan译者通过直译和意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的 创译创译 创译创译就是在原文的基础上创造性地进行翻译。例如:英译中:(1)Elegance is an attitude.优雅态度,真我性格 (2)A good way to fly.飞越万里,超越一切!(3)Give a Tiex to all,to all a good tie(天美表)拥有一块天美时表,拥有一段美好时光 这是天美时表的广告标题。Tiex=Ti e+Excellent,由此对表的计时准确充分强调。增译增译增译增译是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显

12、超出原是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。言简意赅,印象深刻。文。言简意赅,印象深刻。例如:例如:英译中:(英译中:(1)Every time is a good time 麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里都是一段麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里都是一段美美 好时光。好时光。(2)Beyond your imagination.超越想象超越想象 (3)Prepare to want one.众望所归,翘首以待。众望所归,翘首以待。运用汉语的四字语,寓意深长。运用汉语的四字语,寓意深长。套译套译套译套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。觉,引起共鸣。例如:例如:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比。并套用英语这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比。并套用英语 谚语,应用拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在随时会施以援手,更能引起读者的共鸣。谚语,应用拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在随时会施以援手,更能引起读者的共鸣。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁