国际商务合同翻译章节25367.docx

上传人:you****now 文档编号:68548567 上传时间:2022-12-28 格式:DOCX 页数:195 大小:456.16KB
返回 下载 相关 举报
国际商务合同翻译章节25367.docx_第1页
第1页 / 共195页
国际商务合同翻译章节25367.docx_第2页
第2页 / 共195页
点击查看更多>>
资源描述

《国际商务合同翻译章节25367.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同翻译章节25367.docx(195页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第7章 国际商务合同翻译 7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同同的概念7.1.1.11 西方法中中的合同概念念7.1.1.22 国际法中的合合同概念7.1.1.33 中国法中的合合同概念7.1.1.44 Contrract与Agreeement的的区别7.1.2 国国际商务合同同的概念、法法律特征和分分类7.1.2.11 国际商务合合同的概念7.1.2.22 国际商务合合同的法律特特征7.1.2.33 国际商务合合同的分类7.2 国际商商务合同的语语言特征7.2.1 国国际商务合同同的词汇特征7.2.1.11 古体词 7.2.1.22 外来语 7.2.1.33 累赘词7.2.1.44 正式词

2、汇汇7.2.1.55 专业词汇7.2.2 国国际商务合同同的语句特征7.2.2.11语句的长度和和复杂性7.2.2.22语句的结构特征7.2.3 国国际商务合同同的语篇特征7.2.3.11 篇幅特征征7.2.3.22 结构特征征7.2.3.33 逻辑特征7.3 遵循翻翻译原则7.3.1 翻翻译的基本原原则7.3.2 合合同翻译的具具体原则7.3.2.11 准确严谨7.3.2.22 规范通顺顺7.3.3 对对合同译者的的要求7.4 合同原原文理解7.4.1 宏宏观理解7.4.1.11 合同的类别别7.4.1.22 合同的结构构和要点7.4.1.33 合同内容容归类7.4.2 微微观理解7.5 合

3、同词词语的翻译7.5.1 SShall的的翻译7.5.2 古古体词语的翻翻译7.5.3“系系指”词语的的翻译7.5.4 易易混淆词的翻翻译7.5.4.11拼写相近的的词7.5.4.22 意义相近近的词7.5.5 多多义词的翻译译7.5.5.11 根据词性性确定词义7.5.5.22 根据专业业确定词义7.5.5.33 根据搭配配关系确定词词义7.5.6 大大写字母词语语的翻译7.5.6.11 合同当事事人7.5.6.22 合同关键键词7.5.6.33 机构组织织和法律7.5.6.44 其他词语语7.5.7其他他特定词语的的翻译7.5.7.11 this7.5.7.22 Whereeas7.5.7

4、.33 Subjeect too7.5.7.44 be enntitleed to7.5.7.55 in cconsidderatiion off7.5.7.66 the aabove-mentiioned, saidd, afooresaiid7.5.7.77 in wiitnesss wherreof/tthereoof7.5.7.88 其它常见特定定词语7.6 合同语语句的翻译7.6.1 状状语从句的翻翻译7.6.1.11 if状语从句句7.6.1.22 in ccase/in caase off状语从句7.6.1.33 in tthe evvent oof/in thhe eveent

5、 thhat状语从从句7.6.1.44 shouuld状语从从句7.6.1.55 unleess状语从从句7.6.1.66 provvided (thatt) 状语从句7.6.1.77 wherre状语从句句7.6.1.88 afteer状语从句句7.6.1.99 whenn状语从句7.6.1.110 beforre状语从句句7.6.2 定定语从句的翻翻译7.6.2.11 限制性定定语从句的翻翻译7.6.2.22 非限制性性定语从句的的翻译7.6.3 被被动态句子的的翻译7.6.3.11 被动语态的的转换翻译7.6.3.22 被动语态态的顺序翻译译7.6.4句子子成分的转化化翻译7.6.4.1

6、1 主语转换 7.6.4.22 宾语转换 7.6.4.33 表语转换7.6.4.44 定语转换7.6.4.55 状语转换7.7 审订合合同译稿7.7.1 审审校标准7.7.1.11准确忠实7.7.1.22通顺流畅7.7.1.33得体简洁7.7.2 审审校的步骤和和方法7.7.2.11 审校步骤7.7.2.22 审校方法7.8 练习国际商务合同是是国际商务中中当事人确立立商务关系、履履行权利和义义务、以及解解决纠纷的基基本法律文件件,其形式主主要包括正式式的合同书、电电报、传真、口口头合同、以以及由证人证证明的合同等等等。本章和和下一章主要要介绍正式的的国际商务合合同文本的翻翻译,相应的的问题包

7、括:国际商务合合同介绍(包包括合同的概概念;国际商商务合同的概概念、法律特特征和分类)、国国际商务合同同的语言特征征、国际商务务合同的翻译译原则、国际际商务合同原原文理解、国国际商务合同同的词语翻译译、国际商务务合同的句子子翻译、以及及国际商务合合同翻译校对对。7.1 国际商商务合同介绍绍7.1.1合同同的概念合同是什么?不不同法系(legall systtems oor leggal faamiliees)、不同国家家下的定义各各不相同。以以下我们从比比较法(coomparaative law)的的角度,把中国合同同法与大陆法法系、英美法法系发达国家家的合同法或或与国际统一一合同法,进行对比

8、研研究。了解了了合同的概念念,国际商务务合同的概念念也就自然不不难理解了。7.1.1.11 西方法中中的合同概念念1)大陆法系大陆法系对合同同的基本观点点是,合同是是债(debbt)的一个个种类。债是是一个总概念念,在此之下下,合同、侵侵权行为(ttort)、代代理权的授予予(deleegatioon of powerr of aattornney)、无无因管理(sspontaaneouss agenncy)、不不当得利 (unjuust ennrichmment)均均是产生债的的原因,这些些都是特定的的民事主体之之间的权利义义务关系。法国法学家(JJuristt)波蒂埃在在其17611年合同

9、之之债一书中中对合同下了了这样的定义义:合同是“由双方当事事人互相承诺诺或由双方之之一的一方当当事人自行允允诺给予对方方某物品(ppromisse to accorrd/givve sommethinng)或允诺诺做或不做某某事(proomise to doo or nnot too do ssomethhing)的的一种契约(agreeement)。”该定义强调调的重点是,合合同义务必须须在当事方自自由订立合同同时才产生,就就是说,合同同不是由法律律直接强加给给当事人的,而而是在受约束束的当事人之之间的协议中中产生的,或或更慎重地说说,是法律上上视为签订“协议”的行为产生生的。法国民法典(F

10、rench Civil Code)第1101条基本上采用了波蒂埃的上述定义,它规定“契约是一种协议,依此协议,一人或数人对另一人或另数人负担给付、作为或不作为之债务。(A contract is an agreement by which one or several persons bind themselves, towards one or several others, to transfer, to do or not to do something.)”此定义同样强调协议,即当事人们之间就有关义务达成了一致意见。同时,此定义将合同视为债的一个种类。德国民法典(German Civi

11、l Code)未正面就合同下定义,它把合同纳入法律行为、债务关系的范畴内,其第305条规定“以法律行为发生债的关系或改变债的关系的内容者,除法律另有规定外,必须有当事人双方之间的契约。(For the creation of an obligation by legal transaction, and for any modification of the substance of an obligation, a contract between the parties is necessary, unless otherwise provided by law.)”2)英美法系英美法系国

12、家对对合同定义的的理解,与大大陆法系国家家有所不同,特特别是传统理理论。在英国合同法中中,诺言(PPromisse)具有非非常重要的地地位。英国不不列颠百科全全书对合同同下了这样的的定义合同是是依法可以执执行(enfforceaable iin laww)的诺言。这这个诺言可以以是作为(aact),也也可以是不作作为(omiissionn)。”美国也有相似的的定义。美国国法学会(AALI)第第二次合同法法重述(SSecondd Resttatemeent off Conttractss)第2条规定“合同是一项项或一组这样样的诺言:它或它们一一旦被连反,法法律就会给予予救济;或者者是法律以某某种

13、方式确认认的义务的履履行。(A contrract iis a ppromisse or a sett of ppromisses foor thee breaach off whicch thee givees a rremedyy, or the pperforrmancee of wwhich the llaw inn somee say recoggnizess as aa dutyy.)”美国当代最负盛盛名的合同法法学者之一、第第二次合同法法重述的起起草人法恩斯斯沃思撰写的的合同法一一书,共包括括五个部分。除除了第一部分分“引言”和第四部分分“第三方当事事人的权利 (the righ

14、tts of the tthird partyy)”外,其他三三个部分都以以诺言为讨论论的对象。其其中第二部分分的标题为“诺言的可强强制执行性”(the enforrceabiility of prromisees),第三三部分的标题题为“诺言的范围围和后果(tthe sccope aand coonsequuence of prromisees)”,第五部分分的标题为“诺言的强制制执行(thhe enfforcemment oof proomisess)”。 由此可见诺言言在英美合同同法中的重要要意义。英美法上述关于于合同的传统统定义,是由由英国早期的的“诺言之诉(ssuit oof pro

15、omise)”发展而来的的。英美法强强调判例法的的作用,其合合同法的理论论主要是由法法官创制和发发展的(maade annd devvelopeed by judgees)。在审审理案件的过过程中,法官官关心的主要要是如何为当当事人提供救救济(remmedy)。在在特定的案例例中,违反约约定的通常只只是一方,法法官所直接观观察到的是该该方违反了自自己许下的诺诺言,而不是是双方之间发发生的抽象的的权利义务关关系。除上述关于合同同的传统定义义外,英美法法还有关于合合同的现代定定义。1979年版美美国布莱克克法学辞典对对合同下了这这样的定义:合同是“两个或两个个以上的人创创立为或不为为某一特定事事情

16、的义务的的协议。(AAgreemment bbetweeen twoo or mmore ppartiees thaat creeates for eeach pparty a dutty to do soomethiing orr refrrain ffrom ddoing sometthing)”这个定义与与大陆法系的的定义比较接接近,意味着着合同不再是是一方当事人人的行为,而而必须是两个个或两个以上上的当事人达达成了合意。英国牛津法律律大辞典对对合同下的定定义是:合同是二人人或多人之间间为在相互间间设定合法义义务而达成的的具有法律强强制力的协议议(legaally eenforcceab

17、lee agreeementt)。此定义义一是强调协协议,二是强强调法律强制制力,比较全全面。作为美国重要的的成文法组成成部分的统统一商法典(the Uniform Commercial Code/UCC),在第1201条第11款对合同也下了一个类似的现代定义:“合同指当事方受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的协议的全部法律义务。(“Contract”means the total legal obligation which results from the parties agreement as affected by this Act and any other applica

18、ble rules of law.)”从英美法以上三三个现代定义义来分析,它它们比强调诺诺言的传统定定义更准确、更更全面,它们们都不约而同同地强调协议议,与大陆法法的定义比较较接近。因为为诺言仅仅是是一方的意思思表示,仅仅仅强调了单方方当事人的义义务,未能抓抓住合同最为为本质的特征征一一双方当当事人之间的的合意。从另另一角度来看看,上述现代代定义比较强强调合法性,英英国牛津法法律大辞典的的定义直接用用了“合法”的字眼,而而美国统一一商法典的的定义则用迂迂回手法“受本法以及及任何其他适适用的法律规规则影响而产产生的”,也隐含了了合法的意思思。7.1.1.22国际法作为国际统一合合同法的重大大成果

19、,国际统一私私法协会(UUNIDROOIT)制定的国际商商事合同通则则(Prinnciplees of Interrnatioonal CCommerrcial Contrracts/PICC),未就合同同正面下定义义,但其第33.2条“协议的效力力”(the eeffecttiveneess off agreeementt)可以说是侧侧面下了定义义“合同仅由双双方的协议订订立、修改或或终止,除此此别无其他要要求。”该条注释指指出“本条的目的的在于明确:仅仅是当事事人之间的协协议就足以使使合同有效订订立、变更或或终止,而不不必考虑某些些国内法所规规定的进一步步要求。”很清楚,合同通则主主张,当

20、事人人之间的协议议即构成合同同。其制订者者的意图是为为了让合同尽尽可能方便地地得以成立,促促进国际商事事关系的发展展,扫除一切切人为的障碍碍。1980年联联合国国际货货物销售合同同公约(Uniteed Nattions Conveentionn on CContraacts ffor thhe Intternattionall Salee of GGoods/CISG)未就合同下下任何定义,从从其关于合同同成立的规定定来分析,主主要是要求要要约(offeer)与承诺诺(acceeptancce)一致。该该公约第233条规定“合同于按照照本公约规定定对要约的承承诺生效时订订立。(A conntr

21、actt is cconcluuded aat thee momeent whhen ann acceeptancce of an offfer bbecomees efffectivve in accorrdancee withh the proviisionss of tthis CConvenntion.)”就是说,有有效的要约加加上有效的承承诺,即等于于合同,除此此之外别无其其他要求。1998年欧洲洲合同法委员员会(Commmissiion off Euroopean Contrract LLaw)修订的欧欧洲合同法原原则(thhe Priinciplles off Euroopean

22、 Contrract LLaw/PEECL),也未就合合同下定义。7.1.1.33 中国法1999年3月月15日颁布布的中华人人民共和国合合同法(the Coontracct Laww of tthe P.R.C.)第2条规定定“本法所称合合同是平等主主体的自然人人、法人、其其他组织之间间设立、变更更、终止民事事权利义务关关系的协议。婚婚姻、收监护护等有关身份份关系的协议议,适用其他他法律的规定定。”(A conntractt in tthis LLaw reefers to ann agreeementt estaablishhing, modiffying and tterminnatin

23、gg the civill righhts annd oblligatiions bbetweeen subbjectss of eequal footiing, tthat iis, beetweenn natuural ppersonns, leegal ppersonns or otherr orgaanizattions.)此规定采用用狭义式与排排除式相结合合的方法,将将合同定位为为市场交易的的法律形式,从从而排除了有有其特性和规规律的身份关关系的协议。根据以上合同的的定义来分析析,合同主要要具有以下四四方面的特征征:1) 合同是当当事人意思表表示一致的协协议(agrreemennt)

24、。这是是合同最本质质的特征。不不管双方(或或多方)当事事人在磋商协协议的过程中中有过什么意意见分歧,但但是到最后,在在受要约人表表示承诺时,他他们就有关的的主要问题已已经达成了合合意,这样才才建立了合同同关系(priviity off conttract),否则就谈不不上合同以及及赖之而存的的权利义务关关系。2) 合同是双双方(或多方)当事人的民民事法律行为为(civiil jurristicc act)。这是合同同区别于单方方法律行为的的重要标志。单单方法律行为为成立的基础础条件是当事事人的单方意意志,如被代代理人的事后后追认行为,而而合同是基于于双方(或多方)当事人的合合意得以成立立的。3

25、) 订立合同同的目的是为为了产生某种种民事权利义义务(civvil riights and oobligaationss)方面的效效果,包括设设立(esttablissh)、变更更(alteer)、终止止(termminatee)民事权利利义务关系的的几种情况。4) 合同须具具有合法性(legallity)、确确定性(deefinittenesss)和可履行行性(feaasibillity)。合合同的合法性性是合同以实实现法律效果果为目的的协协议的必然要要求,我国立立法者与合同同法学对此予予以强调。我我国合同法法第8条明文规定定“依法成立的的合同,受法法律保护。(The ccontraact

26、esstabliished accorrding to laaw is proteected by laaw.)”合同的确定定性是指合同同内容必须确确定,即约定定明确,一为为履行合同提提供依据,二二为对当事人人意思表示的的解释确立标标准。在中国国,当事人对对合同履行地地、价格、期期限等约定不不明、内容难难以确定时,可可直接依据法法律规定。中中国合同法法第1255条还规定了了合同解释(interrpretaation of coontraccts)的有有关原则。可可履行性与合合法性有联系系,是指合同同标的(coontracct objject)具具有履行的可可能,导致合合同有效,否否则,不能履履

27、行的合同会会导致合同的的解除或无效效等。7.1.1.44 Contrract与Agreeement的的区别在英语中,Coontracct一般称为为合同或契约,Agreeement一一般称为协议议。英国人L.B Curzoon(19779)在其编编撰的字典“A Dicttionarry of Law”给conttract的的定义为“Contrract iis a llegallly binnding agreeement(有法律约束束力的协议)”。美国人Steeven HH. Giftss编著的“Law DDictioonary”中将conntractt 定义为“contrract iis a

28、ppromisse, or aa set of prromisees, for breacch of whichh the law ggives remeddy, or tthe peerformmance of thhe whiich thhe laww in ssome wway reecogniize ass a duuty. (合同是承诺诺,违反承诺诺可以得到法法律救济,履行承承诺被法律看做是是一种义务)”。L.B Currzon 将agreeementt 定义为“A connsensuus of mind, or eevidennce off suchh conssensuss, i

29、n spokee or wwritteen forrm, relaating to annythinng donne or to bee donee.”根据这一定定义,协议是是对已经做或或准备做的相相关事宜,经经过谈判、协协商后取得一一致意见,以以口头或书面面形式做出的的约定。Blackk 的“Law DDictioonary”有两个定义义。一个是:“A cooncordd of uundersstandiing annd inttentioon bettween two oor morre parrties with respeect too the effecct upoon theeir

30、 reelativve rigghts aand duuties,oof cerrtain past or fuuture factss or pperforrmancee.”。根据这一定定义,协议即即双方或多方方京某些过去去或将来某些些事实的相关关权利、义务务或相关权利利、义务的履履行而达成的的一致理解和和愿望。另一一个是:“TThe coonsentt of ttwo orr moree perssons cconcurrring respeectingg the transsmissiion off somee propperty, rightt or bbenefiits, wwith

31、 tthe viiew off conttactinng an obliggationn, a mmutuall obliigatioon.”根据据这一定义,协协议即两个或或多个当事人人,为了约定定单方责任或或相互责任,就就财产权利、利利益的转移取取得的一致同同意。合同的成立在英英美法中必须须具备几个主主要因素,它们是:(要约和和承诺构成的的)协议(aagreemment)、约约因(consiiderattion)、缔约能力力(contrractuaal cappacityy)和合法性性(legaality)。L.B Currzon的“A Dicctionaary off Law”中提到:Co

32、nntractt geneerallyy invoolves:1.offfer annd abssolutee and unquaalifieed accceptannce (要要约和绝对接接受);2.conseensus ad iddem (意意思表示一致致,也作meetiing off mindds);3.intenntion to crreate legall relaationss(建立合同同关系的意愿愿);4.ggenuinnenesss of cconsennt(同意的的真实性);5.conntracttual ccapaciity off the partiies(合同同当事人的

33、缔缔约能力);6.leggalityy of oobjectt(标的物的的合法性);7.posssibillity oof perrformaance(履履行的可能性性);8.ccertaiinty oof terrms(条款款的确定性);9.valluablee conssideraation(等等价有偿)。Black的“Law DDictioonary”中解释道“Althoough ooften used as syynonymms witthcontrract, agrreemennt is a brooader term, e.g. an aggreemeent miight llac

34、k aan esssentiaal eleement of a contaact.” 即“协议”和“合同”经常用作同同义词,但“协议”这一术语含含义更广,例例如协议可能能缺乏合同的的必备条款(eessenttial cclausees/proovisioons)。实践中,协议可可不受必备条条款的限制,而而合同肯定少不不了必备条款款。有的合同将将必备条款单列列,称为一般般条款(Geenerall provvisionns)。1999中国合合同法第十十二条规定了了八项一般条条款,分别是是:1.tiitle oor namme andd domiicile of thhe parritiess(当事

35、人的的名称或姓名名和住址);2.conntractt objeect(标的的);3.qquantiity(数量量);4.qqualitty(质量);5.priice orr remuunerattion(价价款或者报酬酬);6.ttime llimit, placee and methood of perfoormancce (履行行期限、地点点和方式);7.liaabilitty forr breaach off conttract(违违约责任);8.metthods to seettle dispuutes (解解决争议的方方法)。从以上阐述可以以看出,不同同法系、不同同国家对合同同下的定

36、义各各有不同。但但综合起来,我我们可以归纳纳出:合同可可以基本理解解为是当事人人之间的协议(agreeement),即当事人人之间就有关关问题达成了了合意。而这这一点,恰恰恰是合同的本本质特征。由由此我们可以以得出如下结结论:在合同同定义问题上上,中国法与与发达国家的的法律没有本本质的区别。另外,conttract(合合同)和aggreemeent(协议议)的概念虽虽然接近,但但使用范围不不同,不能互互换使用。合合同是协议的的重要组成部部分,所有合合同一定是协协议,而协议议不一定都是合合同。可以说说具备合同成成立要求的具具有强制执行行力的协议才才是合同。7.1.2 国国际商务合同同的概念、法法

37、律特征和分分类7.1.2.11国际商务合合同的概念基于以上概念,从从广义上讲,国国际商务合同同可以说是增增加了国际要要素(intternattionall elemments)和和商务要素(ccommerrcial elemeent)。国国际商务合同同有时也称之之为国际商事事合同(innternaationaal commmerciial coontraccts)、国国际经贸合同同(inteernatiional econoomic aand trrade ccontraacts)或或国际经济合合同(intternattionall econnomic contrracts)。国国际经济合同同

38、的范围要大大一些,国际际商事合同这这一概念在西西方国家经常常使用。在这这里,国际商商务合同的使使用不做严格格区分,但通通常在内容上上多数涉及的的国际货物买买卖。在龚柏柏华主编的国国际经济合同同一书中,国国际经济合同同指的是在不不同国家当事事人之间(bbetweeen thee partties ffrom ddifferrent sstatess)为一定经经济目的(ffor thhe finnanciaal purrpose)而达成的、规规定双方当事事人权利与义义务(rigghts aand obbligattions)、具有法律律约束力的(llegallly binnding)法法律文书(l

39、legal documments)。7.1.2.22国际商务合合同的法律特特征与国内商务合同同比较,国际际商务合同具具有以下基本本法律特征:第一,合同主体体具有不同国国籍或营业地地出于不同国国家。这是基基本特征。其其主体主要是是自然人或法法人,国家和和国际组织在在一定条件下下也可以成为为国际商务合合同的主体。联合国国际货物销售合同公约第1条规定:本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。(This Convention applies to contracts of sale of goods b

40、etween parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.)”对于中国而言,合同主体一方或双方不由中国国籍,如中国某公司与外国某公司订立买卖合同,进口外国货物。第二,合同客体体跨国界移动动。标的可以以是货物、技技术、资金、

41、权权益或服务。对对于中国而言言,合同客体体位于中国国国境或者跨越越中国国境,如如中国某公司司同外国某公公司签订买卖卖合同,其标标的物从中国国出口。第三,合同适用用法律复杂。其其法律涉及合合同当事人各各方的国内法法、当事人选选择的第三国国法律、国际际条约或国际际惯例。中中华人民共合合同合同法第第126条规规定:“涉外合同的的当事人可以以选择处理合合同争议所适适用的法律,但但法律另有规规定的除外。涉涉外合同的当当事人没有选选择的,适用用与合同有最最密切联系的的国家的法律律。在中华人人民共和国境境内履行的中中外合资经营营企业合同、中中外合作经营营企业合同、中中外合作勘探探开发自然资资源合同,适适用中

42、华人民民共和国法律律。”(Partiies too a fooreignn-relaated ccontraact maay sellect tthe appplicaable llaw foor ressolutiion off a coontracctual dispuute, eexceptt as ootherwwise pprovidded byy law. Wherre parrties to thhe forreign-relatted coontracct faiil to selecct thee appllicablle laww, thee conttract shall

43、l be ggovernned byy the law oof thee counntry wwith tthe cllosestt connnectioon theereto. For aa Chinnese-fforeiggn equuity jjoint ventuure coontracct, Chhinesee-foreeign ccontraactuall joinnt vennture contrract, or a contrract ffor Chhinesee-foreeign jjoint explooratioon andd deveelopmeent off natu

44、ural rresourrces wwhich is peerformmed wiithin the tterrittory oof thee Peopples Repubblic oof Chiina, tthe laaw of the PPeoplees Reepubliic of Chinaa shalll be appliied.)7.1.2.33国际商务合合同的分类国际商务合同划划分标准不同同,种类繁多多,在我国,其其种类主要包包括:(1)国国际货物买卖卖合同(coontraccts foor intternattionall salee of ggoods);(2)国际际技术转让合

45、合同(conntractts forr inteernatiional technnologyy trannsfer);(3)中外外合资经营企企业合同(ccontraacts ffro Siino-fooreignn joinnt vennturess);(4)中中外合作经营营企业合同(ccontraacts ffor Siino-fooreignn contrractuaal joiint veenturees)(5)国国际工程承包包合同(coontraccts foor intternattionall engiineeriing prrojectts);(66)补偿贸易易合同(coont

46、raccts foor commpensaation tradee);(7)中中外合作开发发自然资源合合同(conntractts forr Sinoo-foreeign ccooperrativee deveelopmeent off natuural rresourrces);(8)涉外外劳务合同(ccontraacts ffor fooreignn laboor serrvicess);(9)国国际租赁合同同(conttractss for interrnatioonal lleasinng afffairs);(10)涉涉外信贷合同同(conttractss for Sino-fore

47、iign crreditss and loanss);(111)国际BOOT投资合同同(conttractss for interrnatioonal BBuild-Operaate-Trransfeer)。7.2 国际商商务合同的语语言特征在翻译过程中,对对源语言(SSourcee Langguage)语语言特征的认认知是基础前前提之一。本本节主要介绍绍英语国际商商务合同的词词汇特征、句句子特征和篇篇章特征。作作为法律英语语的一个重要要组成部分,英英语国际商务务合同的诸多多语言特征是是与第2章介介绍的法律英英语语言特征征大体是一致致的,本节侧侧重国际商务务合同语言特特征中的具体体例证和其它它独特特征(如如合同文本的的格式化、篇篇幅和结构等等)。7.2.1 国国际商务合同同的词汇特征征如第2章所述,法律英语的词汇特征包括:古体词的使用、外来语的使用、其它专业词汇的借用、双叠词和三叠词(甚至多重词)的使用、正式性、专业性、严谨性等等。本节主要列举一些合同词汇特征的例证。7.2.1.11古体词 AArchaiisms合同中多使用“here”,“theree”,“wheree”构成的古体体词,具体例例词参见第22章,这里举举几个句子为为例:A contrract sshall be ann agreeementt wherreby tthe paartiess esta

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 电力管理

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁