2023年专升本英语翻译技巧解析..doc

上传人:教**** 文档编号:68529034 上传时间:2022-12-28 格式:DOC 页数:12 大小:158.54KB
返回 下载 相关 举报
2023年专升本英语翻译技巧解析..doc_第1页
第1页 / 共12页
2023年专升本英语翻译技巧解析..doc_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年专升本英语翻译技巧解析..doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年专升本英语翻译技巧解析..doc(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字。技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需

2、要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。4. Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。5. Dont waste time on self-congratulation; there is still work to do.不要由于沾沾自喜而浪费时间;尚有工作要做呢。技巧三:语词的增译和省译6. He ate and drank

3、, for he was exhausted.他吃点东西,喝点酒,由于他疲倦不堪了。用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。2. 留得青山在,不怕没柴烧。1. It makes me so tired that I cant walk any more.2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。8. I could have skinned Rupert in front of the whole a

4、udience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。A horse is a useful animal.马是有用的动物。10. We had much snow last year.去年下了很多雪。11. Smoking is prohibited in public places.公共场合,严禁吸烟。12. Many years passed and the young man was very succes

5、sfu in business.许数年过去了,年轻人在生意上非常成功。13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参与了。技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。15. She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来。16. Johnson was eloquent and e

6、legant- but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒。18. It is chiefly characterized by its easy operation.它的重要特点是操作简朴。19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来正说反译;把反说词从正面表达出来反说正译。如:1. 正说反译 23. These boys who w

7、anted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to thecity and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。试着翻译2023年专升本第68题: 请翻译2023年真题第67题:67.Scientists are working on an electronic device, which co

8、uld make life easier for the people.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。 也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。 她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise.他爱慕登山,那是一项很时髦的运动。技巧七:被动句的翻译 32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask. 一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪

9、杀。 It must be remembered thatIt must be admitted thatIt is taken for granted thatIt must be pointed out thatIt is generally considered thatIt may be said without fear of exaggeration that35. It could be argued that the radio performs thisservice as well, but on television everything is much more 为了迷

10、惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。41. That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参与讨论的。42. He doesnt know what life means to him.他不知道人生的意义。43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoewhen he saw a stranger approa

11、ching him.那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。44. Hardly had I got abroad when the train started.我刚上火车,车就开了。45. Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这就结束了。华生医生的日记就写到这里。46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我的确还不太懂得战争的意义及战争事实上是怎么回事。47. I just hate everybody.

12、No, not you, Phyr, but everybody else.我就是很所有人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。48. He realized the “subtlety” of Chinas messages, the gapbetween her hot rhetoric and her cool action.他领略了中国信息的“微妙之处”:言辞剧烈,但行动迟缓。49. (1 Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(2 I likes English more than mathematics.

13、我喜欢英语胜过喜欢数学。(3 In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自同样闪闪发光。(4 Like knows like.英雄识英雄。50. (1 He was a man of high renown.他是位有名望的人。(2 His notoriety as a rake did not come until his death.他是流氓的恶名是死后传开的。(3 Lao Wang keeps boasting that

14、he has talked to the premier Wen.老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。(4 “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。52. To him, the birds sang, the squirrel chattered and the正学文登专升本 重庆地区

15、辅导效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的辅导机构 flowers bloomed. 鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。 53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding . 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 54. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。 技巧九: 技巧九:长句的翻译

16、 1.逆译法 55. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他出生在这类中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是 让他知道的话,他知道该多么丢人。 2.综合法 56. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the

17、next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 史密斯喝醉之后经常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世 正学文登专升本 重庆地区辅导效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的辅导机构 人不能赏识他的才华。他痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时 候也很有道理。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁