大学英语新视野4读写教程—英语翻译.docx

上传人:文*** 文档编号:68328985 上传时间:2022-12-27 格式:DOCX 页数:7 大小:39.37KB
返回 下载 相关 举报
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语新视野4读写教程—英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语新视野4读写教程—英语翻译.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第一单元1 .尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone。2 .他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surpriseso3 .别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。Do

2、nt make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expectedo4 .巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one。5 .她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything

3、 from them 06 .从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。From Gouvernailstalk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moodSo 7.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invi

4、ted Gouvernail to visit them again wholly from herselfo8.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himselfo 英译汉1. After a few days, when she could understand him

5、no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together。在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。2. Gaston pulled the sleeve of his wifes dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyeso加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。3. He seat

6、ed himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence。他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。5. Mrs. Bar

7、oda was greatly tempted that night to tell her husband who was also her friend of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation。那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then

8、as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。7. “Oh, she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, u have overcome everything! Ybu will see. This time I shall be very nice to him.M“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了

9、!你会看到的,这次我会对他很好的。”8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now。而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到丝真正的生活的气息,就像此刻这样。第二单元1 .或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。Other writers might have written stori

10、es about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.2 .比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。China has provided more applause, more honour and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other country03 .他感觉到了一种冲动,要将这个技

11、巧运用得完美无缺。He had an urge to execute this skill perfectly c4 .这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedyo5 .而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。B

12、ut that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.6 .他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。He also had a deep need to be loved and a correspon

13、ding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriages - the collision between them resulted in disaster。7 .尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

14、8 .令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.1. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of nThe Tramp, the little man in rags who gave hi

15、s creator permanent fame0但只有查理卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫搬褛的小人物。2. All the same, Chaplins comic beggar didn*t seem all that English or even working classo尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。3. But if hed been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, its dou

16、btful if he would have achieved world fame and the English would have been sure to find it ”odd。但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。4. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along()随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。5. Li

17、feless objects especially helped Chaplin make contact* with himself as an artist.没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。6. Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic creationso然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。7. As Oona herself was the child of a large family with its own problem

18、s, she was well-prepared for the battle that Chaplins life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both 一 and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面

19、临的挑战也作好了充分准备,因为当时有亳无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。8. But one cant help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial his way of having the last laugh on a world to which he had given so many0但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的卜分恰当的纪念。他以这种

20、方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下最后的笑声。第三单元1 .从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。Ybu are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.2 .你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get

21、your membership, which entitles you to a discount on goods.3 .一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.4 .这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。The crime was looked into carefully before he was convicted

22、 of murder。5 .我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol)求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $150 receipt06 .由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。Faced with

23、the threat of losing their jobs, these workers yielded to the managemenfs advice and went back to work.7 .拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company8 .这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市.场,生意日渐兴隆。The man living

24、 on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving。1. A welfare client is supposed to cheat. Everybody expects it.每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。2. But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in some sticky situation.但即使我抵抗不住这种诱惑

25、,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。3. Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their clients, and they feel they are entitled to have clients bow to them as compensationo社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。4. This was my cue to beg. Instead, I talked back.她这是在暗示我:得哀求她了。但

26、是我却将她顶了回去。5. Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchair, which is always breaking down because welfare wont spend the money to maintain it properly0苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。6. Of course I do. Im an active worker, not a vegetable.我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。7. Ther

27、e is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。8. There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clientSo我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的

28、权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。第四单元1 .通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.2 .信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营

29、销、设计等行业所需的时间。Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.3 .现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。Modern communications will give countries like China and V

30、ietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies4 .毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the loserso5 .这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。The economy of the country is stuck in recession and it barely has th

31、e money to scratch the surface of the problem。6 .急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.7 .在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal。8

32、 .对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resisto英译汉1. A transformation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world.一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。2. All these developing regions

33、see advanced communications as a way to leap over whole stages of economic developmento所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。3. Problem is, its national phone system is a rusting antique that dates from the 1930s。问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。4. Telecommunications is also a key to Shanghai*s dream o

34、f becoming a top financial center通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。5. Wireless demand and usage have exploded across the width and breadth of Latin America.整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。6. Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spent stuck in traffiCo

35、泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。7. Mobile phones have become the rage among businesspeople, who can remain in contact despite the traffic jamso移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。8. One day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the Information Superhighway o总有一天,他们将能在信息高速公路上与美

36、国和西欧并驾齐驱。第五单元1.诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration。2,感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for othe

37、rs to be around.3 .那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets。4 .孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever

38、 the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.5 .对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。To a person living alone, its important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his conditiono6 .若与别人同住

39、,你会在与他们小别时感觉耳目一新。If you live with other people, their temporary absence can be refreshing07 .科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the televisiono8 .重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。Its important to stop waiting

40、 and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily 英译汉1. Loneliness may be a sort of national disease here, and its more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one char

41、acteristic of an American heroo孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,故意选择独处,拒绝了别人的陪伴而非为同伴抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。2. The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned

42、 to the town. Now, thafs character for you.孤独的猎人或孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,他们不需要有人陪伴。梭罗独居在池塘畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。3. Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They*re all for it.独处得来的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。他们都赞成独处。4. You may have noticed that most of these artistic types

43、 went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home。也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他们回家。5. The American high priest of solitude was Thoreau. We admire him, not for his self-reliance, but because he was all by himself out there at W

44、alden Pond, and he wanted to be. All alone in the woodSo美国的独处高土是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在沃尔登塘畔生活。这是他自己想要这么做的,独居在池塘畔的树林中。6. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room, and use your freedom, coming and going as you please without apology0其他人不在的时候

45、你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需道歉。7. Its important to find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower, waiting for the happy ending to our fairy tale.重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要像一个以自我为中心的英国诗人那样,而要像一个被关在塔楼里的耐

46、心的公主,等待着我们的童话故事进入快乐的结局。8. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it homeo毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。第六单元1 .我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase。2 .我在把那一大笔钱借给你的时候

47、就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldnt pay it off in time, you might be accused of taking bribeso3 .财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。Competition of financial power has become a fact of political life; but if

48、you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation4.为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱。To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power。5 .他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it。6 .新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。Its difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.7

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁