《英语句子翻译(共2页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子翻译(共2页).docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上1.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。2.ThisistheplacewheretheworkersandpeasantsRedArmymadethecrossingin1934.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍视的3.Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在
2、适当温度下能够燃烧并放出热量。4. Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。5.Inadditiontocopper(铜),therearemanyothermetalswhicharegoodconductors.除铜以外,许多别的金属也是良导体 6.Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgravity.使一切东西落向地面的力称为重力。7.Thisisacollegeofvocational,thestudentsofwhicharetrainedtobeengin
3、eersinconstruction.这是一所职业学院,该校学生将被培养成建筑工程师。8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。9.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymorerays(光线)thanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,猫在黑夜也能看得很清楚,因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线。10.China is a large co
4、untry with four-fifths of the population engaged in agriculture but only one-tenth of the land is farmland,the rest being mountain,forest or for urban and other中国是一个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用地11Where there is water, there is life.哪里有水,哪里就有生命。12.Where water resources are plentiful
5、, hydroelectric power stations are being built in large numbers. 只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。 Since she is not honest,I cant trust her.她不老实,我不能信任她 We wont attack others unless we are attacked.人不犯我,我不犯人 Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.2billio
6、n people,22percent of the worlds total population,with only 7percent of the worlds cultivated land经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之22的人口,使12亿人民基本解决了温饱问题Deeds and words must be matched and theory and practice must be closely integrated。We must reject flashiness and every sort of boasting。There mus
7、t be less empty talk and more hard work。We must be steadfast and dedicated一定要言行一致,理论和实践紧密结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干Being still more than half drunk and tired from the walk,she plumped down on the bed to have a little rest。But her limbs no longer obeyed her,she swayed to and fro;unable to kee
8、p her eyes open ,then curled up and fell fast asleep她此时又带了七八分醉意,有走乏了,便一屁股坐在床上,虽说歇歇,不承望身不由己,前仰后合,朦胧两眼,一歪身,就睡在床上It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma,and that their boastfulness s
9、hould have received a salutary exposure在缅甸丛林战中,日军收到挑战并被击败,他们大言不惭的自吹早就该得到有力的揭露。这对于从事我们共同事业的各阶层人士,各名族人民来说,必然是一件大快人心的事The number of the young people in the United States who cant read is incredible-about one in four大约四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直难以置信Bad weather prevented us from starting天气太坏,我们无法动身Does it reall
10、y help society,or the victim,or the victims family,to put in jail a man,who drove a car while drunk,has injured or killed another person?一个人酒醉后开车,撞伤或撞死另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会,受害者或受害者家庭是否真的有好处呢?Comprehensive measures were taken to increase personal incomes and improve consumer policies and the consumer
11、 environment,making greater spending possible among urban and rural residents通过提高居民收入,完善消费政策,改善消费环境等综合措施,为城乡居民扩大消费创造了条件International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of or threat of force国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁As long as the reform and opening-up policy is hel
12、d on,China shall surely be built into a powerful socialist country只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国She is sure to come unless she is ill她一定会来的,除非他生病了He speaks English as if he were an Englishman他说起英语来好像一个英国人似的I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him我相信你去问路不过是想看一看他而
13、已They didnt come to hospital because they wanted to see me他们来医院不是因为要看我A new system can be gradually shaped in which education is mainly run by the government with the help of all walks of life逐步形成政府办学为主,与社会各界参与办学相结合的新体制With regard to the internal management of enterprises,we should firmly carry out the program of reducing staff and increasing efficiency,diverting laid-off workers and providing them with re-employment opportunities在企业内部管理上,坚持实行减员增效,下岗分流和再就业工程专心-专注-专业