《2023年答辩陈述翻译硕士.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年答辩陈述翻译硕士.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年答辩陈述 翻译硕士 答辩陈述 Good morning, distinguished profeors and everybody here, thank you for attending the oral defense.My name is *.I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefully welcome any correction.The title of my paper is A Translation Report on The Rough Guide t
2、o Crete(Excerpt).And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”.It is one of the Rough Guides series.The Rough Guides series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd.(
3、Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing).The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years.They are considered to be the best guide books for tr
4、avelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text. The topic significance: Chinese scholars have done a lot of significant research and discuion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation.These findings cover many aspects, such as the c
5、ultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2023)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2023).These studies attract peoples concern for the
6、 study of tourism translation, making it gradually get into the field of profeional translation.In recent years, the discuion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2023), as well as taking tourist text translation as an example to explore the st
7、udy of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2023), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens disposable income and the transfor
8、mation of peoples ideas, the Chinese people begin to travel abroad.Since the 1990s, Chinas travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at ones own expense.The time is short, but it develops quickly.The development of outbound tourism provides
9、 a new challenge for tourism translation.The Chinese travel agencies and potential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations.At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and tran
10、slational level.The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions.Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interes
11、t - English tourist guide so as to further improve my translation ability. Tourist text translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmiion.Therefore, tourism translation should be effective transmiion of cultur
12、al information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2023:21).By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign cond
13、itions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and diemination.The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40).The
14、 Rough Guide to Crete mainly introduces the conditions of Crete.The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc.It has strong practicality and purpose.Rough Guides” are a series of claic travel guidebook
15、s.Their translation provides profeional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers.Therefore, the study of these texts has certain p
16、ractical significance. Preparations for translation We know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content.After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations.By reading relevant books and through online searches, t
17、he author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and claifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze the text structure and the language style.Finally, use all kinds of translation too
18、ls comprehensively. Theoretical guidance From the theoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist language.tourist guide in the text and translating following On the basis of these analyses, this thesis suggests that in guidebooks, we should pay attention to the points:F
19、irstly, Understanding the original style.Secondly, Ensuring succeful communications.Lastly,Taking readers as the center.Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the t
20、ranslation proce.At the same time, with the help of amplification, omiion and other methods, enrich the target language. Conclusion Finally the concluding part, draws the conclusion that during the proce of translation.This is about the main content of my thesis.Now I am ready for your questions.Thank you. 答辩陈述 翻译硕士 英语硕士论文答辩陈述 教育硕士论文答辩陈述 硕士论文答辩陈述词 硕士论文答辩陈述词 教研硕士 英语教学 答辩陈述 硕士毕业论文答辩陈述 教育硕士论文答辩陈述词 答辩陈述 答辩陈述