翻译新得体会.doc

上传人:飞****2 文档编号:66788494 上传时间:2022-12-21 格式:DOC 页数:5 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
翻译新得体会.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译新得体会.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译新得体会.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译新得体会.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译心得体会学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!我们都知道,一个民族的思维方式会在其语言中体现出来。所以比较英汉语言就要从比较英汉思维方式入手。汉语的各种特点,比如善用短语,偏好实义名词或有生命的事物做主语,或者说不喜欢用被动句等等特点多多少少会

2、在国人写的英文中表现出来。当然从语法的角度出发,这样的英文也不算错,只是英美人不会这么说而已。他们或者改成被动说法,或者改成否定句式,或者选用抽象名词做主语等等。此外还有篇章结构问题,替代和省略问题,衔接和连贯问题等等。所有这些的了解当然要从英语阅读开始入手,但是在读之前要先有意识的带着“火眼金睛”去分辨,要培养篇章意识,这在语言学里就是pragmatics的研究范围,就是meaning in contexts,即特定语境下的特定意思。这样的话在真正用英文写作或者汉译英时心里才有底。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是只有我们真正去接触它的时候才发

3、现我们真的想得太过肤浅了,一句简简单单的话语,当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。例如:I am the one wearing pants in the house. You can not say that at home I wear my trousers. If you do so, it is a joke. You are not humor

4、ous but foolish. It means that I am in charge. 我们都会犯错,这是理所当然的。 可是有些错误我们不能犯,有时候也许会因为我们一个简简单单的错误我们会付出沉重的代价。 在二次世界大战的时候,中,美,英,苏四方,联合发表了波茨坦公告,督促日本无条件投降。公告发表之后,日本首相铃木在接见新闻界人士说,日本内阁对于波茨坦公告执行一种“默殺”政策,原本表达的意思是“不加评论。”“默殺”一词在日语中有两个截然不同的意思,既可以理解为“不加评论”,又可以理解为“不予理睬”。由于文化差异的缘故,盟国新闻社的议员在翻译铃木首相的讲话内容时,选择了后一种意思,译为英语

5、的ignore。有评论家认为,正是由于文化的误读,所以导致了美国政府做出投掷原子弹,迫使日本投降的决定,成为历史上代价最为昂贵的“误译”之例。由此可见有时候翻译时不能出错的,此误译付出了沉重的代价,此代价是日本太多人的生民,是日本人民心里永远的伤痛. 它不像我们翻译”he leads dogs life.”我们把它翻译成为他过着狗一样的生活而不是他过着牛马一样的生活这样的错误.有时候这样的错误我们可以理解,毕竟人无完人嘛。可是像上面提到的这样的错误谁能犯啊,这样的结果谁可以来承担啊,所以尽量减少其发生,避而远之。虽然已经学了一学期的翻译了,对它也有了一定的了解,但是在翻译的过程中还有许多问题和

6、难点,首先,谈谈翻译时的不足首先,这个学习的过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思,只有查字典,浪费了很多时间,通过这次实践,在以后顶顶会注意多积累,增加单词记忆量,。其次,对句子的分析能力不足,包括具子的成分以及语法的欠缺,导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,试卷上不会考你什么是宾语什么是状语这个单词是作什么成分但是它是学英语的基础或者说是你学习其他语法的工具,以前并没有意思到这一点,通过这次学习,了解到了语法语感的重要性。以后也会加强在这方面的学习。第三,我在速度方面的不足

7、。在看到一句长句或者一篇短文的时候我不能在看一遍的情况下快速的翻译出来,不知道怎么回事,要看很多遍才能够写出来,也有可能是对汉语理解的能力欠缺,也有可能是对英语语法,句型的不熟悉,不清楚面对不同的汉语句子该使用什么样的英语句型。这是我在以后的学习中要紧要关注的。通过这门课程的学习,让我学到了许多翻译技巧,例如:增译法,减译法,正译法和反译法,转换法,综合法等等。使我对翻译方法有了进一步的了解,更重要的是,通过这些翻译技巧的学习和运用,能使我们的翻译更加完善。关于翻译的方法或技巧,我也有我自己的看法,对于像我这样的初学者来说,最好先采用英汉对照版本,注意不是汉英对照的阅读材料,细细比较两种语言的

8、差异,会事半功倍。这时候再看看关于汉译英的一些书籍,就比较管用。每一个编写汉译英的作者在写书时就已经累积了相当的相关经验,所以就是偶尔觉得牵强也要虚心接受,仔细斟酌体会, 去品味。下面我简单介绍几种我们学过的翻译技巧。(一)正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can

9、buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译

10、) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (二)拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样

11、就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这

12、种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (三)增译法: 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或

13、句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。汉语无主句较多,而英语句子一般要有主语,所以汉译英时,少数可用无主语句子,被动,there be 句型,大部分是要补出主语的。英语的词与词,词组与词组,句与句的逻辑关系一般用连词莱表示,而汉语中则通过上下文和语序关系来表达,所以汉译英时常常需要增加词。通过增译法,能够保证译文语法结构完整,也能够保证译文意思的明确。下面举例说明:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn dow

14、n house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (2)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(3)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)汉译英不同于英译汉,汉语虽然是我们的母语,但是由于其语义的隐含特征,要透彻理

15、解一段汉语文字并不容易,用地道得体的英语表达这段汉语文字的全部意义就更加困难,在学习汉译英的过程中仅仅靠翻译技巧是远远不够的,还西药我们对两种语言的了解,通过汉英两种语言的对比对其进行合理准确地翻译。虽然翻译能力的提高的确需要数年孜孜不倦的实践与积累,但我想翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动,尽全力去的神秘色彩!用全方位的视野去洞察那就在旅途中不容错过的美丽!用你的神采飞扬,将你的青春年华,把你的灵魂你的魂魄你的智慧奉献在那属于你的世界!岁月的长河,轻飘飘的时光,美丽的心情,宽阔的胸襟,辽远的风景,一路上你会在翻译的漫漫长路里领略到!见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!知识的海洋,智慧的波浪,翻卷着你的向往你的梦想带你去那个未知的美好!翻译就像四季的天空,变化莫测,每时每刻都在改变着,它是世间万物的结晶,是智慧的写照,是命运的方向标,是灵魂深处的呼唤!相信努力过后,幸福花开满的世界尽收眼底,你会用心感触到!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁