状语从句翻译法培训资料.ppt

上传人:豆**** 文档编号:66698203 上传时间:2022-12-19 格式:PPT 页数:28 大小:466.50KB
返回 下载 相关 举报
状语从句翻译法培训资料.ppt_第1页
第1页 / 共28页
状语从句翻译法培训资料.ppt_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《状语从句翻译法培训资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《状语从句翻译法培训资料.ppt(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、状语从句翻译法原理展示时间状语从句Please turn off the light when you leave the room 离屋时请关灯 地点状语从句Farming is nearly impossible where there is little rain 在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。原因状语从句 The crops failed because the season was dry.因为是旱季,作物歉收。条件状语从句 It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。让步状语从句 The threat of

2、 death does not depress him,even though he has become their chief enemy.虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁也不会让他消沉。I still think that you made a mistake while l admit what you say就算你说得对,我仍认为你做错了。(while=although)目的状语从句They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a birds-eye view of

3、the city.为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。We should start early so that we might get there before noon.为了正午之前赶到那里,我们应早点动身.He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should awake the baby.为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手蹑脚溜了出去。方式状语从句 I was never allowed by my parents to do things as I wanted

4、 to.父母从不允许我按照自己想要的方式来做事。(前置到所修饰谓语动词的前面)比较状语从句He looked forward,as did his secretary,to the completion of the building.就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。难句展示 The first two must be equal for all(who are being compared),if any comparison(in terms of intelligence)is to be made.如果要(在智力方面)做比较,就所有的 (参加)对象而言,前两者必须是等同的。New

5、forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future(1)as they have in the past(2),giving rise to new standards of elegance(3)就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准(3)。The sense is growing/that the Americans need to turn things round fast(1),militarily and politically

6、(2),if they are to ensure that events do not get out of control(3).人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制(3),(他们)就需要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形势。Experiments are planned and carried out according to plan(1)as faithfully(2)as the reports(in the science journals)indicate (3),/then it is perfectly logical for management

7、 to expect research to produce results(measurable in dollars and cents).如果试验被计划并像(科学杂志上的)报告所表明的那样(3)忠实地(2)按照计划(1)得以实施,那么管理方期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的。其他情形结果状语从句Many wives shoulder the prime responsibility for running the home,so that in most families the loss of the wife is more devastating than t

8、he loss of the husband.许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后果更严重。He is so hypocritical a person that all his colleagues dislike him intensely.他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们都很厌恶他。J伴随状语 They stood by the roadside talking about their plot.他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分句。条件状语从句You can drive to

9、night I f you are ready.你今晚可以开车,如果你愿意的话。英语中表示“条件”的从句位置很灵活,可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一般前置。但如果这种“条件”有补充说明的味道,则常后置。原因状语从句Im in a difficult situation in that I have been offered two jobs and they both sound interesting.我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。.We never see Henry these days,for Henry has been in hospital.

10、近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一直在住院治病。像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。但有时它也可放在句尾,表示“之所以是由于因为”。目的状语从句She said she wanted tea ready at six so that she could be out by eight.她说她想六点钟吃茶点,以便八点钟出门。He wasnt going to use his car in case somebody recognized him.他不想开车出去,免得有人认出。一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成汉语时通常前置到句首,但有时也

11、可后置到句尾。让步状语从句The greater interest(in exceptional children)indicates the strong feeling in our society/that all citizens,whatever their special conditions are,deserve the opportunity to develop their capabilities.译法1:对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:所有的公民都应该得到机会来培养自己的能力,无论其自身条件如何。(状语后置)译法2:(对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:无论公民们自身的条件如何,他们都应该得到机会来培养自己的能力。(状语前置)此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁