《2023年服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思_服装专业英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思_服装专业英语翻译.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思_服装专业英语翻译 摘 要 随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 精确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、精确性、专业性和对缩写词和音译词等的精确把握等原则进行例释。通过教学反思,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。关键词 服装外单;翻译;原则;反思一、服装外单翻译的重要性服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,须要企业依据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业根据自己的流程和规范供应依
2、据。对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不行或缺的一环。笔者仅限于探讨服装外单中的专业英语翻译。二、服装外单的专业英语翻译的原则笔者通过多年的教学实践归纳,认为服装外单的专业英语翻译要遵循翻译的适切性、方言化、简洁性、精确性、专业性和对缩写词和音译词等的精确把握等原则。1.翻译的适切性同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。例如: “bartack”的意思有“套结”、“打枣”、“来回针”、“法式缝”。面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总
3、称,也可以仅仅指面料。遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。这类状况须要视上下文意思和详细情境而定。2.翻译的方言化对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,干脆影响着单词和句子的翻译。例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。对“岁”一词的翻译中,国外经常翻译成“T”,而国内经常用“Y”来表示。3.翻译的简洁性在服装外单的翻译中
4、,简洁性是重要的一个原则。例如在某外单中出现的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR & PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻译成“每色和每码超过+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻译成“全部样板须经宏达贸易有限公司确认且样板免费。”面对外单中类似的句子,须要本着简洁、一目了然的原则进行翻译,切勿逐字的累加,不必拘泥于语法的限制,要从整体上把握句子的意思,进行翻译。4.翻译的精确性在服装英语中
5、,有很多词汇意义相像,给翻译造成了干扰。这就须要我们对服装英语要深化了解其背后的含义,避开模棱两可的翻译,做出最精确的翻译。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(凤眼)和“eyelet”(气眼),三者看上去很相像,但是“keyhole”只是指牛仔裤等门襟头部位的一粒扣的扣眼,因其形态貌似凤凰绽开的尾巴,所以称之为凤眼。而“eyelet”是用作透气、装饰功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻译,都是“褶”的以上,却有着不同的翻译。分别是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷边”。“con
6、tract”,根据其原来的意思是“对比比照”,在这里要翻译成“撞色”。5.翻译的专业性服装英语的特点之一就是专业化较高,尤其是其中一些专业词汇的表达更是敏捷多,须要较好的服装专业功底才能较好地把握。例如:“S”和“Z”在服装中翻译成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用来特地指裤装腰头的“宝剑头”或“裤头搭咀”。“retaining box”专指拉链尾部的“插座”。 在面对这类翻译时,假如没有服装的基础,往往会在翻译时出现错误。6.对缩写词和音译词的把握在服装外单中常见的单词贸易双方都喜爱简写。例如“PR”是指proto sample,头办的意思;“L/S”是指“long sl
7、eeve”,长袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用证的意思;“P.O.NO.”是指“production order number”,生产订单号的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。这类缩写词的翻译,须要平常多练多接触才能驾驭。另外一种状况时音译词的翻译。例如: “Velcro”是“魔术贴”的意思,但通常也音译成“维可牢”。“yard”意思是“尺码标”,而通常依据其英文发音翻译成“烟治”。“Lace”是“花边”的意思,而通常依据其英文发音翻译成“蕾丝”。这类词的翻译完全是根据个人的习惯和翻译企业的惯例而定。三、教学反思在服装专业英语
8、的教学中,外单的翻译成了学生学习的难关,主要缘由是:(1)学生对外单的接触较少,对跟单工作的不了解,对服装外贸工作的无知,造成了在翻译外单时的不知所措。(2)部分学生因服装外贸词汇的缺乏,造成了错误翻译、不恰当翻译等现象。(3)部分专业的学生对外单翻译学习和跟单员工作划等号,相识上的误区导致重视程度不够,学习主动性较低。针对以上三点缘由,我院结合自身的专业建设和课程建设状况,做出以下几点的改革:(1)和服装外贸企业联手开设服装专业英语课程,采“走出去、引进来”的方法,把课堂搬到企业中去,把企业的优秀外贸人才请到课堂教学中来。(2)结合我院“2+1”的教学改革,在实训教学中把学生输送到企业中,到企业中进行实操真练。服装外单的专业英语翻译是一项技能型的工作,不仅须要遵循翻译的原则,驾驭翻译的技巧,更须要不断的实操积累阅历才能驾驭。作者简介:梁 娟(1980),女,河南驻马店人,讲师,华南师范高校硕士探讨生,现就职于广东纺织职业技术学院。