《文言句子的翻译 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言句子的翻译 (2).ppt(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言句子的 翻译翻译掌握了方法,就掌握了通往未来的钥匙掌握了方法,就掌握了通往未来的钥匙-授课人语授课人语文言文文段的特点 从体裁上说,选文均为史传作品,主要以叙述从体裁上说,选文均为史传作品,主要以叙述为主,议论较少。从选文内容上说,选文的主人为主,议论较少。从选文内容上说,选文的主人公大多为有声名的文臣武将,人物皆为正面形象,公大多为有声名的文臣武将,人物皆为正面形象,选文主要围绕该人物展开记叙,叙述其生平简历选文主要围绕该人物展开记叙,叙述其生平简历和突出事迹。文章思想性强,选文一般突出人物和突出事迹。文章思想性强,选文一般突出人物敬业奉公的品行和卓异的才能。从考试内容看,敬业奉公的品行
2、和卓异的才能。从考试内容看,命题的指导思想一直定位在命题的指导思想一直定位在“能够阅读浅易文言能够阅读浅易文言文文”。文言文测试是。文言文测试是“言言”“”“文文”并重。这里的并重。这里的“言言”,即文言知识,如实词、虚词理解、翻译,即文言知识,如实词、虚词理解、翻译时古今异义辨析等;时古今异义辨析等;“文文”主要指对文意的理解,主要指对文意的理解,如筛选主人公品行的句子。如筛选主人公品行的句子。文言文翻译的标准:信、达、雅信、达、雅信,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增译。达,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。雅,就是译文语句规范、得体、生动、优美。文言文
3、翻译的原则直译为主意译为辅对应性灵活性 对文句中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句,句不离段”。译出语气,译句的语气要与原文一致。文言中带修辞的说法、用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。文言文翻译的考点1 1、关键词语(重要实词关键词语(重要实词-通假字、通假字、古今异义词、活用词、一词多义、偏古今异义词、活用词、一词多义、偏义复词义复词,虚词等)虚词等)2 2、语法现象(固定结构、特殊句式语法现象(固定结构、特殊句式判断句、被动句、倒装句等)判断句、被动句、倒装句等)文言文翻译
4、的方法请记住五个字:留、换、删、补、调例:至和元年七月某日,临川王某记。游褒禅山记1、保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号国号、年号年号、帝号帝号、官名官名、地名地名、人名人名、朝代名朝代名、器物名器物名、书名书名、度量衡单位、时度量衡单位、时间间等。译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。2、替换法 有些词语意义已经发生变化,用法已经变化,语法已经不用,在译文中应该换这些古语为今语。例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。3、删削法、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的
5、词替代,如果硬译反而别扭或累没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例:师道例:师道之之不传不传也也久矣。久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。译文:从师的风尚不流传很久了。例:盖目眶尽肿,不可例:盖目眶尽肿,不可开合开合。译文:由于眼睛全肿了,不能睁开眼。译文:由于眼睛全肿了,不能睁开眼。4 4、增补法、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地原句中有省略或古今用词不同
6、的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。些成分,使译文显豁通顺。包括:包括:单音实词对译成双音实词单音实词对译成双音实词 数词后面增加量词数词后面增加量词 省略句中应补充的各种成分省略句中应补充的各种成分例:例:更更若若役役,复复若若赋赋,则何如?,则何如?译文:译文:变更变更你的你的差役差役,恢复恢复你的你的赋税赋税,那么怎么样呢?,那么怎么样呢?例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。神灵保护的原因吧。例:曰:例:曰:“独
7、乐乐,与人乐乐,孰乐?独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:曰:“不不若与人。若与人。”译文:(译文:(孟子)孟子)问:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐,哪一种更快乐呢?欣赏音乐快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)齐宣王)回答说:回答说:“不如同别人(不如同别人(一起欣赏音乐快乐)一起欣赏音乐快乐)。”例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译文:然而体力足以达到(却没有达到),在别人看来译文:然而体力足以达到(却没有达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。是可笑的,在自己看来也是悔恨的。5 5、位移法、位移法 由于古今语法的演变,有的句型表达
8、由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。语法习惯及时调整。包括:包括:主谓倒装、宾主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。语前置、定语后置、状语后置等。例:蚓无:蚓无爪牙之利爪牙之利,筋骨之强筋骨之强,上食埃土,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。下饮黄泉,用心一也。译文:蚯蚓没有译文:蚯蚓没有锋利的爪牙锋利的爪牙,强劲的筋骨强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。(是由于)用心专一的缘故。综合练习:综合练习:1 1 臣诚恐见欺于王而负赵。臣诚恐见
9、欺于王而负赵。(被动句被动句)我实在害怕我实在害怕 被大王欺骗而对不起赵国。被大王欺骗而对不起赵国。2 2 千古江山千古江山,英堆无觅孙仲谋处。英堆无觅孙仲谋处。(宾语前置宾语前置)历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。仲谋的地方了。3 3 公之视廉将军孰与秦王公之视廉将军孰与秦王?(?(固定结构固定结构)你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢呢?总 结熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。
10、国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译(一)不需翻译的强行翻译。在文言文。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,可以原封不动地保留下
11、来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义。(二)以今义当古义。有的词语随有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今原文
12、的语境确定词义,且不可以今义当古义。义当古义。下面几例翻译均是不妥的。下面几例翻译均是不妥的。1、是女子不好、是女子不好得要求好女。得要求好女。西门豹西门豹治邺治邺译成:这个女子品质不好译成:这个女子品质不好应该再应该再找个品质好的女子。找个品质好的女子。2、使者大喜,如惠语以让单于。、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传苏武传译成:使者听了很高兴,按照常惠说译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。的来辞让单于。3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。子的肉,才到树林中去。4、先帝不以
13、臣卑鄙。、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。耻。这四句翻译均犯了这四句翻译均犯了以今义译古义以今义译古义的毛病。的毛病。例例1的的“好好”属于词义扩大。属于词义扩大。在古代是指女子在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女这个女子长得不漂亮子长得不漂亮”。例例2的的“让让”属于词义缩小属于词义缩小,在古代汉语中既,在古代汉语中既可以表可以表“辞让、谦让辞让、谦让”之意,又可表之意,又可表“责备责备”之之意,而现在只
14、用于意,而现在只用于“辞让、谦让辞让、谦让”的意思。译句的意思。译句中的中的“辞让辞让”应改为应改为“责备责备”。例例3的的“去去”是词义转移是词义转移,由古义,由古义“离开某地离开某地”的意思,后来转移为的意思,后来转移为“到某地去到某地去”。意义完全。意义完全相反。译句中的相反。译句中的“才到树林中去才到树林中去”,应改为,应改为“才才离开离开”。例例4的的“卑鄙卑鄙”属于感情色彩变化。属于感情色彩变化。在古代这在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当
15、古义,应改为古义。义当古义,应改为古义。(三)该译的词没有译出来。(三)该译的词没有译出来。例如:例如:以相如功大,拜上卿。以相如功大,拜上卿。译成:译成:以蔺相如的功劳大,拜他以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。为上卿。译句没有把译句没有把“以以”译出来,应当译出来,应当译成译成“因为因为”,也没有把,也没有把“拜拜”译译出来,应当译成出来,应当译成“任命任命”才算正确。才算正确。(四)词语翻译得不恰当。(四)词语翻译得不恰当。例如:例如:不爱珍器重宝肥饶之地。不爱珍器重宝肥饶之地。译成:译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把译句中把“爱爱”译成译成“爱惜爱惜”不当,不当,
16、“爱爱”有爱惜之意,但在这有爱惜之意,但在这个句子中是个句子中是“吝啬吝啬”的意思。的意思。(五)该删除的词语仍然保留。(五)该删除的词语仍然保留。例如:例如:师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。译成:译成:从师学习的风尚也已经很久不从师学习的风尚也已经很久不存在了。存在了。译句中没把原句中的译句中没把原句中的“也也“删去,造删去,造成错误。其实原句中的成错误。其实原句中的“也也”是句中语气是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语中有些只表示停顿
17、、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“者者也也”,在翻译时应该从译句,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词中去掉,并在适当的地方加上判断词“是是”。(六)省略成分没有译出。六)省略成分没有译出。文言文中,有文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的的省
18、略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。省略成分必须翻译出来语意才完全。如:如:权以权以示群下,莫不响震失示群下,莫不响震失色。(司马光色。(司马光赤壁之战赤壁之战)译成:译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。改变了脸色的。句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在在“孙权孙权”的后边加上的后边加上“把曹操的书信把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。,语言才显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添。(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有在翻译时,有时
19、为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,容,才算恰当,如:如:今刘表新亡,二子不协。今刘表新亡,二子不协。译成:译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词在数词“两两”后边加上量词后边加上量词“个个”,语气才,语气才显得流畅。显得流畅。再如:再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三三”后加上量词后加上量词“次次”字。字。(八)
20、无中生有地增添内容。八)无中生有地增添内容。一般说来,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,原文的意思。否则,就会造成失误,例如:例如:三人行,必有我师焉。三人行,必有我师焉。译成:译成:很多人在一起走,肯定有品行很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。老师的人在里面。译句中的译句中的“品行高洁、学有专长,乐品行高洁、学有专长,乐于助人的人于助人的人”原句中没有这个内容,是翻
21、原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。的意思。(九)应当译出的意思却遗漏了。九)应当译出的意思却遗漏了。没有没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。思。例如:例如:子曰:子曰:“学而时习之,不亦乐学而时习之,不亦乐乎?乎?”译成:译成:孔子说:孔子说:“学习后要复习,不学习后要复习,不也是很高兴的事吗?也是很高兴的事吗?”译句把译句把“时时”的意思漏掉了,应该在的意思漏掉了,应该在“复习复习”前加上前加上“按时按时”二字,才是意思二字,才是意思完整的译句。完整的译句。(十)译句不符合现代汉
22、语语法规则。(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:例如:求人可使报秦者,未得。求人可使报秦者,未得。译成:译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。在翻译时必须把定语放回到中心词前边。正确的翻译是:正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。却
23、没有找到。再如:再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。壮的筋骨。【特别提醒特别提醒】如何提高句子翻译的准确性如何提高句子翻译的准确性 第一步:将要求翻译的句子放回到原第一步:将要求翻译的句子放回到原文段中,联系中心内容,注意前后文联文段中,联系中心内容,注意前后文联系,认真加以推测。系,认真加以推测。第二步:默读原文,确定译点第二步:默读原文,确定译点(文言文言句式和重要实、虚词句式和重要实、虚词),逐词解释,再将,逐词解释,再将翻译连缀成文。翻译连缀成文。第三步:通读译文,求其连贯,减少第三步:通读译文,求其连贯,减少疏漏。疏漏。谢 谢