《中考复习之文言文翻译十大方法教学文案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考复习之文言文翻译十大方法教学文案.ppt(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中考复习之文言文翻译十中考复习之文言文翻译十大方法大方法 “增、删、调、留、扩、增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选缩、直、意、替、选”是考试是考试文言文翻译的基本方法,在具文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。们要根据表达需要灵活运用。一、增一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。1 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语、增补原文省略的主语
2、、谓语或宾语例例1 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:译句:“(“(桃源中人桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。的。”例例2 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。一鼓作气,再而衰,三而竭。”“”“再再”“”“三三”后省略了谓语后省略了谓语“鼓鼓”,翻译时要补上。,翻译时要补上。例例3 3:“君与具来。君与具来。”“”“与与”后省略了宾语后省略了宾语“之之”。2 2、增补能使语义明了的关联词、增补能使语义明了的关联词例:例:“不治将益深不治将益深”是一个假设句,译句:是一个假设句,译句:“(“(如如果果)不治疗就会更加深入
3、不治疗就会更加深入”。二、删二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例例1 1:“夫战,勇气也。夫战,勇气也。”译句:译句:“战战斗,靠的是勇气斗,靠的是勇气”。“夫夫”为发语词,删为发语词,删去不译。去不译。例例2 2:“孔子云:何陋之有孔子云:何陋之有?”?”译句:译句:“孔子说:有什么简陋的呢孔子说:有什么简陋的呢?”“?”“之之”为宾为宾语前置
4、的标志,删去不译。语前置的标志,删去不译。三、调三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:整语句语序,大体有四种情况:1 1、前置谓语后移、前置谓语后移例:例:“甚矣甚矣!汝之不惠。汝之不惠。”可调成可调成“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣”。2 2、后置定语前移、后置定语前移例:例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。赏。”可调成可调
5、成“能面刺寡人之过群臣吏民能面刺寡人之过群臣吏民”。3 3、前置宾语后移、前置宾语后移例:例:“何以战何以战?”?”可调成可调成“以何战以何战”。4 4、介、介宾短语前移。宾短语前移。“还自扬州。还自扬州。”可调成可调成“自扬州还自扬州还”。四、留四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。不变。例:例:“庆历四年春,滕子京谪守巴庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。陵郡。”译句:译句:“庆历四年的春天,滕庆历四年的春天,滕子京被贬到巴
6、陵郡做太守。子京被贬到巴陵郡做太守。”“”“庆历四庆历四年年”为年号,为年号,“巴陵郡巴陵郡”是地名,可直是地名,可直接保留。接保留。五、扩五、扩就是扩展。就是扩展。1 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。词或多音节词。例:例:“更若役,复若赋,则如何更若役,复若赋,则如何?”?”译句:译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“?”“役役”、“赋赋”扩展为双音节词。扩展为双音节词。2 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内
7、容,才能使意思表翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。达清楚。例:例:“怀敌附远,何招而不至怀敌附远,何招而不至?”?”译句:译句:“使使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢呢?”?”六、缩六、缩就是凝缩,文言文中的有些句子,就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。译时应将其意思凝缩。例:例:“有席卷天下,包举宇内,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。囊括四海之意,并吞八荒之心。”译译句:句:“(“(秦秦)有吞并天下,统一四海的有吞并天下,统一四
8、海的雄心。雄心。”七、直七、直即直译,就是指紧扣原文,按原文即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:例:“清荣峻茂,良多趣味。清荣峻茂,良多趣味。”译译句:句:“水清,树茂,山高,草盛,实在水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。是趣味无穷。”八、意八、意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上
9、,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。1 1、互文不可直译、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。见义并合而完整达意。例例1 1:“秦时明月汉时关秦时明月汉时关”译句:译句:“秦汉时的秦汉时的明月,秦汉时的关明月,秦汉时的关”。例例2 2:“将军百战死,壮士十年归。将军百战死,壮士十年归。”可译为:可译为:“将军
10、和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。旋而归。”2 2、比喻、比喻例:例:“金城千里金城千里”中的中的“金城金城”,不能译为,不能译为“金子修筑的城金子修筑的城”或或“金属修筑的城金属修筑的城”,可译为,可译为“钢铁般的城防钢铁般的城防”或或“坚固的城防坚固的城防”。3 3、借代、借代例:例:“臣本布衣臣本布衣”中的中的“布衣布衣”代未做官之代未做官之人,人,“万钟于我何加焉万钟于我何加焉”中的中的“万钟万钟”代高官厚代高官厚禄等。禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐黄发垂髫,并怡然自乐”中的中的“黄发黄发”代指老人,代指老人,“垂髫垂髫”代指孩子。代指孩
11、子。4 4、婉曲、婉曲主要是避讳。如把国王的死说成主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩山陵崩”,把自己的死说成,把自己的死说成“填沟壑填沟壑”,还有把上厕所说,还有把上厕所说成成“更衣更衣”。九、替九、替就是替换。就是替换。1 1、用现代词汇替换古代词汇。、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例例1 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。之。”这句中的这句中的“愚愚”,要换成,要换成“我我”;“”;“悉悉”,要换成要换成“都都”;“”;“咨咨”,要换成,要换成“商量商量”。例例2 2:“先帝不以
12、臣卑鄙先帝不以臣卑鄙”中的中的“卑鄙卑鄙”要换要换成成“出身卑微,见识短浅出身卑微,见识短浅”。2 2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。构。例:例:“然则然则”:换成:换成“既然这样,那么既然这样,那么”;“”;“何以何以?”?”换成换成“根据什么根据什么”。十、选十、选就是选择,文言文中一词多义,就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。恰当的词义翻译才能使句子正确。例:例:“威天下不以兵革之利。威天下不以兵革之利。”“”“兵兵”是一个多义词,它有是一个多义词,它有“兵器兵器;士兵、军队、军事、战争士兵、军队、军事、战争”等义项。等义项。例句中的例句中的“兵兵”翻译时应选择翻译时应选择“兵器兵器”。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。结束!结束!