《7830+ 浅析旅游景点名称的英文翻译+2016.5.25.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7830+ 浅析旅游景点名称的英文翻译+2016.5.25.doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 浅析旅游景点名称的英文翻译 摘要:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展特别快。入境旅游稳定的增长,国内旅游业快速的发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模一直在扩张,产业素质不断的提高了。这一切都是中国丰富的旅游资源的功劳。旅游资源是中国旅游业发展的基础。但是,现在旅游的翻译很不规范,不正确的翻译、中国式的英语到处都是,让别人笑话,这传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译的质量不高。这不只会对各景区、景点、旅游地甚至整个中国的对外形象造成严重的不利的影响,也会给中国旅游业的健康发展带来很大的害处。 关键词:拼写错误,语法错误,旅
2、游景点翻译准确性。 一、引言 旅游景点介绍的英文翻译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,它的质量的好坏会直接影响到中国旅游业的发展,特别是人境游客市场。但是,在许多的旅游景点指示牌中的翻译质量却存在了很多的问题,这篇论文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。 主要有四个方面的错误: 1.一个地方有很多种翻译 很多地方的景点的翻译出现了一个地方很多种翻译得现象,比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,但是在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak。新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为
3、“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa 除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tari
4、m Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“the Tarim Basin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一个地方很多名字、翻译名字不一样的现象,会让外国游客看起来完全不懂,对于外国游客来说,这样的翻译就更像看不懂的书籍,不知道写的是什么。” 2.拼写和语法的错误 除了翻译方式有点不好,有些景区甚至还存出现了很多拼写的错误,调查人员发现,狮子林里面把古五松园的翻译trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。一样的,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上
5、却写成了Tranguility。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。翻译的人员不只是要有很好的两种语言的知识,更要有认真的态度,翻译中的错误反映出了翻译人员的责任心不够强。这种一眼就能看出来的拼写的错误不只在书本中有,作为宣传新疆文化的窗口新疆自治区博物馆也有像这种的拼写错误。比如,在南疆和田地区塔克拉玛干沙漠腹地的“圆沙古城城门遗址”,维吾尔族语为“九木拉克库木”,意思是“圆沙丘”,因这里的沙山都是圆的,其英译名为“Gate of Yuansh S
6、ite”,遗漏了一个字母“a”,正确的拼写应该是“Yuansha”,就算汉语拼音拼写正确了,“Yuansha”实为零翻译,不是汉语和维吾尔文化的外宾和游客无法理解 “Yuansha”这个拼音的内涵,比如翻译成“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的传达遗址的内涵。另外,语法的错误也很多,但是这些其实都是可以避免的。在伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的翻译名字是“Theancient site of Nurlasai mineral”,遗址是专有名词,每个英文字母首字母应该大写,所以正确的译名应该是“The Ancient Siteof Nurlasai M
7、ineral”。新疆旅游导游辞的这个书中多次出现类似的错误,“坎儿井”翻译成“the karez”,“维吾尔族”翻译成“uygur”;第199 页上有一句话:“thirteen beacon towers are ad2jacent to one another”语法正确的译文应该是“the Karez”、“Uygur”及“Thirteen beacon towers are adjacent to one anoth2er”。比较严重的语法错误,比如“Everything are kept intact”应该是“Everything is kept intact”,“The reason o
8、f the city was aban2doned is ”应为“The reason the city was abandoned is”。3.直接就翻译了 因为翻译时不注重内涵,没有统一的标准。西安的一些很有名的景点、道路的英文标识被翻译的非常离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”,曾经弄的被别人都知道了。就在同一个风景区,大雁塔北广场就有6个版本。用比较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个的意思是“只在白天营业的商场”。“
9、All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一个地方是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一个地方却被翻译成“Tang Mall”。不只是这样,就连很著名的“秦始皇兵马俑博物馆”,它的翻译的版本也太多了。同一个旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。公路上胡乱翻译的现象更加严重。街上的英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。4.表达很不准确湖北省第二个被录入世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑非常具有特色,可以说不比十三陵差。但
10、是有点不完美的的是作为联合国教科文组织颁布的世界文化遗产,它的英语翻译和它的深厚的文化底蕴非常不匹配。进入陵园之前,游客会经过一个服务区,服务区入口有一个仿古牌坊,上面写着“显陵游客中心XianLing Tourism Service Center”。首先,景点名字是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活方面都起着非常重要的作用。根据惯例,一个字的专名加一个字的通名的景点名的英文翻译法是:音译+意译,就是专名音译;通名被看做专名的组成部分,第一,音译和专名连写之后再意译为另一词,比如:恒山HengshanMounta
11、in、淮河Huaihe River、黄河Huanghe river、巢湖ChaohuLake、渤海Bohai Sea。第二,直接音译的“XianLing”(中间无间隔)明显没有传达景点的基本内容,并且拼音也不规范。“陵园”英语有两种译法:“tomb”和“mausoleum”。查询最大的英语搜索引擎google,可以发现很多有名的陵园也都是用的“mausoleum”这个单词,比如列宁墓Lenin Mausoleum;成吉思汗陵The Mausoleum of Genghis Khan;世界七大奇迹之四的土耳其的摩索拉斯陵墓The Mausoleumat Halicarnassus。一样的,作为皇
12、帝陵园的“显陵”可以翻译成“XianlingImperial Mausoleum”。这样既和陵园里的联合国教科文组织颁文一样,又可以让人产生神秘感,激发潜在游客的旅游动机。所以,“显陵游客中心”可以翻译成“XianlingImperial MausoleumTourismService Center”。 二、造成旅游景区翻译不规范的原因 1、景区管理者对景区的发展缺乏战略性的思考,主要体现在外语导游岗位的设置上。管理者不应该因为外国游客少就不招外语讲解员。 2、管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现了拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区的管理成本。
13、3.另外,管理人员自身的英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。 而且翻译体制不健全和翻译者的水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,导致很多景区内部的地名、路标等公示牌的英文译法不一样。 4.此外,翻译资格认证考试体制不完善,让一部的人轻很容易得到了本来不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,让翻译的水平有的好有的坏。而且有些翻译的人缺乏很严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背了受者的接受度和接受期待,导致出现了很多的翻译错误。 三、解决方案 1.景区
14、管理者应该加大管理的力度,国家制定有关的政策,规范旅游景区的翻译。每年应该派相关的人员检查旅游景区的英语标识,翻译是否符合要求。实行奖惩制,符合要求的予以奖赏,反之则作出相应的惩罚。 2.加强对景区宣传物的监督管理,对宣传资料印刷品和公示牌的管理,重在监督。招聘英语专家指导监督英文印刷品和公示牌的制作过程,严格核查、校对来减少英语的翻译错误,成立景区的翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改,来净化景区的语言文化。 总结: 中国旅游景点的翻译名字是国外游客了解新疆最重要的桥梁,正确恰当的译名是保证输出准确有利的信息前提,因为翻译名字的失误造成的混乱错误的信息传播,它的后果
15、是很难修复的。中国因为丰富的旅游资源,深厚的历史文化,最近十年来,受到全世界的瞩目,为游客们提供准确的景点翻译名字是我们马上从事的人的责任。而现在国内一些旅游景点的翻译名字,特别是人名、地名等专有名词的翻译有比较大的随意性,随着教育水平的不断提高,一些措施改进和规范新疆景点的翻译名字要尽快整改好。了解中国旅游景点的文化的多样性,翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不只需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点得多样地文化。中国的国土面积很大,有56个民族,每个地方的文化特色都不同。特别是少数民族地区。只用汉语拼音翻译人名地名,这样虽然节省了时间,节省了精力,但是却破坏了原来的每个地方的
16、旅游景区的风情文化,看起来好像是英文翻译名字是没有一点意义的字母的堆积。要想成为一名合格的翻译人员,首先是要站在景区文化的立场,做他们的文化额代言人,多看多听多想。严复曾经说过“一名之立,旬月踌躇”,确定一个译名之前,要多想多思考,再确定译名。最近几年以来,旅游城市道路的景点不规范、不正确的翻译到处都能看到。翻译错误本身是一个问题,但是更关键的是,会因为这样一个错误,把丰富的文化内涵错误的传递给世界,这对每个景区景点甚至所在城市的形象都有着不好的影响。因此,大学生们呼吁,有关的部门应该组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面的检查,让它更精确、更规范、更传神。 参考文献: 1杨忠桥,李欣, 阎泗军. 新疆旅游导游词M. 乌鲁木齐: 新疆科学技术出版社, 2004 ,3 ,179 ,189 ,199. 2汪宝荣. 旅游文化的英译归化与异化M. 上海:中国科技翻译,2005 , (1) :14 - 15. 3洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范J. 福建论坛社科教育版,2006,154-156. 4曾沉.翻译的作用与意义J.安顺学院学报,2008,6(3):13-14. 5汪国军.试论翻译的标准及技巧J.襄樊学院学报,2005,11(6):71-75.