电影字幕翻译优秀PPT.ppt

上传人:石*** 文档编号:65361169 上传时间:2022-12-05 格式:PPT 页数:30 大小:1.41MB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译优秀PPT.ppt_第1页
第1页 / 共30页
电影字幕翻译优秀PPT.ppt_第2页
第2页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《电影字幕翻译优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译优秀PPT.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、电影字幕翻译现在学习的是第1页,共30页White Sister 空门遗恨Lady Hamilton 忠魂鹃血离恨天You Cant Take It With You 浮生若梦The Story of Louis Pasteur 万世流芳Lucky Lady 风云龙虎凤The Divine Lady 薄命花现在学习的是第2页,共30页English Patient 英国病人英伦情人The Third Man 第三者 第三个人The Day After Tomorrow 后天 末日浩劫The Godfather 教父The Wizard of OZ 奥兹国历险记 绿野仙踪Waterloo Bri

2、dge 魂断蓝桥Madison County Bridge 廊桥遗梦Pretty Woman 风月俏佳人Speed 生死时速The Net 网络情缘现在学习的是第3页,共30页电影片名翻译方法直译 One Flew over the Cuckoos Nest Citizen Kaine,Casablanca意译直译加意译 Ghost,The Piano,Patton现在学习的是第4页,共30页电影艺术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译(Subtitling)。

3、现在学习的是第5页,共30页一、电影字幕翻译的界定Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.现在学习的是第6页,共30页A subtitle is a printed statem

4、ent or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.现在学习的是第7页,共30页二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtit

5、ling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。现在学习的是第8页,共30页从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分

6、为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。现在学习的是第9页,共30页三、电影字幕翻译的约束性(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。现在学习的是第10页,共30页(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕

7、所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。现在学习的是第11页,共30页译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。He is a university student.他如今在大学里念书。He came from D.P.R.K.他是来自朝鲜的。演员台词与其口型必须相吻合现在学习的是第12页,共30页四、电影字幕翻译的策略影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。-钱绍昌 现在学习的是第13页,共30页(一)、注重语言的艺术性电影是继

8、文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。现在学习的是第14页,共30页(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。现在学习的是第15页,共30页(三)、文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓

9、厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。现在学习的是第16页,共30页可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:文化补偿(Cultural Compensation)原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。文化移植(Cultural Transplantation)原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。文化协调(Cultural Mediation)原则。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。现在学习的是第1

10、7页,共30页译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。现在学习的是第18页,共30页字幕翻译的特点1.瞬时性2.通俗性3.综合性现在学习的是第19页,共30页没来这之前,我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说-叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事Someone I met recentlygave me this bottle of wineShe said this wine is magicOne cup and youll forget your past现在学习的是第20页,共30页十

11、五,有雨土黄用时曲星宜沐浴 忌远行冲龙煞北The 15th day of the seventh lunar month.RainAccording to the almanac“The Rain Star brings trouble.”“The Star of Talent presides.“Time to cleanse.Avoid leaving home.”“Malignance in the North.”现在学习的是第21页,共30页处理技巧压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而

12、减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分现在学习的是第22页,共30页例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.例:They dont cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.-西雅图夜未眠.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就

13、一直放到有东西从里面爬出来。改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。现在学习的是第23页,共30页中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。现在学习的是第24页,共30页信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出

14、的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。现在学习的是第25页,共30页(1)Clin ton:Im her father.(The Dynasty)克林顿:我是她爹。豪门恩怨(2)Sister:W hats wrong with you?(Nuki)修女:你有什么不妥?上帝也疯狂 第三部现在学习的是第26页,共30页(3)Jessie:Memories are wonderful andthe good ones stick to you like glue(Jessie)杰茜:回忆是美好的,(而)好的回忆将伴你终身。杰茜(4)S

15、tephania:Have dinner with metonight.Michael:All right.And tomorrownight and every night for the rest ofyou r life.(Love at First Sight)丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块吃。一见钟情现在学习的是第27页,共30页(8)Heroine:You son of a bitch gone backon your words!(Horror of Circus)女主人公:你这畜生,说话放屁!马戏团疑案(9)Connie:You want

16、ed blood and yougo t it.(T he Colby s)康尼:你不要太平,你如愿了。浮华世家现在学习的是第28页,共30页(10)(Michael:How many people driftunhappily through life,thinking theyre inlove then along comes someone else.)Stephania:Youre right.A long comessomeone else and wrecks a solid relation ship.(Love at First Sight)丝黛芬妮:是啊。第三者一出现爱情之

17、舟马上触礁。一见钟情现在学习的是第29页,共30页(11)Cythia:W eve checked you out,Timmy.Juvenile offender record as long asConstitution A venue.(A M an Ca l led H aw k)辛茜亚:我们查过了,蒂米。你的犯罪纪录有厚厚一大迭。神勇飞鹰(12)Anna:W e w ere in love.W e usedto meet in secret.It w as like Gone with theWind,but there w as no tomorrow.(Love atFirst Sight)安娜:我们相爱了。常常秘密幽会,可不久便分手了,一切烟消云散。一见钟情现在学习的是第30页,共30页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁