商务英语翻译教学研究.docx

上传人:h**** 文档编号:6499034 上传时间:2022-02-04 格式:DOCX 页数:10 大小:34.27KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教学研究.docx_第1页
第1页 / 共10页
商务英语翻译教学研究.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译教学研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教学研究.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务英语翻译教学研究摘要:商务英语作为一种特别的语言变体,具有极强的专业性。随着日益亲密的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探究。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。关键词:框架语义;商务英语;翻译教学近年来,我国对外贸易活动日渐频繁,商务英语翻译作为对外经济活动一个必不行少的方面,其需求也在不断扩大。因此,很多大中专院校纷纷开设了商务英语专业,设立商务英语翻译课作为选修课或者是必修课,商务英语翻译的讨论也出现了极大的进展。归根结底,商务英语翻译还是属于“语义的转

2、换。认知语言学的进展,在词义推理、词汇意义等方面给予了学者极大的启示,诸如图示理论、范畴化理论等已被广泛应用于商务英语翻译教学当中。框架语义理论作为认知语言学的一个重要组成部分,在商务英语翻译中也有其独特的理论指导意义。1框架语义理论的概念“框架的概念最先由菲尔墨提出。当时语言学界用来分析语言概念结构的主流理论是结构主义的语义学,最为突出的则是成分分析法1。依据成分分析法这一理论,词义是由一组语义成分组成的。例如,“男人可分析为“人类“成年和“男性三个语义成分,而“女人可分析为“人类“成年和“女性三个语义成分。成分分析法就是这样关心人们更好地理解语义。然而,这一理论也存在着问题,例如对于“男人

3、和“女人,性别是区分二者的唯一标准。但是莱昂斯曾做过一个特别有意思的分析,假如问一个小孩,男人和女人的区分在哪里,他可能会说出很多的特征,比方头发的样式、衣服的样式、平常的行为等等。因此,仅仅是在大多数成人的观念中,性别是区分男人和女人的唯一标准。莱昂斯的这些分析说明了要把构成成分说成是最小的意义单位是困难的2。在这种状况下,菲尔墨提出了框架语义理论。在框架语义理论中,显像指的是词语象征的概念也就是我们常说的指称意义,它通常被称为概念显像;框架是一个表征各类体验的概念工具1,但也能被看作是概念成像所蕴含的概念结构或背景学问。菲尔墨曾这样定义“框架这个概念,“当使用框架这个术语时,我心里想到的是

4、一个相互联系的概念体系,对这个体系中任何一个概念的理解都必需依靠对其所属的整个结构的理解1。从某种程度上来看,语言的意义不在于语言本身,而在于很多认知活动所构成的框架之中3。2商务英语翻译的特点商务英语是依靠英语为基本语言进行国际商务活动的特地用处英语,其内容涉及英语基础学问、商务专业学问、行业习惯、民族风俗、人际关系技能和处事技能等。商务英语从一般英语而来,既有一般英语的语言特点,又有商务学问,即是商务学问和一般英语的综合体,因此具有独特性。商务英语翻译课程是一门综合技能课程,结合了基础商务学问和英语技能培训,旨在培育学生综合运用英语的基础学问、商业学问、行业专业学问和翻译技能,以便到达在国

5、际经济贸易活动中有效传递商业信息的目的。因此,商务英语翻译并不是简洁的语言转换,而是在具体商业背景下进行的跨学科、跨文化交际。虽然都属于英语翻译,但是商务英语翻译由于其专业性和特别性,表现出其不同于一般英语翻译的特点。2.1一词多义,术语精确。在商务英语文本中,译者通常会发觉很多日常能见到的或是常常使用的词汇,但是这些看似相熟的词汇往往与我们熟识的意思相距甚远。同一个词汇在不同类型的商务文本之中有着不同的含义和解释,那么在翻译的过程中,译者就要具备良好的专业背景学问,否则就会造成误译或错译。例如:“credit在不同的句子中有“荣誉“贷方“贷款“赊账“银行户头“信誉“信誉证等不同的含义。商务英

6、语与商务专业学问亲密相关,因此在商务英语文本中有着十分丰富的专业术语。如缩略语A/p应付账款、B/l提货单、B/e汇票、l/c(信誉证)等;专业词汇stocks存货/库存量、portofdischarge卸货港、documentarycredit跟单信誉证、counteroffer还盘等。2.2句式固定,得体恰当。商务英语由于其本身具有精确、得体的特点,译者在进行商务英语翻译时也往往着重于译文的得体恰当。在商务英语翻译中,有很多固定的句式,熟知这些句式能关心译者更好地进行商务英语翻译。例如:“sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed

7、,irrevocableletterofcredit.迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采纳的保兑的、不行撤销信誉证付款。商务英语的句式正式,且较为单一,大多数句式可以说是“一通百通,只要把握了一个句式的翻译,很简单举一反三。同时,在某些商务文本如商务信函的翻译中,肯定要强调“得体原则。无论是作为买方还是卖方,商务英语翻译都要充分敬重对方,尤其是在外贸函电中。例如:“weareinreceiptofyourletter就可以翻译为“贵公司来函已收悉,这样就显得礼貌得体。2.3意义忠实,严谨客观商务英语与一般英语的区分在于其严谨精确,由于商务业务往来之间涉及金钱利益和法律责任,一字之差就可能

8、酿成大错,所以商务英语翻译肯定要突出强调“忠实原文,以免给买卖双方造成不必要的损失。尤其是在涉及违约条款及事项时,译者必需更加严格仔细对待,即便译文比原文长,也必需要精确,严格忠于原文。3框架语义理论指导商务英语翻译教学的可行性翻译不仅是两种语言文字之间的转换,而且还是一种跨文化信息的传输。有名翻译学家奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。4翻译首先强调的是意义。商务英语涵盖经济活动中的全部领域,在不同的商业活动中,同样的词汇可能会呈现不同的意义。框架语义理论作为近年来比较热门的一个理论学说,在其指导下,商务英语翻译教学能够得到更好的进展。笔者

9、之所以这么认为,是基于以下两点。3.1传统翻译模式与商务英语翻译教学有冲突笔者在调查中发觉,很多学生在做翻译时无外乎用两种方法:第一种就是字对字、词对词的翻译。学生弄清晰原文中每个词语的意义,然后再把它们连接起来就得到整句话的翻译;第二种就是一些英语专业的学生所采纳的方法,即他们首先分析句子结构,然后把句子分成几部分再进行翻译。这两种方法都与教师长期以来所教授的模式息息相关。第一种就是教师虽然注重了每个单词的词义,强调翻译中“意义的重要性,但忽视了句子结构,只是教会学生对单词的意义简洁叠加,然而这与好的翻译所要求的标准相距甚远。而第二种教学模式就是教师在课堂中教会学生如何分析句子结构和语法结构

10、,然后告知学生答案,让学生作对比。这两种教学模式无论是在形式上还是内容上都与商务英语翻译教学相冲突。首先,商务英语翻译不同于一般英语翻译,它具有专业性、严谨性和精确性。同时一词多义现象也广泛存在,商务英语中的很多单词都是人们日常常常见到和使用的,但是在商务英语文本中却有着完全不同的意义。例如“interest这个词,人们常用的意思是“兴趣、爱好,然而在不同的商务英语文本中却有着不同的意义。例如:1“enclosedforyourinterestisournewbrochurewhichsum-maries:Bipproductsandservices附上我们新出的小册子,供贵方参阅。该册子综述

11、了Bip公司的产品和业务状况。2“packingisamatterofgreatinteresttoourendusers对最终用户来说,包装十分重要。这两个例句说明“interest这个单词在具体的商务英语文本中不能简洁地翻译成其使用用处最广泛的意义“兴趣、爱好。因此,商务英语翻译教学并不只是简洁的单词意义叠加。其次,虽然分析句子结构是一种不错的翻译方法,尤其是针对商务英语文本中很多长难句、被动句的状况,但是不了解专业术语的翻译始终是存在局限性的,学生只是简洁地翻译出了他们所知道的原始语义而没有进行冗杂的推理和整合。众所周知,翻译是翻译者解释源语言并构造目标文本的过程,这是将文本与情境、社会

12、和文化背景以及自己的阅历联系起来的过程。所以单单注重句子结构分析也不能做好商务英语翻译。3.2框架理论指导与商务英语翻译教学相契合框架语义理论中最重要的概念就是“框架。什么是框架呢?意义确实定必需参照肯定的背景学问体系,而且这一背景学问体系反映理解者的经受、信念和实践5。其中所提到的“背景学问体系就是框架语义理论中所提出的“框架。所以说商务英语翻译和框架语义理论是相契合的。因为商务英语本身就是一般英语的一种特别变体,它是用来进行经济往来和贸易活动的一种特地用处英语,这本身就是给商务英语这个概念划定了一个框架,那么商务英语翻译就是在这样一个“框架中进行的,这正好与框架语义理论不谋而合。那么在商务

13、英语翻译活动中,在解释原始文本时,翻译者必需在特定语义框架中理解原始文本的每个单词。在目标文本的构造中,翻译者应依据由原始文本中的每个单词提供的语义框架来再现或重构目标语言中的语义框架。例如:“with-outprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorunderthesubcontract,thecon-tractorshallbeentitledtowithholdordeferpay-mentofallorpartofanysumsotherwiseduebythecontractortothesubcontractor.这

14、句话中的“prej-udice“withhold“defer和“due都是多义词,但是这句话中的其他信息能为它们提供具体的语义框架。在这一句中,有“承包商“付款和“分包商的框架,在这样的框架下,“prejudice必定不会是人们常用的释义“偏见,而应当是“损害。由于“withhold和“defer与“payment构成一组动宾结构,也就不难推想其“保存和“推延的释义。因此,做好商务英语翻译,首先必需要有商务英语文本所构建的框架,在这一框架中推想出一词多义的具体释义。教师只有这样引导,学生才能更好地进行商务英语翻译活动。4结语框架语义理论在肯定程度上与商务英语翻译有契合之处。在框架语义理论的视阈

15、下进行商务英语翻译教学,指导学生构建具体语义框架,在具体的语义框架下进行句子结构分析、语法分析和词汇语义分析,教师需要扩充学生具体的学问面,例如商务信函、外贸跟单、国际物流等方面;同时也要对学生加强认知能力等方面的训练,提高学生的规律推理能力、组织能力和联想能力等,只有这样才能够更好地进行高质量的商务英语翻译活动,以保证翻译内容的精确性和得体性。参考文献:1吴志杰,王育平.框架语义理论探究J.南京社会科学,2006(8):142-147.2符淮青.词义的分析和描写m.北京:语文出版社,1996:58.3丁卫国.基于框架理论的翻译教学模式讨论J.外语界,2022(6):72-76.4eugene

16、An&cHArlesrt.thetheoryandpracticeoftranslationm.leiden:unitedBibleso-cieties,1969.5Fillmorec&AtKinsB.towardaframe-basedlexicon:thesemanticsofrisKanditsneighborsA.inlehrerA&Kittaye(eds.).Frames,Fields,andcontrasts:newessaysinsemanticandlexicalorganizationc.Hillsdale,nJ:lawrenceerlbaumAssociates,1992:75-102.作者:刘儒清 单位:广西大学本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁