《最新实习心得体会及收获3篇 资料员实习收获与心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新实习心得体会及收获3篇 资料员实习收获与心得体会.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、最新实习心得体会及收获3篇 资料员实习收获与心得体会下面是我收集的最新实习心得体会及收获3篇 资料员实习收获与心得体会,供大家参考。最新实习心得体会及收获1今日第一天到实习的学校:锅炉厂幼儿园。幼儿园的领导介绍了一些关于他们学校的一些状况,并对我们提出了一些实习期间的要求,很热忱的接待了我们,让我们对这次实习充溢了热忱,的确我们剑桥学院的学生也是相当不错的,我们对这次实习也是相当重视,终归是自己的一次很好的熬炼机会,我们都希望自己抓住这次机会,把握这次机会。我们明白在这次实习中我们的定位,我们在锅炉厂幼儿园的全部教职工面前我们还是学生,但是在幼儿园珍宝面前我们是老师,什么事情给做什么事情不该做
2、,我们还是清晰的,并且我们应当像幼儿园老师学习的东西许多,包括教学工作和管理工作,和学生相处,交际之类。实习,就是把我们在学校所学的理论学问,运用到客观实际中去,是自己所学到的理论学问有用武之地,只学不实践,那么所学的就等于零。理论应当与时间相结合。另一方面,实践可以为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境不同,接触的人与事不同,从中学到的东西自然就不一样。要学会从实践中学习,从学习中时间。而且中国的紧急飞速发展,在拥有越来越多的机会的同是,也有了更多的挑战。对于人才的要求就会越来越高,我们不仅要学会在学校所学到的学问,还要不断充溢在生活中,实践中学到的其
3、他学问,不断从各方面武装自己,才能在竞争中突出自己,表现自己。最新实习心得体会及收获2我在深圳_商场实习,从事收银一职,因为这个职位是干脆和钱打交道的,所以我时刻提高警惕,工作留意力高度集中,仔细负责。由于我不是深圳本地人,所以对本地语言理解的不是特殊流畅,依据这个缺点我勤奋好学,现在阅历可以进行简洁的沟通了,听力方面更是没有问题,下面就是本人的实习鉴定。自入职实习三个月的以来,严格遵守公司劳动纪律及规章制度。在店长与班长和各位同事的耐性带教与引导下,迄今已能够娴熟运用pos机,并能独立、工程部年度工作总结速效地完成当班的收银销售;规范化地做到唱收唱付,迎送顾客。较好地完善每个销售环节,做好药
4、品的代理销售,但绝不妄自向顾客肆意滥推销药品。能适时、契机发展新会员,完善会员卡资料的电脑记录;妥当刚好地完成店长、班长交办的工作事宜。本地语言方面虽然进步很大,异地的语言差距对我和主要是一部分教年长的顾客,进行销售沟通时造成的肯定影响已有所降低。当然,能说一口流利粤语方面,还有待进一步的加强。此外,在处理顾客异议等方面,有不同程度的心情化干扰,我深刻地相识到,目前简单把个人心情带到工作中,是我的不足。在以后的工作中,势必强化改正,力求坚守好每一班,把握好每一个细微环节,让自己的心情收放自如,真正做到尽善尽美!最新实习心得体会及收获3我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,的确也学到不少东
5、西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合实力要求比较高的学科,它囊括了全方位的学问和中西文化之间的差异,对你的学问面和文化素养的要求都很高。要有渊博的学问和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面学问才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的才智之门,它不仅是文化,而且是文明,更是才智!在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论学问和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我肯定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应当一如既往地,甚至应当更加酷爱这份
6、工作。只有以饱满的热忱对待它,才有可能在专业上不断进步。以前的我总以为翻译课是很简单的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很简单的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发觉我们真的想得太过肤浅了。一句简简洁单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。最终明白:原来站在讲台上也须要志气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简洁单的传达出来,他须要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简洁单的发出来。更多的是讲究得体,精确,自己不能将别人没有的东西创建出来,肯定要尽可能满意人家原文的风采,保持那份原汁原味。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的
7、方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是特别有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。有了这个前
8、提,接下来便是思索如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够特别顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。但是不论是表达抑或是思维,翻译最须要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应
9、当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。始终以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译实力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译实力,须要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是说明一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感
10、觉自己对于经济学英语的了解不足,特殊是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习熬炼了自己的翻译实力,增加了自信念及成就感。在以后学习生活中,我会接着扩大学问面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合实力。这次翻译实习除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。其次是语言表达实力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许
11、多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专出名词,翻译起来也会比较顺当。在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很许多困难。一起先的时候费尽心机地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是渐渐的,我总结了一些翻译的方法。英文中常常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,假如翻译的时候不加改动,那就不简单理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最终真的翻出来了,或许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下很多分句和词组。假如必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我
12、利用了学过的断句法。可是假如断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必需正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平常我的单词量原来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不肯定能够译得出来。所以须要自己的揣摩与揣测。有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种剧烈的厌倦感,但是比较简单导致前后连接的不通畅。原来前面翻得好好的,一会儿歇
13、下来,前面的内容有好多遗忘了。后来我又采纳了另一种方法:一天翻三页,到了其次天,翻译之前先把前面的内容阅读一遍,然后再起先翻,这样效果好多了。在翻译的过程中,会遇到许多错的词语,或许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己揣测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些的确句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简洁,要做好翻译,我们还得了解许多的东西并不是简简洁单的只知道一点英语和汉语。它须要我们见多识广,了解各方面的学问。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。实习,是高校生走向社会的一座桥梁,它让高校生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。学问源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需驾驭的一些专业技能,更深的相识到将所学的学问详细应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的实力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔珍贵的财宝。