《英汉语言学术语对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言学术语对比.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉语言学术语比照一、七种资料的总貌和简介本词汇主要收录宏观与微观语言学及其各分科的专门术语,兼收 常见于语言学文献中的相关学科如哲学、逻辑学、心理学等的术语。 书中提到的这样一段话,可以看出术语翻译问题的重要性”为了使某项成就得以为全人类所理解、所接受从而真正表达为全 人类共有财富的一局部,语际之间的术语转译与传播不言而喻是件 何等重要的大事。语言学是门科学,当然不能例外。全书均按英语 字母顺序排列,这些英语词目的中文译文,已有通用译名者,一般遵从 惯例;同名多译并存者择要列之;尚未见译名者,编者自译。语言与 语言学词典R.RK哈特曼F.C.斯托克著,黄长著、林书武、卫志强、 周绍岳译,李振
2、麒、俞琼校,上海辞书出版社,1981年10月第1版。 本词典所收的词目是编著者从众多纷繁的语言学术语中挑选出来 的、使用比拟广泛的、经常在语言学各个研究领域的重要著作中出 现的词目,书中逐一对它们作了简明扼要、深入浅出的解释,还比拟 系统地介绍了语言学各领域的基本知识,是一本有参考价值的语言 学工具书和入门书,可供广大中外文教学和科研人员以及语言学爱 好者参考。这本词典出版于20世纪80年代,其词条包括了那个时 代传统术语和反映语言学最新开展的术语,前者如名词等,后者 如信息内容等。但是由于语言学是在不断开展的,该词典与90年代以来的这方面 词典相比,肯定会存在一定的差距,所收词条数目也会相对
3、少一些。朗文语言教学及应用语言学辞典(英英英汉双解)JackC.RichardsJohnPlattandHeidiPlat 著,管燕红译,外语教学与 研究出版社,2000年8月第1版。本辞典所收的词条,其内容不但包 括语言学、社会语言学、语言心理学、语言习得、话语分析,也包括 教育理论、教学法、课程开展、成绩测试、能力评估、电脑辅助教 学等。这是一本唯一全面收录语言教学及应用语言学词汇的英汉双 解工具书,其释义清晰准确,中、港、台译词同时收录并列,还附有大 量的例句、图表、参见指示和参考书目等,在当时是最能够反映出应 用语言学用于语言教学上的最新开展的一部书,它能为有志于语言 教学的人士提供切
4、合需要的帮助。现代语言学词典英戴维克 里斯特尔DavidCrystal编成家煌译,商务印书馆,2000年12月第1 版。本词典的第一版(国内有译本语言学和语音学基础词典,方 立等译,北京语言学院出版社)是1978年出的,经三次修订和增补,现 在这个版本共收1400个主词条(中英文对应),释义中又含1400个 黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中 常出现的4000个术语做出了说明,数量比第一版增加一,是迄今 为止(截止到2000年12月)最全面详尽、最新的一部语言学词典。该词典还具有术语之间互参”的特点。语言文字学常用辞典 蔡富有、郭龙生主编,北京教育出版社,2001年
5、10月第1版。这是 一本语言文字学专科性常用辞典,其内容包括语言学,文字学,语音学,词汇学,语法学,修辞学,方言学,训诂学,著作与期刊,人物等共16项。 它们分别是对该学科的各个分支学科与领域内的核心知识点、关键 问题、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的带研究性的解释。 该辞典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小 篇幅,大容量;突出重点,兼顾一般;着重学术性,兼顾普及性。另外,值得 注意的是:本辞典条目一般附有英文对应术语。属于我国传统的文字 学、音韵学、训诂学等的条目多未附英文术语。英汉语言学术语 对照(英汉语言学术语对照大桥横渡)伯江1988年12月13日。这个术语
6、表的基础是本人几年前为廖秋忠文集作的 一个术语索引,后来又补充了另外两本书的术语。由于作者只局限于 这三种书,所收词条当然是不能涵盖现代语言学所有常用术语。但作 者当时选择这三种书,主要是从这几种著作的著/译者对词语的译法 较有权威性考虑的,是有其合理性的。本术语表刊出后,作者很快地 到陶红印先生惠赐所编制的当代社会语言学一书的词语,并已悉 数补入。中国大百科全书(语言文字)中国大百科全书编辑 部(语言文字编辑委员会),中国大百科全书出版社,北京上海,1998 年2月第1版。这是我国第一部大型综合性百科全书的其中一局部 语言文字卷。该书条目按条目标题的汉语拼音字母顺序并辅 以汉字笔画、起笔笔形
7、顺序排列,且在条目分类目录前有一篇介绍语 言文字这门学科的概观性文章语言和语言研究(吕叔湘)。书前还列有本学科全部条目的分类目录,以便读者了解本学科的全貌, 分类目录还反映出条目的层次关系。二关于以上各种资料中术语的分类解析与举例说明英汉对照语言学术语翻译是个比拟复杂的问题,需要进行具体问题具体分析,才可能将其研究得比拟深入透彻。现将这些术语分为以 下几类来进行探讨:1、在这七种资料中不全被收录的术语(有的资料 中有,有的资料中没有)这种情况说明属于该种类别的术语在国内学 术界还没有相对统一意见,缺少一定的规范与标准。它们正是语言工 作者的重要任务之一,即对其进行比拟研究,在材料丰富、论证严谨
8、 等条件下给出一定的准那么,使其较为统一。在进行这项工作时,有两 条标准可以作为参考:第一条是新词规范化的原那么(语言词汇规范化 原那么),即为一般人所普遍使用的,新词不断产生,一定要通行开来, 才能算成立(普遍性的原那么);适应社会实际的需要,反映当前社会 的开展(需要的原那么);能明确地表达意义,为一般人所懂得的(意义 明确的原那么)。第二条是在文章开头提到的术语的四个基本特征,即 专业性、科学性、单义性、系统性。我们可以根据这两条标准来开 展术语规范工作。但这项工作在目前看来是有一定难度的,因为语言 学界正面临着无穷尽的术语泛滥、术语译名较混乱等问题,且属 于这种情况的术语还比拟多,例如
9、:词典1中该术语的中文表达方式 为:独立格。词典4中与通格对应的英文表达方式是:absolutive通格,具体的解释是:”用于某些语言的语法描写,这些语言,如爱斯基摩语和格鲁吉亚语,有作格系统。这种格系统中,及 物动词的宾语和不及物动词的主语在形式上一致(即由同一格表示 这个形式称为通格:及物动词的主语那么称为作格。但是这 与词典1中对abso-lutive的翻译有所不同,其翻译是“自足的;游离的;游离格的|游离格。结合上述图表与文字的分析,absolutecase通格这个术语的 中英文表达方式还存在相当的差异,表示通格这个意思的英文表 达方式至少有 2 种,即abso-lutecase、 a
10、bsolutive;而与absolutecase”相对应的中文表达方式也不是唯一的,有通格” 和独立格等翻译;还有3本资料完全没有涉及到这个术语的相关 概念。可见,在目前学界,由于条件不充足等原因,对该术语暂时还没 有统一的意见。Al(artificialintelligence)人工智能词典2中的表 述具体为:ARTIFIQALLANGUAGE人造语,人工语言。ARTIFICIALSCRIPT 人造文字。ARTIFICIALSPEECH 人工言语。 词典4中与术语artifi-ciallanguage对应的中文翻译为:人工语言,人造语。“从以上的图表和文字中,我们可以得知Al(artifi-
11、cialintelligence)人工智能这个术语的中英文表达方法是正确的,且符合两个基本标准,词典2、4可以按需增补该术语。辞 典5中可增加该术语的简称AI,资料7应加上该术语英文表达方式。babytalk娃娃腔词典1中术语baby(-)tak的中文表达方式 为:幼儿话语;(成人)儿语话言语。词典2与该术语对应的中文表 达方式是:幼儿话语;孩子气的言语。辞典3里的中文翻译为:幼儿语,幼儿式语言,它的另一种英文 叫法为CARETAKERSPEECH”。词典4的解释是:宝贝儿语。 综合以上的图表和文字,babytalk这个术语译为“娃娃腔是不 太准确的,使用更为广泛的翻译是:幼儿(话)语;(成人
12、)儿语话言语/ 孩子气的言语/幼儿式语言,且该术语的英文表达方式是可以在中 间加连字符-的,即baby(-)talk。资料5、7中没有收录该术语,但是 该术语符合前述中有关术语统一与规范化的两个基本标准,可根据 具体需要在改版时增补。2、在七种资料里中英文表达方式都有或 大局部有的术语1)七种资料中翻译全部一致或比拟一致的术语。这 种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界已存在相对统一的 看法,已存在一定的规范与标准。这种情况正是我们语言工作者努力 的目标。但属于这种情况的术语并不多,例如,bilingualism双语:词 典1中对该术语的中文翻译为:双语制双语现象洞典2中与该 术语相对应的中
13、文表达方式为:双语现象,双重语言制;辞典3中 的翻译是:双语制;词典4的表达为:bilingual(ism)双语的操 双语者(双语现象,双语制);辞典5将该术语的翻译为:双语现象。 综合以上的文字与图表bilingualism双语这个术语的英文表达 方式是准确的,但其中文表达方式还不是很完善,表达为双语(制)、 双语现象更合适。该术语符合文中曾提到的关于术语规范的两条 基本标准,只有资料7未收录它,可根据需要在改版时增加该词目。2)七种资料中翻译不全一致的术语。这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还没有较为统一 的看法,或者说还缺少统一的规范与标准。这种情况也是我们语言工 作者研究的重点
14、对象之一,也可根据第一种情况(2.1)中提到的有关 术语规范的两个基本参考值来进行有关的规范工作。属于这种情况 的术语并不少,例如:accessibilityhierarchy识别度廖27词典 1中对该术语的中文翻译为:”可及性层级。词典4的该术语出现 在词条accessibility可及性的第二条解释中,即关系语法中用 在短语可及性等级(ac-cessibilityhierarchy)中指一个假设的线性 序列,它表示名词性成分间的依存关系并控制句法规那么的适用性”。 资料6中的类似表述为accessibilityhierachy,属拼写有误第二 个单词字母a后漏掉了 ro对于这个术语,其英文
15、表达方式应该为accessibilityhierarchy;其中文表达方式在以上七种资料中存在 着两种意见,即识别度和可及性层级、可及性等级,仅比照 这些资料来看,第二种意见更为合理,但我们应该收集更广泛的材料, 进行更多的比拟来证实和补充这个结论,由于文章篇幅及主题所限, 在此不便深入探究。BazaarMalay集市马来话海峡地区的马来语 为基础开展而成的。)从上面的比拟分析来看,目前学界对术语BazaarMalay集市马来话还没有完全一致的意见和看法,但对 马来语的英文表达方式的意见还是比拟一致的,大多译为 Malaylanguage,也有译为“Malay;对马来语的解释也 较为统一,即马
16、来西亚联邦、文莱(苏丹国)和新加坡的官方语言。 当然,有关该术语的规范工作是有待进一步完善的,它还需要我们语 言工作者收集更多的资料等来进行比拟研究。3)在这七种资料里中 英文表达方式都没有或大局部没有的术语。具体而言,可分为三种情 况来分析:七种资料应该收录的术语。这种情况说明属于该种类别 的术语在国内学术界还未达成一致的意见,或者说还缺少完全统一 看法与标准。这种情况同样是我们语言工作者研究的重点任务之一,也可根据 第一种情况(2.1)中提到的有关术语规范的两个基本参考值来进行 统一的研究,如果符合这些参考值,就应考虑是否需补录相关的术语。 属于这种情况的术语还是较多的。例如,back-c
17、hannel衬托型反响 形式:词典1中术语backchannelcue的中文表达方式为:言语 反响示意,逆渠道提示。辞典3对这个词组的中文翻译与词典1 略微不同,其解释是:暗示,见FEEDBACK(pl72回馈,反响)对行为后果做出报告的任何信息。例如,听者给说话者的语言或面 部信号说明他们理解说话者的话。话语分析中,人说话的同时所得到 的反响有时称暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微 笑、摇头和咕哝声这些评述,说明交际的成功或失败。(教学中)学 习者得到的来自教师或其他学习者的关于某一学习任务是否成功 的评论或信息。词典4中与术语backchannell
18、ing相对应的中文 翻译是:反输,语用学和社会语言学研究互动过程中听话人的行为 时使用的术语,指听话人以反响方式对说话人的反响。比拟分析上 述图表和文字,术语back-channel衬托型反响形式”在七种资料 中基本上没被收录,只有资料6中有。但是有3种资料中都提到反响这个字眼,且辞典3与词典4的 解释有相近之处,这显然不是一种巧合,说明学界在对这个术语和与 之有关的术语的意见上是有相同之处的,只是还需要更为深入地研究与探讨来统一各方的意见,进行相关的增补工作。七种资料是否 应该收录仍需要探讨的术语。这种情况说明属于该种类别的术语在 国内学术界基本上存在较为统一的看法,即大多学者与专家在进行
19、相关研究时都没有涉及该类术语。这种情况也是我们语言工作者研究的任务之一,我们需要更多的中英文资料,从更多实例中进行 可行性的比拟研究。属于这种情况的术语也不少,例如: accomplishment结束 以上2个术语只有资料6有收录它们,其 他资料均没有收录,但是否应该增加这个词条,由于条件尚不充足,资 料尚不丰富等原因,我们暂时还不能下定论,它是个值得深入探究的 问题。七种资料中没有对应的英文翻译的术语。这种情况同样说 明属于该种类别的术语在国内学术界已有了比拟一致的意见,有了 相对统一的规范大多学者与专家认为涉及到这方面的术语,在目前看来,并没有具备翻译成英文的可行性和必要性的条件。一般而言,属于我国传统语言学,特别是传统的文字学、音韵学、训 诂学等的条目,大局部未附英文术语。例如:六书、假借字;反切、对 转;训诂、直训等等。综上所述,目前语言学界还面临着专业术语相 对过剩、术语译名比拟混乱等问题,许多术语还缺乏统一的规范与标 准,需要更多的语言、哲学、心理学、计算机学等相关领域的专家、 学者等人士加入到这个行列中来,本着严谨认真的治学态度,严肃朴 实的治学作风,更广泛的收集相关的材料,共同努力完成这项有意义 的工程,为中外语言文化等方面更便利、更有效的交流贡献自己的绵 薄之力。希望本文对今后术语的规范统一问题能提供一定帮助。