《翻译实习总结9篇 翻译实训小结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习总结9篇 翻译实训小结.docx(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译实习总结9篇 翻译实训小结下面是我收集的翻译实习总结9篇 翻译实训小结,供大家参考。翻译实习总结1九月的xx实习地点退去了夏日的燥热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻愉快泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们xx高校xx系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习时间!在正式起先进行翻译实习前,公司细心地给我们支配了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟识公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,具体解答了同学们对翻译行业的怀疑,激励有志从事翻译工作的同学主动投身翻译这个发展前景广袤的行业中来;其次,给我们特地介绍现在从事翻译活
2、动所须要运用到得翻译协助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的精确度。在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为起先,考量的是每一个实习生对文章的理解实力、语言表达实力以及翻译技巧驾驭的娴熟程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地视察体验在学校中课堂里没有接触的东西了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论学问,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。在实习实践中,才发觉看似简洁的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的学问,运用到的不单单只有翻译
3、方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互协作。当翻译项目起先后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地驾驭翻译的要领。实习是视察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要视察从公司的同事,前辈的言行中去学习,视察别人的成果和缺点,以此作为已自行为的参照。视察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如视察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思索实习工作
4、对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨大张旗鼓的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作实力有促进和升华的作用。通过在实习中发觉自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为将来真正进入社会进行工作做打算。xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经验,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。翻译实习总结2首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了许多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了许多。在经验高校四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就干脆进入到探讨生阶段的学习了,我不
5、知道自己的日语究竟怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好供应了这样的机会,所以我特别珍惜也特别投入。这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现许多历史事务的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整个历史事务的来龙去脉同时还要熟识其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译干脆对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必需得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实
6、是很苦痛的,特殊是遇到说话人没有说清晰或是说的很快抑或是自己不熟识的点的时候,真的很麻烦。最终,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是休戚相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字非驴非马。通过这次翻译,真的学到了许多,也明白了许多。翻译不是一件易事。在完全的翻译过程中,我真的有许多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中全部精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的
7、事。翻译须要技巧。我记得刚起先的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然精确,然后却相当耗时。后来,我起先听一大句话,先听明白,将也许的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了许多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专出名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不须要逐句写下来。所以,翻译是须要技巧的。坚持才是王道。完全的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去熬炼自己,我信任
8、自己的实践实力也会随之提高。翻译实习总结3在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己高校整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的实力吗?而实力的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起志气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译实力,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即干脆实践和间接实践。干脆实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一
9、手阅历多了,做起来得心应手,翻译实力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从探讨别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译实力的提升有所帮助,但是个人认为,干脆实践更具重要性。就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最起先蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同
10、学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较敏捷多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依靠性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下
11、文的依靠性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。再次,驾驭肯定的翻译技巧和方法特别重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难精确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到肯定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方
12、式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。最终,翻译是一项特别辛苦的工作,须要极大的志气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,颈项僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。说到志气和坚持,这不仅仅是做翻译才须要的品质,今后的
13、工作中,人生道路上都是须要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会激励我们不断向前,最终让我们获得胜利。人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废
14、,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、努力,最终干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。翻译实习总结4一、基本状况概述根据学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更主动地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,刚好批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比较完整的学问结构,严格要求学生,敬重学生,发扬
15、教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教化教学任务。二、主要做法和成果为了迎接广东省中学教学水平评估,本人这一学期仔细学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素养教化,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期起先,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的爱好。为了激励学生,我常常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的机会,学生
16、的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,激励学生大胆地运用英语,对他们在学习过程中的失误和错误实行宽容的看法。为学生供应自主学习和干脆沟通的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。激励学生通过体验、实践、合作、探究等方式,发展听、说、读、写的综合实力。创建条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。同时,我还努力做到敬重每个学生,主动激励他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和主动性。把英语教学与情感有机地结合起来,创建各种合作学习的活动,促进学生相互学习,相互帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创建运用语言的机会。建立融洽、民主的
17、师生沟通渠道,常常和学生一起反思学习过程和学习效果,相互激励和帮助,做到教学相关。经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成果,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成果甚至超过了很多试验班的学生。三、问题与不足当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。四、今后努力方向新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,主动进取,主动参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,
18、不断反思,愿与新课程共同成长。翻译实习总结5xx年4月28日,我进入腾龙芳烃(漳州)有限公司实习,我担当的职位是翻译。腾龙芳烃(漳州)有限公司为一家落户漳州古雷半岛的外资企业,是漳州历年来投资最大的外商投资项目,其总投资额138亿人民币,年产80万吨PX(316万吨加氢裂化、270万吨连续重整)。该项目符合国家产业政策,有助于调整国内PX产业的地理布局和规模,提升该产业达到世界先进水平。该项目建成后,将通过上下游延长形成完整产业链,建成又一重要的石化基地。 公司每天早上8点半准时起先上班,我们每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间仔细完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通沟通,通
19、过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都特别支持我的工作,供应了忠实的看法与珍贵的机会来提升熬炼我们的实力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我有了紧迫感。我被分到了公司的生产一部,第一天就接到了现场口译培训课程的任务,这对我来说是一个艰难的任务,因为里面的专业术语太多,而且许多是缩略语,须要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行推断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。虽然此项任务艰难,但对我来说也是充溢挑战的。现场口译不仅须要我利
20、用晚上时间进行专业资料的学习,还对我的反应速度和精力集中程度提出了高要求。在外国人在台上上课时,我须要仔细做好笔记,登记他所讲内容,然后快速用中午表达出来。三天的口译虽然特别辛苦,但是却着实让我受益匪浅。不仅使我对化工这一行业有了肯定的了解,有利于翻译时更好的理解,还让我积累了许多珍贵的口译阅历。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了许多英语单词驾驭了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟识这方面的术语。工作的时候应当仔细细致,要知道略微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候要做到尽量与别人沟通合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我
21、会向同事请教专业学问和词汇,以保证精确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态确定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以常常请假。应当把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,达到实习目的。我觉得做事应当先学会做人。我们应当与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发觉垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电状况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都
22、应当仔细对待。在实习中,我常常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动主动的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。所以我们肯定要虚心请教,避开犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作阅历会是你少走许多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快许多,结果我累了一上午,最终把表格做好,却发觉他们在批阅的时候用了另外一种方法。我始终在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。三天的课程口译结束后,我起先负责部门与外国公司的沟通问题。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲乏,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的起先
23、习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些化工专业学问和与其相对应的英语表达法。有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作阅历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。20多天的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的劳碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很劳碌的,并不像我以前想的那样闲情逸致,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的
24、经验,对将来走上工作岗位产生主动地影响。我体会到了专业学问与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素养的重要性。翻译实习总结6在1X年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。转瞬间,来这里已经半年了。从一起先的当心翼翼渐渐地转变成了熟知娴熟。初次步入社会不免有些害怕,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟识了基本业务后,我起先主动请教、主动学习,从最简洁的整理报纸、分放饮品、打扫卫生起先,一点一滴,渐渐地逐步深化。到现在,我已经可以独自由贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。这次实习给了
25、我一个相识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教育指正,在这里,做错了只会受到领导的指责甚至是更加严厉的惩处。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的学问。在学校学到的专业学问只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与折服”的理念,努力学习前辈授予的业务学问,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会熬炼自己的实践实力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深化的进入社会打下坚实
26、的基础。翻译实习总结7这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”
27、直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基
28、础,在探讨生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业学问和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须要留意:1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的
29、综合语言和学问水平的反映。2.广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3.出众的记忆力。译员须要有非凡的记忆力,这一
30、点是由口译工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。4.口齿要清晰。5.严谨的工作作风。6.良好的心理素养。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成果单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点
31、到面的全面学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。翻译实习总结8这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的肃穆仔细对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最终
32、,这次翻译实习也上次难得的经验,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最终,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,驾驭文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自习探讨,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要精确透彻
33、地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要驾驭文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,比照原文,我发觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。通过这次翻译实
34、习也让我相识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特殊是要下工夫提高自己的汉语表达实力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏实力;第三,学问面要广;第四。要熟识并驾驭基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。翻译实习总结9一.实习目的:为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要
35、地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,主动为焦作地区的经济、文化和对外沟通与发展,作出我们应有的贡献。公司
36、长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量限制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二.翻译过程的基本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是
37、口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的
38、检查应当分别进行;6.译文送交三审批阅。(二)汉译英的详细要求:1. 符合写作的一切规则a) 格式要求i. 拼法正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)b) 语法要求i. 留意每个名词的单复数是否正确ii. 留意时态是否正确iii.人称和数是否照应c) 词和句子的要求i. 每个单词的意思精确、符合上下文须要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的
39、含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白。