商务英语翻译(英译汉)第四讲教学内容.ppt

上传人:豆**** 文档编号:63747802 上传时间:2022-11-26 格式:PPT 页数:38 大小:503.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(英译汉)第四讲教学内容.ppt_第1页
第1页 / 共38页
商务英语翻译(英译汉)第四讲教学内容.ppt_第2页
第2页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译(英译汉)第四讲教学内容.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第四讲教学内容.ppt(38页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务英语翻译(英译汉)第四讲(一)(一)增补同义词增补同义词 增词法 英英语语有有一一词词多多义义的的特特点点,同同一一个个词词可可以以同同时时与与若若干干个个词词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉汉语语在在词词的的搭搭配配方方面面相相对对严严谨谨,同同一一个个词词通通常常不不能能同同时时与多个词搭配。与多个词搭配。根根据据汉汉语语词词的的搭搭配配习习惯惯和和英英语语词词汇汇的的一一词词多多义义的的特特点点,我我们们应应采采用用增增补补同同义义词词的的技技巧巧,这这样样才才能能使使译译文文既既准准确确达达意意,又照顾到汉语的语言习惯。又照顾到

2、汉语的语言习惯。1.The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss,cost and budget.2.Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.产产品品革革新新是是国国企企改改革革措措施施之之一一,因因为为它它可可以以减减少少损损失失、降降低低成成本本和和缩减缩减预算。预算。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商

3、,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。3.High morale contributes to high levels of productivity,high returns to stakeholders,and employee loyalty.员工士气高会员工士气高会提高提高生产力水平、生产力水平、增加增加股东收益,并股东收益,并增强增强其忠诚度。其忠诚度。He must loiter about country churches,He must loiter about country churches,attendattend wakeswakes(守丧)(守丧)(守丧)(守丧

4、)and fairs and other rural festivals,and and fairs and other rural festivals,and cope withcope with the people in all their conditions,and all the people in all their conditions,and all their habits and humours.(p35)their habits and humours.(p35)他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在

5、教堂里消磨一下时光,参加参加参加参加纪念守护神节日的纪念守护神节日的纪念守护神节日的纪念守护神节日的活动,活动,活动,活动,逛逛逛逛逛逛逛逛集市,与村民同集市,与村民同集市,与村民同集市,与村民同庆庆庆庆他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人打交道打交道打交道打交道,并,并,并,并了解了解了解了解他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。(二)增补范畴词(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。添添加加范范畴畴词词修修饰饰相相应应的的抽抽

6、象象名名词词changeschanges和和 factorsfactors,则则两两个个词词会会更更加具体、明确。加具体、明确。增词法增词法 在在英英译译汉汉过过程程中中考考虑虑到到汉汉语语的的表表达达习习惯惯,经经常常增增加加的的范范畴畴词词有有:方方法法、措措施施、情情况况、情情绪绪、状状态态、现现象象、方方面面、问问题、关系、工作等。例如:题、关系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品

7、市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方面因素两方面因素影响。影响。1.The tension in the Middle East has attracted much attention.中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了广泛关注。已引起了广泛关注。4.Unless these issues are addressed as a matter of urgency,the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of

8、 the company.除除非非这这些些问问题题作作为为当当务务之之急急得得到到及及时时解解决决,否否则则员员工工中中随随之之出出现现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2.The temperature needed for this processing is not high.这种加工这种加工方法方法需要的温度不是很高。需要的温度不是很高。3.For many years,there has been serious unemployment in this city.多年来该城市一直有严重的失业多年来该城市一直有

9、严重的失业现象现象。5.Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.(p36)如如果果我我们们不不对对儿儿童童进进行行教教育育的的话话,那那就就要要使使儿儿童童沦沦入世世代代的入世世代代的愚昧状态愚昧状态。混乱局面混乱局面 饱和状态饱和状态 废物回收利用废物回收利用 准备工作准备工作 管理部门管理部门 多余信息(人员)多余信息(人员)补救措施补救措施 解决方案解决方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后状态落后状态 .confusion saturation recycling prepa

10、ration management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5辆辆丰丰田田牌牌汽汽车车,2020台台日日立立牌牌电电视视机机和和3030台台施施乐乐牌牌复复印印机机早早已已备备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原原文文中中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都都为为世世界界知知名名品品牌牌,在在翻翻译译时时要要按按汉汉语语的的习习惯惯用用法法把把他他们们的的产产品品名名称称补补充充

11、完完整整,才才能使译文具体明了。能使译文具体明了。(三)(三)增补产品名称增补产品名称增词法 对对于于英英文文中中缺缺失失的的产产品品名名称称,翻翻译译时时有有时时要要根根据据具具体体情情况增补出来。如况增补出来。如:The five Toyota,twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.comfort comfort 和和 luxury luxury 都都是是

12、抽抽象象名名词词,但但在在构构成成复复数数后后,词词义义就就具具体体化了。化了。社社会会为为竞竞争争法法则则付付出出的的代代价价,犹犹如如它它为为便便宜宜的的舒舒适适家家用用商商品品和和高高档消费品档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。The price which society pays for the law of competition,like the price it pays for cheap comforts and luxuries,is also great.我我干干工工作作,我我做做家家务务,我我有有朋朋友友往往来来,这这些些足足够够占占去去了了我我的的全全部部时间时

13、间原原文文中中my my work,work,my my family,family,my my friends friends,在在翻翻译译时时要要按按汉汉语语的的习习惯惯用用法法增增加加了了动动词词干干,做做,往往来来,才才能能使使译译文文具具体明了。体明了。(四)(四)增加动词增加动词增词法 英英语语喜喜用用名名词词形形式式,汉汉语语喜喜用用动动词词形形式式。因因此此在在翻翻译译的的时要根据需要增加动词。如时要根据需要增加动词。如:My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.(p35)要要在在我我们

14、们这这个个共共和和国国里里当当一一个个好好公公民民,第第一一必必要要的的条条件件是是他他能能够够而而且且愿意尽职尽责。愿意尽职尽责。增词法The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull her weight.(p35)英英语语目目前前的的情情况况很很好好,他他正正按按照照它它那那不不易易为为人人发发现现的的方方式式在在起起着着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐在逐渐腐烂。腐烂。(五

15、)(五)为了语法上的需要而增词为了语法上的需要而增词增词法 英英语语的的时时态态是是通通过过动动词词体体现现出出来来的的,而而在在汉汉语语中中,动动词词是是无无法法体体现现时时态态的的,汉汉语语中中往往往往通通过过增增加加虚虚词词来来体体现现动动词词的的时态。如时态。如:The English language is in very good shape.It is changing in its own indiscoverable way,but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.(p 33)就就是是在在一一次次这

16、这样样的的场场合合,我我遇遇到到了了卡卡特特赖赖特特一一家家。当当时时我我住住在在警警察察局局长长盖盖兹兹家家里里。那那天天我我在在台台球球室室里里坐坐着着,盖盖兹兹进进来来问问我我想想不不想想打打桥桥牌,他们三缺一。牌,他们三缺一。It was on one of these occasions that I met the Cartwrights.I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room,where I was sitting,and a

17、sked me if I would make up a four at a bridge table.(p33)不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同的人不同的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。(六)(六)英语名词复数的翻译方法英语名词复数的翻译方法增词法增词法 由由于于汉汉语语名名词词没没有有形形式式手手段段表表示示其其单单复复数数的的区区分分,因因此此英英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如:1.1.NationsNations have have utilized utilized differe

18、nt different economic economic resources;resources;peoplepeople have developed different skills.(p38)have developed different skills.(p38)2.Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.(p39)货物保险会使贸易商免受货物保险会使贸易商免受许多许多风险所可能造成的风险所可能造成的种种种种损失。损失。4.Another factor behin

19、d the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.导导致致合合并并不不断断增增加加的的另另一一个个因因素素是是股股票票市市场场的的空空前前繁繁荣荣。股股票票市市场场的的空空前前繁繁荣荣使使得得各各家家公公司司可可以以依依赖赖其其上上涨涨的的股股票票价价格格去去资资助助各各种大规模的购进

20、。种大规模的购进。3.They drove in a black limousine,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.(p39)他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过一丛丛一丛丛的白桦树和看不到尽头的的白桦树和看不到尽头的一排排一排排式样相同的新住宅。式样相同的新住宅。5.The United States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations c

21、arefully doled out where they will do the most good.美美国国的的种种种种体体制制是是在在一一系系列列安安排排周周密密的的恩恩惠惠和和义义务务的的基基础础上上来来运运行行的的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。减词法减词法 减减词词法法是是指指将将原原文文中中需需要要、而而译译文文中中又又不不需需要要的的词词语语省省去去。减减省省的的词词语语应应是是那那些些在在译译文文中中保保留留下下来来反反而而使使行行文文累累赘赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。啰嗦、且不合汉语语言表达

22、习惯的词语。与与英英语语相相比比较较,汉汉语语中中代代词词(尤尤其其是是人人称称代代词词)和和连连词词(尤尤其其是是并并列列连连词词“和和”)使使用用的的很很少少,能能省省略略的的代代词词和和连连接词一般都不在句子里出现。接词一般都不在句子里出现。此此外外冠冠词词、动动词词不不定定式式符符号号、部部分分介介词词还还有有系系动动词词都都可可以省略。以省略。1.Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees th

23、emselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。但树木本身却是美丽的。(省略冠词)(省略冠词)2.When demands get low,prices may become low.需求需求降低降低,价格就可能,价格就可能降低降低。(省略系动词)(省略系动词)3.Smoking is not allowed in the warehouse.仓库重地,不准吸烟。仓库重地,不准吸烟。(省略介词)(省略介词)5.The products should be sample

24、d to check their quality before they leave the factory.产品出厂前应该进行抽样检查。产品出厂前应该进行抽样检查。(删除累赘部分)(删除累赘部分)6.Advertisements help market develop.Therefore,as more goods are sold they are cheaper.广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。便宜。(省略助动词和系动词)(省略助动词和系动词)7.Such is the so-called“business cycle

25、 that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries-ever since an elaborate,interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.这是近两个世纪(即自从一种复杂、相互依赖的货币经这是近两个世纪(即自从一种复杂、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界济开始取代相对自给自足的前商

26、业化社会)以来全世界工业化国家所谓的经济周期。工业化国家所谓的经济周期。英语人称代词的翻译n1.省略不译n英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。n e.g.When a party wishes to transfer all or part of its registered capital c

27、ontribution to a third party,it shall provide a written notice to the other party.n(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)n2,译成汉语代词“其”n翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。n Without prior written app

28、roval,one Party shall not assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.n(任何一方未经事先书面批准,不得将其其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其其在本协议项下的责任委托给任何第三方。)n3译成所替代的名词n e.g.This contract is executed in Chinese.If necessary,it may be translated into

29、 other languages.n(本合同以中文文本签署。如有必要,本合同本合同可译成其他文字。)n4英语中含有泛指意义的人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。n e.g.If you know the frequency,you can find out the wave-length.n(只要知道了频率,就可以求出波长。)n e.g.You are not allowed to smoke a cigarette in a public place.n(公共场所严禁吸烟。)n e.g.One shall pay for what one has said.n(一

30、言既出,自负其责。)n5.代词it的省略n “it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。n e.g.Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.n外面一团漆黑,大雨倾盆。n e.g.He found it impossible to arrive there before dark.n(他发现天黑之前到达那里已不可能。)二、冠词的省略n 汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必

31、须将冠词翻译成汉语。ne.g.The moon was slowly rising above the sea.n(月亮慢慢从海上升起)ne.g.Any Substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.n 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).三、连词的省略n英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。ne.g.If I had known it,I would not have

32、joined in.n早知如此,我就不参加了。ne.g.Like charges repel each other while opposite charges attract.n同性电荷相斥,异性电荷相吸。四、动词的省译n由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。n e.g.Though the model is a bit out-of-date,the quality is excellent.n(虽然样式有点过时,但质地非常好。)n e.g.When the pressure get

33、s low,the boiling point becomes low.n(气压低,沸点就低。)五、省略介词五、省略介词 nThe students are looking at the blackboard and listening to the teachern孩子们正在看黑板听老师讲课。nHave you heard of Mark Twain?n你听说过马克吐温吗?六、虚词六、虚词it的省略的省略 n在英语中,it常作形式主语或形式宾语,翻译成汉语时常省略。nIt is dangerous to play football in the streetn在大街上踢球危险。nWe fin

34、d it not easy to learn English welln我们发现学好英语不容易。英汉翻译中英汉翻译中“虚虚”与与“实实”的转的转化化 英语翻译中的“虚”与“实”的转换主要涉及 对英语名词、副词和形容词的汉译。本章将讨论三种情况。一、抽抽象象名名词词“虚虚”与与“实实”的的转转化化(又又称在称在 抽象名词后增加名词)抽象名词后增加名词)(参见书中例 1)例如:1.A firms involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering expor

35、ts as necessary for the firms survival and growth.公司在产品出口中参参与与情情况况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。(参看书中例 1分析)英语中有很多抽象名词源自动词或形容词。翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:to persuade说服 persuasion说服工作 to prepare准备 preparation准备工作arrogant自满 arrogance自满情绪 antagonistic敌对 antagonism敌对态度tense 紧张 tension紧张情况

36、(关系、局势、心情、情绪)mad 疯狂 madness疯狂行为2.We have a great many to do at present.我们当前有许多事情许多事情要做。二、副副词词的的“虚虚”与与“实实”的的转转化化(副副词词转转译译成成形形容容词词后后加加名名词词“例例 1”,有有些些副副词词直直接接转转译译成成名词名词“例例 2”)1.They have not done so well ideologically,however,as organizally.但是,他们的思想工作思想工作没有他们的组织工作组织工作做得好2.He is physically weak but ment

37、ally sound.他身体身体虽弱,但思想思想健康。三三、形形容容词词的的“虚虚”与与“实实”的的转转化化(形形容容词词转转译成动词)译成动词)1.Integrity means you do what you want to do because its right and not just fashionable or politically correct.诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦赶时髦或在政治上不出错不出错。2.Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.不要惧惧怕怕那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁