《药学科技词汇的特征和翻译复习课程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药学科技词汇的特征和翻译复习课程.ppt(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、药学科技词汇的特征和翻译1 1CHAPTER药学科技词汇的特征药学科技词汇的特征乙酰胆碱acetylcholine受体receptor抗高血压antihypertension衍生物derivative黄酮类化合物flavonoids安慰剂placebo副作用sideeffect毒理学toxicologyPart 2Part 3Part 4Part 1 专业词汇多专业词汇多药学科技英语中使用大量的专业词汇,本专业词汇是在本专业范围内表示专业特有概念的词汇。Fomulation在药物配方中表示:处方在药物制品中表示:制剂Develop在薄层中表示:显色在微生物中表示:生长Lead在元素中表示:铅在
2、新药研发中:先导化合物Part 2Part 3Part 4Part 1 专业词汇多专业词汇多同一专业词汇在药学不同的分支学科中可能也有不同的含义Formulation 公式处方,制剂Control控制对照Administration行政管理给药Vehicle车辆溶剂Suspension 悬浮混悬剂Indication指示症状Complex复杂的络合物Stocksolution储存溶液母液Part 3Part 4Part 2广泛使用两栖词汇广泛使用两栖词汇Part 1在药学英语词汇中存在许多普通英语词汇,但是它们被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。Part 1Part 2Part 3许多
3、词汇具有隐喻性许多词汇具有隐喻性Part 4药学科技英语中存在大量词汇隐喻,从而实现用现有词汇构建新词或者将现有词汇的含义延伸到新的领域。隐喻词汇的翻译可分为直译和异译。直译直译Orphan drugOrphan drug(孤儿药)(孤儿药)一类用于治疗罕见疾病的药物,适用人群极少和潜在的经济效益很小,所以大部分医药公司均不愿意投资研发此类药物,就像孤儿一样无人照管Shoulder peakShoulder peak(肩峰)(肩峰)指色谱图中形状像肩膀的不规则色谱峰Ion channelIon channel(离子通道)(离子通道)各种无机离子跨膜运输的通路,这里直译为“通道”可以形象地描绘此
4、类蛋白质的功能Part 1Part 2Part 3许多词汇具有隐喻性许多词汇具有隐喻性Part 4意译意译orphan disease(orphan disease(罕见病罕见病)直译为“孤儿病”就会使人感觉摸不着头脑,虽然与orphan drug 中的含义相同。它的同义词为rare disease,翻译为罕见病更容易理解此类疾病患病人数极少的特点backbone(backbone(主链)主链)指有分支结构的开链化合物中最长的链。其在分子中的位置正如脊柱在人体中的位置,意译为“主链”强调了该链是化合物中的主要结构。Part 1Part 2Part 3Part 4 使用缩略词使用缩略词缩略词指用
5、首字母将由两个以上的词汇或词根组成的术语用缩略字母来代表AbsoptionDistributionMetabolismExcretion:ADMETherapyDrugMonitor:TDMBloodBrainBarrier:BBBStandardOperationProcedure:SOPOralcolonspecificdrugdeliverysystem:OCDDSCyclodexirin:CDorCYDGoodClinicalPractice:GCPPart 1Part 2Part 3Part 4 使用缩略词使用缩略词有些术语的缩略形式相同,而所表达的含义却截然不同。例如TDD表示 t
6、ransdermal delivery system(透皮给药系统)或Targeted delivery system(靶向给药系统)在翻译时要根据具体语境选择正确的词义。2 2CHAPTER药学科技词汇的翻译药学科技词汇的翻译普通英语词汇把握好语境药学科技英语既有普通英语词汇,又有专业术语词汇药学科技英语既有普通英语词汇,又有专业术语词汇普通英语词汇普通英语词汇对该类词汇的理解和翻译必须结合上下文技术语境和专业知识,正确选定其专业词义,避免英译汉中的望文生义。Description 描写,描述描写,描述 性状性状Tube 管道管道 试管试管Coat 外衣外衣 镀层镀层专有名词和专业术语两者的
7、翻译应遵循准确性,统一性,规范性的原则。下面介两者的翻译应遵循准确性,统一性,规范性的原则。下面介绍几种翻译方法绍几种翻译方法1.1.直译直译适用范围:结构简单的术语只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,应尽量采用直译法例如Glomerular filtration rate 肾小球过滤率 the infrared absorption spectrum 红外吸收光谱专有名词和专业术语2.2.音译音译适用范围:人名、公司名称、甚至药名在音译时,一要根据人名、地名或公司在本族语言中的发音来译例如Norfloxaxin 诺氟沙星 Amoxicillin 阿莫西林Edward Jenner
8、爱德华琴纳3.3.意译意译不注重与原文的语言形式一致,而只求将原文的大意表达出来要把握好译名的内涵,避免概念不明,范围过大例如Pharmaceutical care 药学监护 Insulin胰岛素专有名词和专业术语4 4模仿再模仿再造法造法术语原来的意思与译人语的形象完全吻合,可以模仿原来的形象翻译这个术语例如Face(脸)interface 界面shield(屏蔽)face shield 面罩Neek(颈)filter neck 漏斗颈5.5.缩略缩略法法熟悉的比较长的专有名词都可以利用缩略法进行翻译缩略后的译文能被理解例如the World Trade Organization(世界贸易组
9、织)WTOGood Manufacturing Practice(药品生产质量管理规范)GMP专有名词和专业术语6.6.入乡入乡随俗随俗适用范围:公司具体名称国外许多公司使用公司经营者的名字或商标名冠名,不一定会用到“company”“firm”表达公司意思的词语,翻译时应增加了“公司”两字例如 Abbott Laboratories 雅培制药公司(美国)Hershey Foods 赫施食品公司(美国)7.7.约定约定俗成俗成国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约定俗成”的原则沿用官方认可通用的译文例如 Food and Drug Administration“美国食品药品管理局”3 3CHA
10、PTER药学科技词汇翻译个例药学科技词汇翻译个例InsulinInsulinInsulinInsulin的英文命名的英文命名 1921年实验中得到能够降低血糖的胰腺提取液时命名为Isletin。1922 年实验小组撰写总结性论文时以Island(岛)对应的拉丁词Insula 为构词基础,重新将提取液命名为Insulin20 世纪初,Insulin 被引入中国时,它包含着双重含义:既是胰腺分泌的降血糖激素,亦是作为这种激素人工替代物的药物岛精出现最早,且在期刊中出现频率颇高第五版高氏医学辞汇:胰岛素、胰岛激素、因苏林、岛素第七版高氏医学辞汇:胰岛素、胰岛激素、因素林药学名词,将 Insulin
11、的中文名定为 胰岛素19261926年之前年之前19261926年年19311931年年19321932年年拉丁文 Insula 乃岛屿之义,In 为精华之义,故译作岛精较为简括而确实民国的辞海中查阅“素、精”二字含义,可知 Insulin 译名中素和精分别取化学原质和精华之意。而 Insulin 只是胰岛分泌的激素之一,与“精华”一说并不一致。Insulin 中的 Insul-虽可直译为岛,但此岛位于胰腺中,还是译为胰岛更能反应本质。音译词面临词意扩充和变化的困难。重组人胰岛素 Humulin 胰岛素类似物 Humalog 获得新的音译名优泌林、优泌乐。而胰岛素却能出现更多的扩充含义:Proinsulin 胰岛素原,Globinzinc insulin 珠蛋白胰岛素等等InsulinInsulin的翻译的翻译结语结语由Insulin 一词的翻译过程可见,药学科技名词翻译的统一着实复杂,需要有专业知识、翻译能力、语言学知识兼备的译者给出恰当的翻译,需要学术界的讨论、审核来筛选出适宜的翻译,需要政府力量进一步完善名词的遴选、推广,必要时甚至需要官方立场的干预。一个术语的确立,也可能是民间、学术团体、政府多方力量权衡的结果THANKS此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢