《《御箸成长》翻译实践报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《御箸成长》翻译实践报告.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、御箸成长翻译理论报告【摘要】:p 】:】:提起日本民俗学,很多人首先会想到柳田国男。初期日本民俗的开展,与柳田的努力和研究成果严密相连。柳田数量庞大的着述,内容涉及史学、宗教学、人类学、文学、社会学、语言学、教育学、建筑学等广泛的学术领域,在每一个领域都做出了独到的奉献。柳田国男所着日本的传说包括序言在内共有13节,本次翻译选择了其中第八节,章节名为御箸成长,旨在让更多的中文读者以及研究者对日本传说有一个真实而客观的理解。【关键词】:p 】:】:柳田国男;日本民俗学;翻译;关联理论1.翻译理论理论指导译者在翻译过程中主要以德国翻译家施莱尔马赫提出的归化的思想与美国着名的语言学家、翻译大师尤金奈
2、达提出的功能对等理论中的功能对等里以承受者为导向这一概念为理论指导,力求原文与译文可以在语义、文化及文体等方面到达对等,使得译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。并将功能对等理论与详细的翻译策略相结合,使用增补、意译、省略等技巧进展翻译。2.详细翻译案例分析p 3.1专有名词翻译地名,人名,植物名3.1.1.地名的翻译本文中出现了了大量的日本古代地名,对于中国读者来说,造成了一定的理解上的困难。我们可以尝试直接用如今地名代替这样一来原地名背后所暗含的文化内涵不复存在,对想按文索骥的读者也造成了障碍,一般不推荐这种方法。 以括号形式加注在原文后因为本文中出现的地名相对较多,常常三行就有两处地名需要加注,而且古代地域划分与如今的行政归属并不尽一样,为了准确性考虑也并不能从中选一代替。这样加注,文章的连接性就会受到损害,读者的阅读体验也会扣分。 添加脚注或篇末注这样比直接加注在原文后更加照顾到读者的感受,可以完好准确的传达原文信息,形式也比拟为人们所广泛承受。在原文中保持原有地名不变,说明本篇中出现的地名与人名均注释于篇尾附录中。不求甚解的读者可以专注于传说本身,也方便相关研究者进展查证。3.1.2人名的翻译(第 3 页 共 3 页