商务合同的语言特点及其汉英翻译25549.doc

上传人:muj****520 文档编号:63364118 上传时间:2022-11-24 格式:DOC 页数:13 大小:34KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的语言特点及其汉英翻译25549.doc_第1页
第1页 / 共13页
商务合同的语言特点及其汉英翻译25549.doc_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同的语言特点及其汉英翻译25549.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的语言特点及其汉英翻译25549.doc(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实那么不然。商务合同属于法律性,所以英译时,要符合法律的特点,要做到译文构造严谨、逻辑严、言简意赅。为了讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原那么,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,根本具备以下特征:1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿明晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这

2、一点与力求明确的特点相照应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量防止代词的使用或略手段。例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口以下至下面规定的地方。)例2 : Whereas , the Puraser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买

3、方欲进口所述货物在所述地点。)从上述两例中,我们不难看出:用词表达明晰自然,不会产生误解,在大的构造上虽有些重复,但假设运用略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度那么逊色了许多。2.用词正式,多古体惯用副词。为了表达商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词 。例3 :Hereafter called “the Puraser. (下称“买方。)例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement on negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)上述两句中使用了

4、purase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括内为可交换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; mence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proc

5、eed (go) 等。例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,表达了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereon (在其上) ,thereunder

6、(在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须之意,而不是“将要。例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Pu

7、raser shall purase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许、“津贴,而商贸合同中多指“折扣, article 那么指“工程或“条款,而deposit 很可能不指“存款,而指“押金、保证金。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会根据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。4. 格式化构造和表达方式。作为应用文体,

8、商务合同少不了一些格式化的套用句式或构造。例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在和尼日利亚获得必要的各种容许证)例7 中的in accordance with (根据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中sub

9、ject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘假设,假设) ; in respect of 和with respect to (,至于) 等都为合同中格式化表达构造。、商务合同的翻译原那么由于商务合同又是具备法律效应的,它要严格规定合同双方的义务、权利、行为准那么等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁确实凿性。三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目的语文体相吻合的翻译手段或。1.

10、 合理补充语惯用副词。为了使译文构造严谨、逻辑严、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本现,这种语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、on、with 等副词,构成一体化形式的语副词。例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。译文: This Contract hereby es into effect from the

11、date of execution by the Puraser and the Builder.比较: This Contract es into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新,其品牌以此为适宜。译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees

12、 that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地表达了“签署和“生效的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了附属关系, 更符合原文表达, 参加古体连词whereto 引导定语从句,与“to whi同义。2. 慎重选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,理解与掌握极易混淆的词语的区别极为

13、重要,是进步英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守翻译应不一样。当主语是“人时,英译“遵守须用abide by。当主语是非人称时,那么用ply with 英译“遵守。例12:货值须货到付给。译文: The invoice value is to be paid on / on arriva

14、l of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)例14 :我的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.例15 :本合同有效至2003 年1 月1 日。译文: This Co

15、ntract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ?到后,就?须用介词on/ on ,而不用after ,因为after 表示“之后的时间不明确。例13中“ ?之前要根据详细情况确定,假设包括所写日,就用介词by ,假设不包括所写日,即指到所写日的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。例16:交货改为8 月并将美元折合民币。译文:Both parties agree that the time of shipment is a

16、nged to August and the US dollar is anged into RMB.例16 中,英译“把A 改为B用“ange A to B,英译“把A 折合成/ 兑换成B用“ange A into B, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运,是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者那么是“装运须知,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。3. 慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现过失的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比方金钱、时间、数量等。为了防止出过失

17、,英译合同时,常常使用一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切范围。例17 :假设上述货物对船舶和(或) 船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。译文: The shipper shall be liable for all damage caused by su goods to the ship and/ or cargo onboard.例18 :买卖双方同意按下述条款购置以下商品并签订本合同。译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to

18、buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.例17 中的“和(或) 用对等的“and/ or能完好准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between强调合同是由“双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。译文:Party A ( The Employer) shall pay Part

19、y B ( The Employee) a monthly salary of US 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .例19中金额的表达也是英文合同中的惯用,即在括内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY, 意为“大写, 在最后加上“ONLY,意思为“整。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符。还有金额中是小数点还是分节,千万不得忽略,否那么后果不堪设想。商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:1) 用词准确明晰;2) 文体正式,多古体惯用词;3) 普

20、通词有特定意义;4) 多格式化构造和表达方式。针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:1) 忠实原义应放在首位;2) 译文应符合目的语体裁和格式;3) 在翻译上,主要采取直译加调整的;4) 大处着眼、小处着手、力求准确;5) 合理地补充惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到进步。合同翻译二合同翻译英译商务合同貌似简单实那么不然。商务合同是一种特殊的应用文体重在记实用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用语惯用副词 商务合同属于法律性所以英译时有些

21、词语要用语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套语副词就会起到使译文构造严谨、逻辑严、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本现这种语副同常被普通词语所代替从而影响到译文的质量。 实际上这种语惯用副同为数并不多而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、on、with 等副词构成一体化形式的语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:h

22、ereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter 现用两个实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees t

23、hat the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目 理证明英译合同中容易出现过失的地方一般来说不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比方:金钱、时间、数量等。为了防止出过失在英译合同时常常使用一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切范围。3.1 限定责任众所周知合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围常常使用连词和介词的固定构造。现把最常用的此类构造举例说明如下。 nd/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙的内容这样就

24、可防止漏译其中的一部分。例 9:假设上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by su goods to the ship and/or cargo on buard. by and between常用 by and between 强调合同是由“双方签订的因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购置以下商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, w

25、hereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2 限定时间英译与时间有关的文字都应非常严格慎重地处理因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时常用以下构造来限定准确的时间。 双介词用双介词英译含当天日在内的起止时间。例 11;自9月2O日起甲方已无权承受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept an

26、y orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我的条件是3 个月内即不得晚于5月1日支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not(no)later than用“not (no) later than +日英译“不迟于某月某日。 例 13:本合同签字之日一个月内即不迟于12月15日你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the dat

27、e of signing this Contract, i.e. not later than December 15. include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付有效至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in B

28、eijing.) 假设不包括1月1日在内英译为 till and not including January 1。 3.3限定金额为防止金额数量的差漏、伪造或涂改英译时常用以下措施严格把关。 .大写文字重复金额英译金额须在小写之后在括内用大写文字重复该金额即使原文合同中没有大写英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY意为“大写;在最后加上“ONLY。意思为“整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUND

29、RED US DOLLARS ONLY). 正确使用货币符英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符。“$既可代表“美元又可代表其他某些地方的货币;而“不仅代表“英镑又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时金额数字必须紧靠货币符例如:Can $1,568不能写成:Can $ 1,568。另外翻译的还要特别注意金额中是小数点 . 还是分节,因为这两个符极易引起笔误稍有忽略其后果是不堪设想的。内容总结(1)商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨(2)例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口以下至下面规定的地方

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > pptx模板 > 企业培训

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁