文化差异背景下的英美文学作品翻译策略.docx

上传人:太** 文档编号:63260029 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:4 大小:12.65KB
返回 下载 相关 举报
文化差异背景下的英美文学作品翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共4页
文化差异背景下的英美文学作品翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《文化差异背景下的英美文学作品翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异背景下的英美文学作品翻译策略.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化上的差异造就了形式特色各异的文学作品,充分表达了大文化背景下的文化 多样性,使广阔读者可以借助于不同的文学作品来领会不同的文化风格,而在不同语 言创造出的文学作品中,有效的翻译是打通作品客观存在的文化壁垒的关键手段,对 于英美文学作品而言,与中国的文化差异是客观存在的,要想呈现作品本身的文学特 色,就需要在进展翻译时尽可能的缩小彼此之间的文化差异,这才是领略文学作品真 谛的关键所在。文章立足于英美与中国之间的文化差异,并以此为背景来深化剖析文 学作品翻译存在的现实问题,并提出有效的文学作品翻译策略。一、文化差异在英美中

2、三国的客观存在在世界的板块格局上,英国、美国、中国分别属于三个不同的大洲,分布在不同 的区域,这也就决定了三个不同的国家之间必然有不易打破的自在的要素,也正是这 些自在要素的客观存在,使得彼此之间的文化差异成为必然而不是偶然。经过长期的 开展与历史积淀,三个国家居民在生活观、认识论、世界观上的差异造就了他们在文 化上的不同,这些不同也在其文学作品创作中得到现实的表达,因此,剖析三个国家 客观存在的文化差异问题是做好文学作品翻译工作的重要前提和现实基矗文化差异在 英、美、中三国有以下几种典型表现:首先,英、美、中三国在生活观上表现出的文化差异。如前文所述,英、美、中 三国处于世界的不同板块,由于

3、在各自的板块上长期居住,并养成了一定的生活习 惯,这种生活习惯经过历史的积淀逐渐衍生成为各自内在的区域文化,作为文化差异 外延的表现出来。比方,从饮食文化来看,中国人主要以颗粒状的饭食作为主食,五 谷丰收作为中国饮食文化的主打,而五谷中排在首位的就是稻米,这就决定了 rie的 中国文化表现。在英美两国人的饮食文化中,饭食类的食物那么被面食类的食物所取 代,形式各异的汉堡、面包等主食占据主流,这就属于典型的生活饮食观上的差异, 在文化层面明显的表现出来。其次,英、美、中三国在认识论上表现出的文化差异。不同的人对于外部的认识 也是不同的,对于不同国家的人来说,认识论的差异那么更为突出,从认识论的层

4、面 来看,中国主要从集体利益出发,去分析在集体中不同个体存在的差异性特点,最终 落脚点仍然是集体利益为重;而英美两国主要立足于局部,对每个局部都进展精细化 的分析,集体更多的是作为个体存在与开展的外部环境,这一点认识文化差异表现的 也比拟突出。比方,在中国文化认识论中有海纳百川的表述,强调整体的包容性力量 是非常强大的,无论百川有多么庞大最终都会融入大海的怀抱,翻译为Allriversrunintsea,这本文由论文联盟.LL.整理就是典型的集体主义力量的缩 影。而在英美文化中会对每一个详细的数字进展精细化分析,ne, t, three所代表的 都是某个详细的数字,这也是英美认识论典型的文化特

5、征表现。再次,英、美、中三国在世界观上表现出的文化差异。世界观与文化之间的关系 是最为亲密的,文化对于世界观的影响是非常强大的,同样世界观对于文化所产生的 冲击更是不同无视的,而世界观常常表现为居民对于世界的整体看法和观点,经过积 累便演变成为文化的显性符号得以表现。比方,中国文化中有紫气东来,为什么不是 紫气西来,主要原因就在于中国地处世界的东方,这就决定了中国人东为上,东为核 心的思想,这也属于一种东方的世界观文化;而英美两国那么恰恰相反,一方面两所 地处西方世界,加之常年受到海洋风向的影响,形成了西为上,西为核心的思想,造 就了中国与英美两国之间的世界观文化差异。二、英美中三国的文学作品

6、差异分析可以说,一个国家的文学作品可以代表一个国家的文化特点,同样,一个国家的 文化特点更可以在文学作品中得到有效的展示,如前文所述,文化差异在英、美、中 三国是客观存在的,这就决定了其文学作品创作时的差异是必然存在的,三国文学作 品的差异主要表达在以下几个方面:首先,英、美、中三国的文学作品表现出宗教思想的差异。世界上很多思想都来 源于宗教,无论是中国古代的图腾膜拜,还是英美文化中的上帝至高无上,这些典型 的宗教思想都可以在其文学作品创作中假设隐假设现的被表达出来,也正是这种宗教 思想上存在的差异决定了三国文学作品存在着文化差异。比方,在中国的神话类文学 作品中经常可以看到雷公、电母如来佛祖

7、等等诸多神仙的形象,这些形象都是中国古 老的宗教思想的现实表达,每位神灵都神通广阔但却没有唯一至高无上的神;而在英 美文学作品中上帝是至高无上的,这就是英美的宗教思想,但凡都可以归结为上帝的 力量,但凡都需要效劳于上帝的至高无上。其次,英、美、中三国的文学作品表现出劳动观点的差异。劳动是全人类共性的 活动,但是对于劳动的看法却存在着差异,有的国家注重对于劳动成果的表现,而有 的国家那么注重对于劳动过程和劳动人民的表现,这种劳动观点的差异在文学作品创 作过程中得到明显的表达。比方,在中国的文学作品中,任何劳动者都是平等的,任 何劳动者的劳动都是值得我们尊重的,而在英美的文学作品中,普通劳动者的劳

8、动常 常被无视,剥削阶级的形象常常被作为一种身份的夸耀,从而掩盖了普通劳动者的劳 动过程和劳动成果,这也造就了英美文学作品中奴隶的身份是卑微的,相反,绅士的 地位是高大的,在进展文学作品翻译时,中国普通劳动者形象象征的牛的朴实,在英 美文学作品中更多的起到吃肉的作用或者挤奶的作用,而hrse那么代表了英美作品中 的辛勤劳动。再次,英、美、中三国的文学作品表现出价值认识的差异。价值认识是物质观念 的一种表现形式,基于不同的物质需求出发点,决定了差异性的价值认识取向,对于 奉献主义思想影响下的中国文化对价值的认同来说,显然与对自我中心主义盛行的英 美文化价值认同存在截然不同,在中国的文学作品中我们

9、随意就可以读到关于无私奉 献的表述,而在英美的文学作品中我们所能读到的更多的自我中心主义的味道。这种 价值认识的差异决定了在文学作品翻译过程中,不同的形象发挥不同的价值地位,比 方,在中国的文学作品中狗常常是不受待见的不好的象征,而在英美文学作品中的dg 那么是忠实的象征,这也是幸运儿被翻译成为alukydg而走狗却被翻译成为 bsequiuspersn的原因之一,其中的价值认识差异是导致翻译存在明显不同的最重要 原因。三、文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化是文学作品创作的重要前提和根底,基于英美文化与中国文化差异的客观存 在,使得在对英美文学作品进展翻译的过程中必然要充分考虑到文化的差

10、异问题,针 对不同的文化背景,采用差异性的翻译策略来完成对英美文学作品的翻译,推动差异 性文化之间的交融,文化差异背景下的英美文学作品翻译应该遵循以下策略:首先,差异性对待文化立足点不同的翻译策略。毕竟当文学作品问世以后,无论 是写作的人,还是翻译的人都希望将最真实的涵义呈现给读者,这样读者才可以通过 阅读作品来走进作品的世界中去,所以,当对英美文学作品进展翻译时,翻译人员就 需要差异性对待不同的文化立足点,深化理解其中的文化背景,包括英美人的生活习 惯问题、认识论问题、世界观问题等等,在差异性的宗教思想、劳动观点、价值认识 之间架设一座互通的桥梁,尽可能的通过翻译来打破文化差异的瓶颈,打通不

11、同文化 之间互相衔接的通道。其次,差异性对待语言风格性不同的翻译策略。受不同的文化背景影响,英美文 化与中国文化的语言风格存在着明显的不同,在英美文学作品中我们常常可以看到比 较繁琐的语言表现风格,而详细翻译成中文之后,我们会发现表述非常明晰,对于有 些文化差异的问题,进展详细翻译时可以采用直译或者意译的方式来调整语言风格, 从而让文学作品的表述更加合理,而且广阔读者也可以通过阅读更准确的把握文学作 品创作者的本意。同时,在进展英美文学作品翻译时,还应该利用不同的语言风格性 特点适当将文学作品拓展到更深的领域,从而让文学作品更具表现力。再次,差异性对待词语替代性不同的翻译策略。不同的词汇在不同

12、的文化背景下 可以表现出不同的涵义,在进展英美文学作品翻译时,应该充分考虑到英美文化的特 点,合理使用有效的替代性词汇使翻译后的作品更容易被读者所承受。例如,Id、 dg、dragn. green等词汇在翻译成汉语时很多时候都不是老、狗、龙、绿色的涵义, 这就需要翻译者根据英美文化的特点和背景,结合详细的翻译语境,使用适宜的词汇 来替代,从而让翻译出来的英美文学作品更符合中国文化的现实性需求,同时,不同 脱离英美文学作品本身的实际含义。总而言之,英美兴隆国家的文学作品是值得我们阅读和学习,其中很多思想精华 的东西是推动经济社会开展的积极因素,文化差异在英、美、中三国之间是客观存在 的,三个国家的文学作品风格上也存在着明显的差异,在文化差异背景下对英美文学 作品进展翻译,应该遵循差异性对待文化立足点不同的翻译策略,差异性对待语言风 格性不同的翻译策略,以及差异性对待词语替代性不同的翻译策略,使翻译成为不同 文化背景下的文学作品传播的重要载体。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁