《审美不服从》汉译的反思性报告.doc

上传人:Wo****W 文档编号:62532231 上传时间:2022-11-22 格式:DOC 页数:3 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
《审美不服从》汉译的反思性报告.doc_第1页
第1页 / 共3页
《审美不服从》汉译的反思性报告.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《《审美不服从》汉译的反思性报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《审美不服从》汉译的反思性报告.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、审美不服从汉译的反思性报告【摘要】:p 】:】本文是基于审美不服从一文节选翻译的反思性研究报告。20_年9月翻译此篇美学文章。文章具有一定的专业性,在翻译中也增加了难度。译文以冒犯观众例子出发,简要介绍了审美不服从的特点,阐释其内容。本文共有三章。第一章,译者介绍翻译材料;第二章从句法层面分析p 原文文本特点,同时从美学角度分析p 影响译文其它因素。通过分析p 原文,更好的指导翻译理论。结合详细译例,总结在翻译过程中遇到的困难和难题并提出相应解决方法。其中,目的论以及核心句法作为指导理论,为翻译提供根据。第三章为结尾局部,译者简要反思在此次翻译中的缺乏,以及通过此次反思和总结提升翻译程度。【关

2、键词】:p 】:】目的论 审美不服从 一词多义 长难句【Abstract】This thesis is a reflective research report based on the translation of the e_cerpts of aesthetic disobedience.In September 20_, the translator translated this aesthetic article.The thesis has professional elements so the difficulty is doubled.The translator shou

3、ld have the knowledge of aesthetic so that the discrepancies can be avoided.The e_cerpt takes Publikumsbeschimpfung as an e_le and introduces the features of aesthetic disobedience and e_plains specifically.This thesis consists of three chapters.The translator first introduces the source te_t in Cha

4、pter One.In the Chapter Two, the translator analyzes the characteristics of source te_t form the perspective of synta_ and study other aesthetic factors that influence the target te_ts.Through analyzing the source te_t, the translation practice can be guided reasonably.Then, the translator summarize

5、s the main difficulties during the translation such as the translation of long sentences.Related solutions are also provided in this chapter.“Skopos theory” and “kernel sentence theory” are the guidance of the article and provide reasons.The Chapter three is the conclusion.The translator finds some

6、shortings and aims at improving the translation skills so as to enhance a higher level.【Key words】Skopos Theory; Aesthetic Disobedience; polysemy; difficult and long sentences一、引言本文简要介绍审美不服从这一美学原那么,并以举例的方式简要阐释这一原那么,文中有大量专业术语,在翻译的过程中充分理解原文语境以及术语所表达的意思,才能更加高效地将原文译出。同时,长句以及修饰语众多也是本文一大特色。分析p 修饰关系以及句子成分成为翻译过程中不可或缺的一局部,也是影响翻译质量的重要因素。根据不同类型文章,纽马克20_1将文章分为三类,分别为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。很显然本文属于信息型文本,旨在将信息传达给读者。二、反思长难句处理。1.核心句法视角下的长难句。奈达将语言分为四大语义范畴,即:物体词、活动词、抽象词和关系词。而且,“四大词类实际上市语言学家所称的语言核心成分,它们是语言构造的根本成分”(第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁