2022年掌握文言文语句翻译技巧 .docx

上传人:H****o 文档编号:62317643 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:10 大小:34KB
返回 下载 相关 举报
2022年掌握文言文语句翻译技巧 .docx_第1页
第1页 / 共10页
2022年掌握文言文语句翻译技巧 .docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年掌握文言文语句翻译技巧 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年掌握文言文语句翻译技巧 .docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载把握文言文语句翻译技巧(1 )直译为主,意译为辅.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,就是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义.(2 )翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变.第一步,结合上下文语境,明白所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一就为理清句意,二就为后面给重点词挑选恰当的意思做预备.其次步,直译求字字落实留、删、换 “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,

2、以及古代的人名、的名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.“删” ,就是删除. 删掉无须译出的文言虚词.主要有句首: “夫” 、“盖” 等发语词.句中: 起结构作用的助词,如“之”(徐公不如君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者” “也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”.表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”.句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”.以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,如强译,就属错误.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”

3、,把“尔、汝”等换成“你”.变单音词为双音词. 古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词.第三步,意译求文从字顺调、补、变 “调”就是调整句式.需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式.需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判定句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.古汉语中仍有一些固定句式,如“不亦乎”、“无乃乎”“孰与”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来.“补”,就是增补.补出省略句中

4、的省略成分,这就要求我们要对古汉语中的省略句要有所明白, 并能判定一个句子中哪些成分省略了,以便补出. 补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现代汉语,就要给出.留意:补出省略的成分或语句,要加括号.“变”,就是变通. 在忠实于原文的基础上,活译为相关文字. 这主要是指文言文中比如、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉的说法、互文的说法等,直译时会不明确.如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确.5 关注七个重点可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料

5、 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载从近几年的文言文主观翻译题来看, 考查的是对全句的懂得, 但命题人挑选文句是独具慧眼的.他们往往会挑选那些有重要语法现象的文句让考生翻译, 同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必需特殊留意这些采分点.在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,把握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,仍需留意以下七个关注点:(1 )词类活用词

6、类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特殊关注的一项内容.因此,我们在翻译文言文的时候,肯定要认真把握,认真辨别.词类活用主要包括 名词的活用、 形容词的活用、 动词的活用等. 我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时, 肯定要先判定出词类活用的类型,然后据此推断其意义.例 1: 兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不行.”于是速归之.译文:哥哥说: “且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,仍是不能去做.”于是让张诚赶快回家.【解析】“樵”,名作动.“归”,使动.例 2 :夫食为民天,民非食不生矣.三日不粒,父子不能相存.译文: 吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法

7、生存了.三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全.【解析】“粒”活用为动词,吃粮食.(2 )特殊句式文言文中有很多特殊句式,如“判定句、被动句、倒装句、省略句”等.含有特殊句式的句 子,常被命题老师看重.要想能够精确翻译此类句子,就必需能够译出其句式特点.否就就极简单易造成失分.例 3 况,吴人,恃才少所推可.译文:(顾)况,是吴的人氏,自恃有才华,很少有他举荐认可的诗文(或诗人).【解析】无语言标志的判定句.例 4 近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮.译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明坚决,因而严惩了罪人.【解析】结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”.(3 )一词

8、多义古代汉语的词语大多是多义的, 这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点. 在详细翻译时,我们肯定要留意结合详细语境从众多的义项中挑选出最恰当的一个进行翻译. 因此我们在平常的复习备考中要对词语的不同义项加以区辨论别.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 2 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载例 5 、永乐元年入朝,留为故官.未几,复谢去.译文:永乐元年被征召入朝

9、,留下担任原先的官职.不久,又辞官离去.【解析】“故”为“原先”“谢”为“推辞”.例 6 、使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云.(08 四川卷)译文:使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,才免于祸害,人们认为是崇高品德感应的结果.【解析】得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“至行”为“崇高品德”.(4 )古今异义文言文中的古今异义现象特别普遍. 这一学问点也是高考命题常常涉及到的内容. 我们在翻译文言文时特殊要特殊留意那些存在古今异义的词语, 千万不行以今译古. 否就, 就会显现错误.例 7 及得召见,遂见亲信.【解析】这里的“亲信”

10、是“靠近信任”之意,而现代汉语中就常指“靠近而信任的人”.例 8 无论弟不能樵,纵或能之,且犹不行.【解析】这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中就是表示无条件关系的连词.(5 )单音节词现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主. 此类学问点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一.因此, 我们平常的复习备考过程中要加强对单音节词 翻译的训练. 在详细翻译文言文时,我们肯定要留意不要轻易的把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去说明.例 9 、隐处穷泽,身自耕佣.临县士民慕其德,就居止者百余家.【解析】此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,

11、意思是“种田” “做工” .依据评分标准如如不能说明出“佣” 的含义要扣分. 所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工.临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户.例 10 、遂大困,寻死富阳.【解析】此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”.该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 3 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总

12、结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载(6 )固定结构固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式.假如不依据固定的格式翻译就会显现错误, 因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译.例 11 谥号所以垂之不朽.【解析】“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来的方式”.例 12 比敕公千条万端,何意临事悖乱.【解析】“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的缘由,可译为“为什么”.常见的固定结构仍有: 何以 为? (表反问语气, 译为“为什么 ” )无乃 乎? (表

13、示揣度语气, 译为“唯恐 吧” )、奈 何? (表示用来询问的, “拿 怎么办” )、得无 乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“唯恐 吧”)等.(7 )修辞学问文言文中常见的修辞有比如、借代、互文、 委婉等. 具有这些特点的句子大都不能采纳直译的方式, 而应依据其修辞方式的特点采纳相应的意译方式.假如需翻译的句子采纳了比如的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采纳形象描画的方式进行意译.假如需翻译的句子采纳了借代的修辞方式,就应采纳直接点明借代本体的方式进行翻译.假如采纳的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译.假如需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要依据语境译出句中

14、所要表达的意思.例 13 不以物喜,不以己悲.【解析】 此句采纳了互文的修辞方式.假如不明白此修辞方式很简单将此句误译为:不由于外物的美好而感到欢乐,也不由于自己的坎坷而感到哀痛.正确的翻译是要把相对应的内容 合并到一起.此句应译为:不由于外物的好坏、自己的得失而感到欢乐或哀痛.例 14 但以刘日薄西山,气息奄奄.【解析】该句采纳了比如的修辞方式.此句中的“日薄西山”就是比如祖母刘氏寿命将尽.在翻译时可采纳描述性的语言将其译为:只由于祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危.例 15 金就砺就利.【解析】此句采纳的是借代的修辞方式. “金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材

15、料代物. 翻译时要直接点明借代的本体,译为: 金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锐利.假如不明白该句中使用了借代的修辞方式就很简单闹出笑话来.高考文言文翻译主要考查以上内容.因此, 我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹.惟其如此,我们才会事半功倍.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 4 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 5 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁