《【英文合同】一般货物出口合同格式(附英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】一般货物出口合同格式(附英文).docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、一般货物出口合同格式(附英文)签约日期: 买方: 卖方:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同 意购进以下商品:章名第一局部1.商品名称及规格2.生产国别及制造厂商3.单价(包装费用包括在内)4.数量 5.总值 6.包装(适合海洋运输) 7.保险(除非另有协议,保险均由 买方负责) 8.装船时间 9.装运口岸 10.目的口岸 11.装 运陵头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下 述唆头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。 如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性 质
2、说明及习惯上被接受的标记。12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过 银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条A款所列单据在开证银行议付贷 款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二局部交货条款之规定办 理,该交货条款为本合同不可分的局部,本合同如有任何附加条款将自动地 优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,那么以附加条款为准。章名第二局部章名14. FOB/FAS条件 14. 1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人 租订。14. 2.在FOB条件下,卖方应
3、负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船 期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。14. 3.在FAS条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通 知的任何日期交到买方所指定船只的吊杆下。14. 4.货物装运日前1015天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、船只预计到港日期、装运 数量及船运代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装 运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更 船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船 运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。 14. 5.
4、如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内 将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失, 如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。15. 6.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生18.F In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy each of the Charter Party, Master s of M
5、ate s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer. 18. G The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer s receiving agen
6、t, at the port of destination. 18. H Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to Transportation Corporation at the port of destination. 18. I The Seller shall assume full responsibility
7、 and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents. 18. J Banking charges outside the People s Republic of China shall be for the Seller? s account.章名 19 If the goods under thisContr
8、act are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.章名20 Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the
9、hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and firstair measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and TransportationCorporation at the
10、 port of destination.章名 21 Inspection& claims: In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of thedischarge of th
11、e goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Cert
12、ificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller. In such a
13、 case, the Buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.章名 22 Damages: With theexception of late delivery or non-delivery due to uForce Majeure causes, if the Seller fails to make delivery of the goods
14、 in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequenti
15、al direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer s right to claim compensations. 章名 23 Force Majeure: Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owin
16、g to generally recognized “Force Majeure“ causes. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the cham
17、ber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order forthe goods as stipulated in Contract. 章名 24 Arbitration: Both p
18、arties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a rea
19、sonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise
20、 agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in , and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted
21、as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通 知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后 第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据 经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交 负担费用及风险。章名15.C&F条件15.1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物
22、装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方 事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口*所不能接受的国家旗帜的 船装载。15. 2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。15. 3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。15. 4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超 船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。15. 5. 一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载, 卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数 量、船名、
23、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、 船公司名称、电传和电报挂号。15. 6. 一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小 时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。16. 7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是 船级社船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止, 以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船 龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。15. 8.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,
24、 由双方在适当时间商定具体金额。15. 9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方 未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。章名17. CIF条件 在CIF条件下,除本合同第15条C&F条件适用之外卖方 负责货物的保险,但不允许有免赔率。章名17.装船通知货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名 称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及 预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知 而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损 失。
25、章名18.装船单据18. A.卖方凭以下单据向付款银行议付货款:18. A. 1.填写通知目的口岸的 运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系C&F/CIF条款 那么注明“运费已付”,如系FOB/FAS条款那么注明“运费待收”)。18. A. 2.由信用证受益人签名出具的发票5份,注明合同号、信用证号、商 品名称、详细规格及装船啧头标记。18. A. 3.两份由信用证受益人出具的装箱单及/或重量单,注明每件货物的毛重和净重及/或尺码。18. A. 4.由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证 书及数量或重量证书各两份,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符
26、。18. A. 5.本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。18. A. 6.证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。18. A. 7.运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。18. A. 8.如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单。18. B.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰 的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。18. C.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。18. D.受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后 方可接受。18. E.信用证开立
27、日期之前出具的单据不能接受。18.F.对于C&F/CIF货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、 船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的 其它单据副本各一份。18. G.卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人 o18. H.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三 份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。18.1.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。18. J.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。章名19.合同所订货物如用空运,那么本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。章名2
28、0.危险品说明书 凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、 运输、仓储和装卸考前须知以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将 此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的运输公司。章名21.检验和索赔 货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运那么在开箱后60天) 经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面 与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包 括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送 时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方
29、。 章名22.赔偿费 因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合 同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的 损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直 接或间接损失。买方有权撤销全部或局部合同,但并不阻碍买方向卖方提出 索赔的权利。 章名23.赔偿例外 由于一般公认的“人力不可 抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事 故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾 害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有
30、权撤销合同的全部或一部。章名24.仲裁双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争 议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不 超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他 认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,那么该争议应提交仲裁。除双方另有协 议,仲裁应在中国北京举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委 员会所制订的仲裁规那么和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。卖方:买方:名称1. PURCHASE CONTRACT题注章名Whole Doc.Contract No:Date: The
31、Buyer: The Seller: TheContract, made out, in Chinese and English, equally authentic, by and between the SellerContract, made out, in Chinese and English, equally authentic, by and between the Sellerwhereby theSeller agrees to sell and thethe undermentioned goodssubject to termsboth version being and
32、 the BuyerBuyer agrees to buy and conditions setforth hereinafter as follows:forth hereinafter as follows:章名SECTION 11 Name ofCommodity and specificationCommodity and specification2 Country of Origin & Manufacturer3 Unit Price (packing charges included)Total Value 6 Packing (seaworthy) covered by th
33、e Buyer unless otherwise)4 Quantity 57 Insurance (to be8 Time of Shipment9 Port of Loading10 Port of Destination mark shown as belowin addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the Buyer mayrequire stencilled or marked conspicuously w
34、ith fast and unfailing pigments on each package. In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es) , the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package. 12 Terms of Payment: One month prior to the time of shi
35、pment the Buyer shall open with the Bank of an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II, the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said L
36、etter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment. 13 Other Terms: Unless otherwise agreed and accepted by the Buyer, all other matters related to this contract shall be governed by Section IL the Terms of Delivery which shall form an integral part of this Contract. Any suppleme
37、ntary terms and conditions that may be attached to this Contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this Contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties. FOR THE SELLER FOR THE BUYE
38、R章名SECTION 2章名14 FOB/FAS TERMS 14. 1 The shippingspace for the contracted goods shall be booked by the Buyer or the Buyer s shipping agent.14. 2 Under FOB terms, theSeller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, withi
39、n the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract. 14. 3 Under FAS terms, the Seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this
40、Contract. 14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name ofshipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shi
41、pment of the goods. The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof. Should, for certain reasons, it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date
42、 of arrival as previously notified to the Seller, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time. The Seller shall also keep in close contact with the agent or the Buyer. 14.5 Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tack
43、le of the vessel booked by the Buyer. Within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage.Consequential losses incurred upon and/or suffered by th
44、e Buyer. 14.6 Should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shutout etc., and the Seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be ba
45、sed on the loading date notified by the agent to the Seller (or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date) The abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage ti
46、me at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure. However, the Seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessel s arrival at the loading port at its own risk and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected again
47、st presentation of the original vouchers after the Buyer s verification.章名 15 C&F Terms 15. 1 The Seller shallship the goods within the time as stipulated in clause 8 of thisContract by a direct vessel sailing from the port of loading to China port. Transhipment on route is not allowed without the B
48、uyer s prior consent. The goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the Port Authoritiesof China.of China.15. 2 The carrying vessel chartered by the Sellershall be seaworthy and cargoworthy. The Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when
49、 selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. The Buyer is justified in not accepting vessels chartered by the Seller that are not membersof the PICLUB.15.3 The carrying vessel chartered by theSeller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. Any unreasonable aviation ordelay is not allowed.15.4 The age