《2022翻译硕士开题报告_1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022翻译硕士开题报告_1.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、学生在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,学生应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。另外,源文本必需是完整、*的文本,或者内容相关的一组文本;2、学生依据译文就翻译问题,比如翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的详细问题及解决方案、翻译工具的运用等写出不少于8000字的探讨报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充溢洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或探讨成果要
2、注明出处,文献书目应采纳通行形式。二、试验报告1、论文须提出明确的探讨目标,并较详尽地介绍相关文献和探讨方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、视察描写性或试验性探讨,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献书目等符合学术规范。口译探讨应供应相应的语篇音像资料和讲稿。三、探讨论文1、学生在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写探讨论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术
3、观点或探讨成果要注明出处,文献书目应采纳通行形式。四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合xx高校探讨生学位论文写作规范的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权运用授权书;(3)学位论文原创性声明;(4)中文摘要;(5)abstract;(6)书目;(7)符号说明;(8)论文正文;(9)参考文献;(10)翻译实践译文部分;(11)附录(如译文原文、口译语篇音像资料和讲稿等);(12)致谢;(13)学生个人简历、在学期间发表的学术论文及探讨成果。翻译硕士开题报告21、开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。2、答辩时间:
4、下一年的5月中下旬。3、论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)探讨。详细要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求供应附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。2)选材要求:笔译原则上必需是自己曾参与过的项目或习作,口译原则上必需是自己参与过的口译实践或口译练习。3)翻译的作品原则上必需是原创的,不能抄袭或改译他人译文。4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1、任务描述(探讨背景/现状,探讨内容,探讨意义)2、任务过程(
5、1)译前打算(2)翻译过程(3)译后审校3、案例分析(基于自身翻译实践的详细翻译案例绽开探讨,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象如中国特色词汇、四字格、隐喻等的处理、翻译风格,等等)。4、实践总结参考文献附录:原文+译文翻译硕士开题报告3一、探讨目的本文从探究交往实力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往实力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取红楼梦正册金陵十二钗判词的两个英译版,探讨交往实力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对详细实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往实力得到体现。无论是在国内还是在国外,翻译活动的历
6、史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必定涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个特别重要的内在因素-交往实力。翻译探讨有着悠久的历史,从古代的传统翻译探讨到现代多视角翻译探讨,翻译大致经验了三种范式。以不同主体作为中心,翻译探讨范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些探讨范式都以一个主体为探讨中心,其本质都属于单主体范式探讨。可以明显看出,这些探讨范式都存在一个共同的弊端,那就是探讨都过于侧重参加翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽视其他主体之间的交往,也就是
7、所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往实力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想变更了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分别,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。二、探讨问题在国内外的翻译探讨中,探讨者们对翻译主体性和主体间性的探讨始终保持较高的关注并已成为探讨中必不行缺少的组成部分。探讨者们都留意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和探讨范式的选取上有着不同的分歧。在众多的探讨中,有一部分学者是从论述纯理论的角度动身,没有结合详细实例对翻译主体间性问题进行探讨。而另
8、一部分学者对详细实例进行了探讨和分析,但大多以主体的主观自主性为探讨重点,忽视了作者、译者、读者和文本等多种因素的参加。前辈学者的探讨为翻译主体间性问题供应了不同的视角,但在翻译主体间性的探讨过程中,也能发觉一些须要解决的问题。本文对以下三个问题进行探讨和分析:探讨问题 1,交往实力理论能否有效解决翻译主体间性相关问题?探讨问题 2,交往实力理论在翻译活动中所起到的作用?探讨问题 3,在个案翻译实践过程中翻译主体间性如何通过交往实力理论得到体现?三、探讨内容论文分为五个章节:第一章为绪论部分,主要介绍本探讨课题的探讨目的、探讨问题、探讨内容、探讨意义,并对全文内容进行梳理。其次章为理论框架及文
9、献综述。首先,对本章涉及到的理论进行具体的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往实力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往实力理论的产生供应了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往实力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对探讨过程中涉及的理论的探讨现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外探讨现状和交往实力理论的国内外探讨现状。第三章为探讨方法,首先,介绍该探讨的探讨方法采纳
10、定性探讨与实例探讨相结合的方式进行探讨。其次,本章论述了该探讨的材料来源,详细论述为什么以红楼梦正册金陵十二钗判词的两个英译版本为探讨材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最终详细阐述了该探讨的探讨设计。第四章为本论文的核心部分,基于交往实力理论的翻译主体间性的实践。本章主要以红楼梦的两个英文译本作为探讨材料。首先,对十二个判词进行文本分析,详细介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比探讨。第五章是探讨部分,此部分包括发觉和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主
11、体间性在译者主体和读者主体中的体现,最终是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面具体的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往实力理论发挥作用进行阐述。最终,总牢固例分析对翻译主体间性的启示。四、探讨意义理论意义方面,随着翻译探讨的不断发展和进步其探讨经验了三种范式的改变。翻译主体间性对翻译探讨的影响也越加明显。翻译作为探讨的重点,在探讨的过程中必需有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往实力理论正是对主体间性的探讨。假如想实现胜利的交往,言语行为就要符合肯定的有效性要求,这就须要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往实力。交往实力理论重要性的最生动的表
12、达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往实力理论为翻译探讨供应了合适的理论支撑和新的探讨方向。实践意义方面,通过对交往实力理论及翻译主体间性的探讨发觉:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完备呈现。交往实力理论中主体间性是对主体性的延长,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中运用不同语言的人与人之间必定存在沟通,沟通的重要性让运用不同语言的人们意识到翻译的特别意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。然而如何更好有效地沟通却是个非常麻烦的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的胜利离不开这种困难的人际关系的影响。同样的,假如想得到完备的翻译结果也离不开翻译主体间的沟通与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回来性的探讨都会对翻译活动有肯定的启发意义。