《英汉对比之形合与意合资料word版本.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比之形合与意合资料word版本.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉对比之形合与意合资料英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类大,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词 关系词:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why etc.连接主从句。连接词:and,or,but,because,so,however,as well as,eitheror,as,since,until,unless,sothatetc.连接词、词组、分句或状语从句。英语的形
2、合法lAll was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fall.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。lWhen I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it
3、seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.译文1
4、:他知道他该有多尴尬如果她认识他母亲,认识他出生的这样的地方,认识他出生时周围的那些人的话。译文2:他有这样的母亲,出生在这样的地方,出生在这样的人中间,要是这些都让她知道的话,他知道该有多丢人。英语的形合法比较译文1和译文2可知,后者更符合汉语的表达习惯。与原文相比,汉语不像英语那样注重句式的完整和结构的严密,注重以形显义,而是站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。英语的形合法英语的形合法2.介词 简单介词:with,to,above,over,in,of,about etc.合成介词:in
5、side,onto,upon,within,without,throughout etc.成语介词:according to/in accordance with,along with,because of,on behalf of etc.介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语、或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:英语的形合法The many colours of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Change of informa
6、tion,if any,concerning the contents of this section will be in the appendix at the end of this book.本节内容如有改变,均见书末附录。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。例1、2和3中的介词是英语句子常用的形式手段之一,而汉语语义结构的特征多以实词来表现,因此英译汉时可省去英
7、语的介词不译或变其为汉语相应的动词结构英语的形合法英语的形合法3.其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致(grammatical and notional concord)的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及用“it”和”there“作替补词(expletives)起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:He boasts that a slave is free t
8、he moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。英语运用连接词、介词和代词等形式手段,注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注重隐性连贯(covert coh
9、erence)。英语的形合法英语的形合法On campus all across the United States,Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life-none of them with greater distinction than Professor John K.Fairbank,who honors us by joining my travelling party.今天在美国的各个大学里,曾
10、经于30和40年代在中国讲学并从事研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。原句很长,除主句外还出现了两个定语从句,但主句并不复杂,主语是Americans,谓语是are invigorating。全句的特点是名词多,介词多,代词多(包括关系代词),综合运用各种连接手段把各成分连接起来,充分体现英语的 形合特征。而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(
11、covert coherence)注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。1.语序汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、”即使”等含义。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Once the principle
12、contradiction is grasped,all problems can be readily solved.汉语原句中隐含了“只有,才能”的意味,英语的形合特征要求翻译时增补从属连词once。他天天练习开车,很快就学会了。He soon learnt how to drive because he practiced everyday.据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先因后果,几乎不用“因为”,属常态;先果后因,大多用“因为”,属变态。翻译时根据英语的形合特征增补关联词because。汉语的意合手段:汉语的意合法Because he is not honest
13、,I cant trust him.(因为)他不老实,我不能信任他。I cant trust him,because he is not honest.我不能信任他,因为他不老实.人不犯我,我不犯人。We will not attack others unless we are attacked.说是说了,没有结果。Ive made proposals,but they proved futile.抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。Once the principal contradiction is grasped,all problems will be readily solved.
14、汉语的意合法2.反复、排比、对偶、对照等 句式词句整齐、匀称,往往不用关联词:他不来,我不去。If he doesnt come here,I will not go there.吃苦在前,享乐在后。Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,so will you reap.汉语暗含因果关系,英译时增加连词so。聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule,but this time a fool.汉语有转折之意味,英译时增加转折连词but。汉语的意合法3.紧缩句。
15、紧缩句是由复句紧缩而成的,用单句形式表达复杂内容,这是汉语意合法的典型句式。所谓“紧”,就是紧凑,是取消各句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓“缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们更简约一些。这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:1)不到黄河心不死。Until all is over,ambition never dies.2)无事不登三宝殿。Only go to the temple when one is in trouble/Never come to see somebody without a reason/Never go to someb
16、odys place except on business.例1和2原文看似简单句,实则隐含逻辑关系。翻译时根据英语行文规范补出相应的关联词。上述英语译文为祈使句形式,必须根据具体情况做适当增补。如:我是无事不登三宝殿的。I have never come to see you without a reason.汉语的意合法汉语的意合法4.四字格。“22的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即四字格 这一事实上。”不进则退。He who does not advance falls backward.物极必反 Once a certain
17、 limit is exceeded,things will develop in the opposite.欲盖弥彰 The more one tries to hide,the more one is exposed.I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、
18、军官纷来(这是我看着极为心痛的),还有拉钦(家的)大小姐,简直是仪态万方、风姿千状。(张谷若译)四字词组的使用确实增强了译文的表现力,琅琅上口,铿锵有力。试比较另一种译文,高下立判:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京小姐,一个美的火焰。汉语的意合法英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要分析句子的功能、意义,才能确定句
19、子的结构、形式。如:小结1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。英语中的连接词和介词在翻译成汉语时或省略或变为动词,这是英汉语的形合意合特征所决定的。2)白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。(矛盾白杨礼赞)White poplars are no ordinary trees.
20、But these common tress in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North.However,like our peasants in the North,they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.汉语意合语的特征决定句子中没有任何逻辑标记,各词组、小句、句间的逻辑关系全凭读者自己领会。但英译时往往要进行逻辑重建,增加but,however等连接词。另外,汉语原句中无
21、单复数的明显表现,译成英语时要考虑人称与数保持一致的原则,这是英语形合的又一表现。形合、意合与文体英语和汉语本身都有形合句与意合句。一般而言,英语形合句多,汉语意合句多,但各自的使用频率均与文体密切相关。书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、手势、语调等,又要表达复杂的逻辑关系,必须常常借助关联词语和其他形式手段,因而形合句比口语多。现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多。从古代汉语传下来的大量成语、谚语,大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分。1)古代汉语:译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。现代汉语:翻译工作有三大
22、困难:忠实、通顺、典雅。要做到忠实于原文已经很不容易,但如果只注意忠实于原文而忽略了译文的通顺,那么,即使译了,也等于没译,可见译文通顺也是需要的。Translating is difficult in three ways:to be faithful,expressive,and elegant.It is difficult enough to be faithful to the original,and a translation lacking in expressiveness is no translation.Hence expressiveness should be re
23、quired too.形合、意合与文体2)古代汉语:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。现代汉语:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,是领会在心里,寄托在酒上罢了。The drinkers heart is not in the cup,but in the mountains and waters.The joy he gets from them is treasured in the heart,and now and then he will express it through wine-drinking.形合、意合与文体古汉语 现代汉语-英
24、语古汉语的句子基本都是隐性连贯的意合句,常以单句代复句,以并列代主从;而现代汉语和英语则多取形合法,尤以英语更甚之。因此在翻译成英语时要通过适当添加一些关系词、连接词和介词,从而使隐含的内容显现出来,也使译文符合英文的表达习惯。形合、意合与文体辩证地看待两种语言中的意合与形合汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合 Man proposes,God disposes.某事在人,成事在天。Grasp all,lose all.如果你样样都抓,就会一样也抓不到。(贪多必失)The best shortcut would still take five hours.(即使)抄近路也要五小时。不打不相识。O
25、ut of blows friendship grows./No discord,no concord.I am sorry for the delay in replying.But I have been very busy with my work.很抱歉回信迟了,但是我工作一直很忙。/我因工作繁忙,迟复为歉。就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,a rebel.“There is certainly
26、too much pepper in that soup!”Alice said to herself,as well as she could for sneezing.There is certainly too much of it in the air.Even the Duchess sneezed occasionally;and as for the baby,it was sneezing and howling alternately without a moments pause.The only two creatures in the kitchen that did
27、not sneeze,were the cook,and a large cat.“我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!”阿丽思说着就觉得要打喷嚏。实在那空气当中的胡椒面儿是不少。连那公爵夫人自己也有时候打喷嚏;要说那小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭老妈子,一个是只大猫 赵元任爱丽丝漫游仙境记汉语以意合见长,英语以形合见长而已 句子及句子以下层面:英语以形合为主,汉语主要靠意合;句以上的层面:英语采用意合手段造成变化,汉语采用形合手段增加凝聚力。英语以形合为主,而以意合为其补充;形合主要在句内,意合则在句间。而汉语则以意合为主,形合为辅。形
28、合的手段有三,一是话语中的同字重复,二是通过骈偶以互文见义,三是运用格式。总结:总之,汉语重意合,句中各成分之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。英语则重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言手段,以表示其结构关系。在英语中,句子的从属关系大多是用连接词,如if,when,so that等明确地表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系主要通过句子本身的意思连贯体现,即所谓的“形散神不散”。此此课课件下件下载载可自行可自行编辑编辑修改,修改,仅仅供参考!供参考!感感谢谢您的支持,我您的支持,我们们努力做得更好!努力做得更好!谢谢谢谢