《翻译实习报告总结.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习报告总结.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译实习报告总结为了把我们近一年所学的根本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进展英汉互译,以此进步自身翻译各种文本的实际才能。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:老实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规那么以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风气等。我们的指导教师给了我们12份英文材料,每份约20_0字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导教师的要求,我方案将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过理论,总结自己的缺乏,
2、以便在今后的语言理论中自己翻译程度和才能可以得到相应的进步和开展,我在完成方案工作后,我开场了我的翻译实习工作。在进展翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及教师教给我们的根本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的根本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文僵硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比拟适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,
3、词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描绘的【关键词】:p 】:句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是把“The United States econom
4、y”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。假如把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内消费总值(GDP)”。但是“国内消费总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内消费总值吧。但是,假如把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内消费总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内消费总
5、值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰辛的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远缺乏,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联络实际”的真理-没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过理论来稳固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍受和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾屡次想放弃,想随意敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍
6、受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深入的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将完毕,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了因为我不考研将。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好光阴。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年我觉得最多只有半年学习时间了好好学习。不管我能否弥补我在这次实习中所反映出得缺乏,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识哪怕是一个字,一个词的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的宏大快乐以及完成任务时的无比欣慰。第 4 页 共 4 页