《《法律英语词汇集锦》606.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《法律英语词汇集锦》606.docx(258页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、法律英语词汇集锦法律翻译常用词汇注释 AAb inittio从开始 形容事事件由开始时时的状态,例例如合约从开开始便已经无无效,称为“The ccontraact waas voiid ab initiio”。Accordaccord在在普通英语中中的含义是符符合,一致,在在法律英语中中则表示和解解或和解协议议,指指债务务人和一个债债权人达成的的、以偿还部部分债务免除除全部债务责责任的协议。如如reachh an aaccordd达成和解协协议,acccord aand saatisfaactionn和解与清偿偿等。Accusedd被告 Accuused通常常指刑事案件件的被告,民民事诉讼的被
2、被告称为Deefendaant;而申申索案件中的的被索偿的一一方称为Reesponddent(答答辩人)。acquireeacquiree在普通英语语中的含义是是获得,获取取,而且通常常指通过后天天的努力获得得。在法律英英语中通常指指对公司的购购买,收购,我我们通常所说说的M&A,即即是acquuire的名名词acquuisitiion和meerger的的缩写。如TThe fooreignn inveestor has aacquirred moore thhan 100 PRC domesstic eenterpprisess engaaging in reelatedd induustri
3、ees witthin aa yearr. 外国投投资者一年内内并购中国境境内关联行业业的企业超过过10个。Acquitttal罪名不成立 刑刑事案件经审审讯后,被告告罪名不成立立被释放,称称为“The aaccuseed is acquiitted”。Acquuittall是名词。Actact在普通英英语中的含义义是行动,行行为,在法律律英语中通常常理解为作为为,与不作为为forbeear相对应应。如:Nootwithhstandding aanythiing coontainned inn thiss Act, the Minisster mmay, oon thee recoommend
4、dationn of tthe Coommisssion, direcct thee Commmissioon to act oor forrbear from。Actionact在普通英英语中的含义义是行动,在在法律英语中中则理解为诉诉讼,相当于于suit或或lawsuuit,如iinitiaate ann actiion提起诉诉讼,winn an aactionn在诉讼中获获胜,deffend oonesellf in an acction在在诉讼中为自自己辩护等。Adjournn休庭,押后 法法庭在聆讯途途中暂时休庭庭30分钟,称称为“adjouurned for 330 minnute
5、s”。如要将聆聆讯押后再排排期重审,称称为“adjouurned to a date to bee fixeed”。Admissiionadmissiion是addmit的名名词,在普通通英语中的含含义是承认或或接纳。在法法律英语中,则则通常是法律律程序中的一一个用语,意意思是采纳,采采信(证据),如如The ddefenddant cchalleenged the aadmisssion oof thee eviddence by thhe couurt onn the grounnd thaat thee eviddence was iirreleevant.被告以证据据没有相关性性为由反
6、对法法院对其予以以采信。Adoptadopt的最最常见含义是是采用,通过过,如adoopt a law通过过一项法律,aadopt a prooposall采纳一个建建议等,这种种用法在法律律英语中也较较为常见。另另外,adoopt在法律律英语中可能能会用到一个个含义是收养养,如adoopt ann orphhan acccordiing too law根根据法律规定定收养孤儿。Affectaffect是是普通英语中中最常见最普普通的单词之之一,意思是是影响,通常常用在口语和和非正式的场场合中。但在在法律英语,aaffectt(本义没有有改变,仍然然是影响),确确实非常正式式的用法,通通常不能
7、用iinflueence等单单词替换。如如The ffailurre of eitheer parrty att any time or tiimes tto reqquire perfoormancce of any pprovission hhereoff shalll in no maanner affecct itss righht at a latter tiime too enfoorce tthe saame任何何一方在任何何时候未要求求另一方履行行本协议任一一条款,并在在不影响其以以后强制执行行该条款的权权利。Affidavvit誓章 以宗教仪仪式发誓后签签署的书面证证供称为A
8、fffidavvit,而以以真诚发誓所所签署的证供供称为Afffirmattion,两两者的格式用用词有些分别别,但主要作作用相同。Affiliaateaffiliaate是法律律英语的常见见单词之一,意意思是关联方方,关联公司司,也可以aassociiate或cconneccted ppersonn表示。如“Affilliate” meanns anyy persson orr comppany tthat ddirecttly orr indiirectlly conntrolss a Paarty oor is direcctly oor inddirecttly coontrollle
9、d bby a PParty,iincludding aa Parttys parrent oor subbsidiaary, oor is underr direect orr indiirect commoon conntrol with such Partyy.“关联公司”指直接或间间接控制一方方(包括其母母公司或子公公司)或受一一方直接或间间接控制,或或与该方共同同受直接或间间接控制的任任何人或公司司。Agentagent也是是法律英语中中常见单词之之一,意思是是代理人,代代理商,通常常指商业代理理,如果指非非商业性质的的代理,如替替别人出席会会议等,则可可用proxxy。例:NNot
10、hinng in this Agreeement or inn the perfoormancce of any oof itss provvisionns is intennded oor shaall bee consstruedd to cconstiitute eitheer parrty ann agennt, 1eegal rrepressentattive, subsiidiaryy,joinnt vennturerr,parttner,eemployyer,orr emplloyee of thhe othher foor anyy purppose wwhatsooever参
11、考译文:本协议的任任何内容或本本协议任何条条款的履行,无无意表示、亦亦不应被理解解为任何一方方为任何目的的可以充当另另一方的代理理人、法定代代表、子公司司、合营方、合合作伙伴、雇雇主或雇员。Allegattion声称 诉讼陈词词中未经证实实的声言,例例如:Thee Plaiintifff alleeged tthat hhis looss waas duee to tthe Deefendaants breeach oof conntractt,原告声称称他的损失是是被告违约所所引致。Alllegattion是名名词。Applicaableapplicaable在法法律英语中的的意思是可适适用
12、的,如例例句:If any oone orr moree of tthe prrovisiions ccontaiined iin thiis Agrreemennt or any ddocumeent exxecuteed in conneectionn hereewith shalll be iinvaliid,illlegal,oor uneenforcceablee in aany reespectt undeer anyy appllicablle laww, thee provvisionn/provvisionns shaall bee deemmed too havee bee
13、nn seveered ffrom tthis aagreemment.如如果本协议或或涉及本协议议而签署的任任何文件中某某条或数条条条款,根据任任何适用法律律在任何方面面是无效的、不不合法或不能能强制执行的的,视为该条条款从本协议议中删除。A rightt of aaudiennce发言权Assaultt殴打,侵犯 以以武力侵犯他他人的行为,称称为Assaault,一一般性质的殴殴打,称为“Commoon Asssault”;严重者称称为Aggrravateed Asssault;未经许可触触摸他人身体体,可以被控控非礼,称为为Indeccent AAssaullt。As is现状 “As
14、is”意指“现状”。常用于物物业买卖的合合约中,指物物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis ”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As ofas of是从从开始,相当当于sincce,但由于于法律英语问问题的正式性性和庄重性,一一般不能用ssince替替换。如Thhe laww shalll be effecctive as off Januuary 110, 2
15、0009。本法法自20099年1月100生效。Thhe conntractt takees efffect uupon iits exxecutiion。合同同自签订之日日起生效。Assetasset的含含义是资产、财财产,不仅包包括动产,不不动产,也包包括可以动用用的资源。如如fixedd asseet固定资产产,floaating assett流动资产,AAsset and ccapitaal verrificaation 清产核资,aasset managgementt资产管理等等。Assignassign是是法律英语中中常用单词之之一,意思是是转让,也可可以指受让人人,通常指权权利的转
16、让。如如assiggn thee righhts too a thhird pparty。把把权利转让个个第三方。又又如Withhout tthe prrior eexpresss wriitten conseent off the Princcipal, the Agentt may not aassignn thiss Agreeementt to aany otther pparty.未经委托方方事先明确的的书面同意,代代理方不得将将本协议转让让给任何第三三方。Attach attach在在普通英语中中的含义是依依附,粘贴,在在法律英语中中指扣押财产产。Attaach thhe proo
17、pertyy扣押财产。AAttachhment orderr扣押令等。BBail保释 刑事案中中的疑犯或被被告,可以暂暂时被释放。保保释可以是有有条件的,也也可以是无条条件的。保释释的条件包括括缴交指定金金额的保释金金、提供人事事担保及定时时向警署报到到等。Balancee of PProbabbilitiies可能性较高者 这是民事案案件中举证的的标准,法庭庭对原告和被被告所提出的的证据,认为为那一方的可可信性较高,便便会判处该方方胜诉。相对对刑事案而言言,民事案中中败诉的后果果一般都只是是经济利益,所所以法庭对举举证的要求,相相对也较刑事事案为低。Bankrupptbankruppt的意思
18、是是破产,既可可以指单位也也可以指个人人破产。如ggo bannkruptt破产,deeclaree bankkrupt宣宣布破产,aadjudiicate sb. BBankruupt判决某某人破产等。Beyond a reaasonabble dooubt无合理疑点 这这是刑事案件件中举证的标标准,控方向向法庭提出的的证据,必须须是在合理的的情况下并无无疑点,法庭庭才会判处被被告有罪。刑刑事罪的后果果对被告而言言,较为严重重,举证标准准的要求也因因此而较民事事案严格,如如果法庭认为为证据有任何何疑点,都会会将疑点的利利益“beneffit off doubbt”归于被告。Bindbind在
19、普通通英语中的含含义是包扎,粘粘合。在法律律英语中含义义是约束,对对产生约束力力。如thee agreeementt bindds alll the partiies too it协议议对各方均有有约束力,bbind ssb. too do使某某人负有做事情的义务务等。Bindingg有约束力的 “bindiing”通常的解释释是连结一起起,但法律上上则多用作有有约束力的,例例如:Thiis proovisioonal aagreemment iis a bbindinng conntractt。这份临时时协议是有法法律约束力的的。Board oof dirrectorrs/suppervis
20、sorsboard oof dirrectorrs/suppervissors分别别为董事会和和监事会,是是公司的重要要权力或监督督机构。Booard在法法律英语中的的含义是委员员会,如果没没有特别说明明,一般指董董事会,如果果是单独的董董事、监事,可可以分别以ddirecttor和suuperviisor表示示。Body Coorporaation法人团体 经法法律程序而产产生具有与自自然人相同法法律地位的组组织,例如:根据公司条条例注册成立立的有限公司司Limitted Coompanyy,可以拥有有资产,可以以向外借贷,可可以提出控诉诉,也可以被被申索。法人人团体没有自自然的死亡因因素,
21、所以必必须经法律程程序才可以将将它消除。Breachbreach的的意思是违反反,侵犯,通通常指违反合合同、协议等等。如If Partyy A maateriaally bbreachhes thhis Coontracct,Parrty B or itts succcessoor in interrest iis enttitledd to tterminnate tthis CContraact orr claiim dammages for tthe brreach of coontracct如果甲甲方实质性违违反本合同,乙乙方或其权益益承继人有权权终止本合同同或要求得到到损害赔偿。Bu
22、rden of Prroof举证责任 无论论是刑事或民民事案件,提提出控诉的一一方,都负有有举证的责任任,即是向法法庭提出证据据,支持控诉诉和申索的事事由。虽然在在一般的情况况下,向法庭庭举证是主控控和原告的责责任,但如果果被告在刑事事案中被法庭庭判罪之后,再再被受害人以以民事追讨赔赔偿,则在有有关的民事诉诉讼中,如果果被告否认他他对受害人的的损失需要负负上赔偿的责责任,被告便便有责任向法法庭举证,支支持他的抗辩辩。Ccall call在普通通英语中意思思是呼唤,召召集,在法律律英语中通常常为催促,催催款。如Thhe selller iissuedd a nootice of caall to
23、o the buyerr to uurge tthe buuyer tto payy off the bbalancce of the aamountt due and oowing to seeller.卖方向卖方方发出催款通通知,要求买买方向卖方支支付已到期尚尚未支付的账账款余额。Capitallcapitall是法律英语语中的常见单单词,意思是是资本,如ccurrennt cappital流流动资本,aauthorrized capittal授权资资本,cappital reserrve资本公公积,cappital invesstmentt资本投资等等。Cause oof Acttion
24、诉讼理由 提出出诉讼,必须须要有合理的的事实根据,缺缺乏合理的诉诉讼理由,对对方不但可以以向法庭请求求剔除有关的的诉讼,同时时可以要求赔赔偿浪费了的的律师费及其其它费用。Cautionn警诫词 执法人人员(警察及及海关人员等等)在拘捕疑疑犯时,提醒醒疑犯保持缄缄默的权利的的警告说话。执执法人员在没没有给予疑犯犯警诫词的情情况下所录取取的供词,可可能不会被法法庭接纳为有有效的证供。Certifiied Coopy核证副本 指经经律师或其它它合资格人士士核证的文件件副本,核证证副本都有核核证人的签署署和核证日期期,以确认该该副本进行了了核证,除特特别声明必须须用文件正本本的情况外,核核证副本一般般
25、都视为有效效的文件。Chamberr办公室 诉讼律律师和法官的的办公室,称称为“Chambber”。诉讼程序序中有部份的的聆讯是在法法官的办公室室中进行的,称称为内庭聆讯讯”heariing inn chammbers”,内庭聆讯讯只准许当事事人及其法律律代表出席。Charge收费,控罪,抵抵押,押记 Chargge可以是名名词,也可以以是动词,它它包含了多个个不同的解释释:1. 是是提供服务的的收费,例:Legall Charrge 律师师收费;2. 是刑事控控罪,例:TThis ccase hhas moore thhan onne chaarge 这这案件包含多多于一项的控控罪;3. 是
26、借贷的抵抵押,例:TThe coompanyy charrged iits prropertty forr the loan 这间公司以以其物业作为为借款的抵押押;4. 是是对法定债务务人的物业的的押记,用以以偿还有关的的法定债务。Circumsstanceecircumsstancee在普通英语语中指环境,情情景。在法律律英语中指法法官予以定罪罪量刑的情节节等。如agggravaating/mitiggatingg circcumstaance加重重/减轻情节节,legaal cirrcumsttance法法定情节等。Claimclaim在法法律英语中的的意思是索赔赔,诉求,既既可以作名词词
27、,也可以作作动词。如cclaim damagges要求损损害赔偿金,cclaim on thhe inssurancce 进行保保险索赔,rrejectt a cllaim拒绝绝一项索赔请请求等。Communiicatiooncommuniicatioon在这里不不是抽象意义义的交流,沟沟通,而是商商业往来中的的具体讯息,书书信,包括来来往函电,信信件信件等。如如Noticces orr otheer commmuniccationns reqquiredd to bbe givven byy one Partyy purssuant to thhis Aggreemeent shhall b
28、be wriitten in Chhinesee.一方根据据本协议要求求发出的通知知或其他书信信应以中文书书写。Companyy companyy是法律英语语翻译中最常常用的单词之之一,意思是是公司,如ccontroollingg/holdding ccompanny 控股公公司,parrent ccompanny母公司,llimiteed liaabilitty commpany有有限责任公司司,comppany llimiteed by sharees 股份有有限公司,llistedd comppany上市市公司等。Composiitioncomposiition在在普通英语中中的常见意思
29、思为作文,结结构,在法律律英语中的意意思为和解协协议,指债务务人与全部或或至少相当一一部分债权人人达成的此类类协议。如IIn casse a ssettleement agreeement is reeachedd throough cconcilliatioon bettween the ddebtorr and crediitors, the courtt shalll makke a ddecisiion inn accoordancce witth thee conttents of thhe commposittion rreacheed by and bbetweeen botth
30、 parrties.经债务人和和债权人经调调解达成和解解协议的案件件,法院应当当根据双方当当事人和解协协议的内容,作作出判决。Concesssionconcesssion指(政政府授予的)特特许权,特许许经营权,如如BOT pprojecct conncessiion peeriod consiists oof twoo partts: cooncesssion pperiodd limiit andd conccessioon perriod llengthh. BOTT项目特许权权转让协议中中有关特许期期的约定涉及及两部分内容容,包括特许许期限定和特特许期长度。Concurrrent SS
31、entennce合并判决 刑事事案中的被告告犯了两项或或以上的罪名名同时成立,但但各项罪名的的判刑同时执执行,例如第第一项罪的判判刑是一年监监禁,而第二二项罪的判刑刑是监禁两年年,两项罪合合并判决,被被告只需要被被服刑两年。Confideentiallconfideentiall是法律英语语中的常用词词汇,意思是是保密的,机机密的,相当当于secrret,但一一般不能用ssecrett替换。如EEach pparty agreees to proteect thhe othhers Connfidenntial Inforrmatioon at all ttimes and iin thee
32、samee mannner ass eachh prottects the cconfiddentiaality of itts ownn propprietaary annd connfidenntial materrials各方同意,在在任何时候都都以保护自身身专有资料和和机密资料相相同的方式保保护另一方的的机密信息。Consecuutive Senteence连续判决 刑事事案中的被告告所犯的不同同罪行,是以以连续判决执执行,则被告告需要分别服服刑,例如一一项罪被判了了两年,另一一项罪则被判判了三年,被被告便需要连连续服刑五年年,才会被释释放。Consideeratioon 对价,约因
33、合合约是订约方方自愿建立的的法律关系,是是一方以有价价值的代价或或者承诺以换换取对方的承承诺或代价,这这些合约中的的承诺或代价价称为对价或或约因,缺乏乏有效的对价价或约因,合合约便不能成成立。如Paarty AA agreees too pay RMB 55000yuuan inn conssideraation for tthe seervicee renddered by Paarty BB.甲方同意意支付50000元人民币币作为乙方提提供服务的对对价。Consoliidatioonconsoliidatioon也是法律律英语中的一一个重要词组组,意思是合合并,兼并,即即若各干企业业合并成
34、一个个新企业,原原企业解散,亦亦即新设合并并,如Neiither Partyy may assiggn thiis Agrreemennt, inn wholle or in paart, wwithouut thee otheer Parrtys priior wrrittenn conssent, expecct to any ccorporrationn resuultingg fromm any mergeer, coonsoliidatioon or otherr reorrganizzationn invoolvingg the assiggning Partyy.任何一方方未经另
35、一方方事先书面同同意,不得转转让本协议的的全部或部分分,除非转让让给涉及转让让方的因兼并并、合并或其其他重组而产产生的任何公公司。Construuctionnconstruuctionn在普通英语语中的最常见见含义是“建设,构建建”,“consttructiion off the counttry”(国家建设设)。在法律律英语中,cconstrructioon也有一个个常见含义,即即“解释”通常指对法法律、条例、判判决或其他法法律规范的含含义和适用所所作的说明,相相当于intterpreetatioon。如coonstruuctionn of tthe coontracct in accorr
36、dancee withh the law(根根据法律规定定解释合同),sstrictt consstructtion oof thee law(对对法律的严格格解释)等。我我们在使用时时要注意区分分,不能看到到consttructiion就当做做“建设”理解。Construueconstruue是法律英英语中的重要要单词,意思思是解释,即即对法律、合合同等法律文文件的内容作作出解释,与与interrpret意意思相同。如如A waiiver bby onee of tthe paartiess at aany tiime off a brreach of anny terrm or provi
37、ision of thhis Aggreemeent coommittted byy the otherr partty shaall noot be consttrued as a waiveer by such partyy of aany suubsequuent bbreachh to bbe commmitteed by the oother partyy.一方在任任何时候放弃弃追究另一方方违反本协议议任何条款或或规定的行为为,不应被视视为该一方放放弃追究另一一方以后的违违约行为。Contemppt of Courtt藐视法庭 是一一种严重的罪罪行,可以被被判罚款或监监禁。藐视法法庭
38、包括不遵遵守法庭命令令、违反对法法庭作出的承承诺,妨碍司司法公正等行行为。contribbutionn contribbutionn是公司法中中常用的一个个单词,意思思是出资,不不同于其在普普通英语中的的意思(贡献献、投稿、捐捐赠),如WWhen aa Partty (thhe “Dispoosing Partyy”) wisshes tto traansferr all or paart off its regissteredd capiital ccontriibutioon to a thiird paarty, it shhall pprovidde a wwritteen notti
39、ce (the “Noticce”) to the oother Partyy (thee “Non-DDispossing PParty”).一方(“转让方”)欲将其全全部或部分注注册资本出资资额转让给第第三方时,应应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。Contribbutoryy Neglligencce分担疏忽 意外外中的伤者对对意外的造成成及他自己的的受伤程度,需需要分担部份份疏忽的责任任,他所获得得的赔偿额也也会相对地减减少。Copyrigght版权 是作者对对他所创作的的作品的发表表、翻印、复复制等专有权权利,版权在在作品完成后后便自动产生生及受法律保保护,毋须经经过
40、任何注册册程序,但必必须为原创作作品才拥有版版权。Counterrclaimm反申索,反诉 在民事诉讼讼中,被告对对原告作出申申索,而该申申索的事实和和理据与原告告的申索是有有关连的,反反申索是一项项独立的申索索,所以原告告必须对反申申索作出适当当的响应,例例如进行抗辩辩等。Creatiooncreatioon有两个意意思,一个创创造,通常出出现在有关知知识产权的法法律中,如iinventtion aand crreatioon发明创造造。另一个意意思是创设,通通常指权利的的设定,如TThe efffect of alll thiis is that, on tthe crreatioon a
41、ndd salee of tthe Baankerss Acceeptancce, thhe Borrrowerr receeives a summ of mmoney and, on thhe latter maaturitty datte, thhe Borrrowerr payss backk a sllightlly higgher ssum off moneey. 全部部这种做法的的效果在于,在在设立和售出出银行承兑时时,借方收到到一笔钱款,而而在以后的到到期日,借方方付还一笔略略高的钱款。Customss很多人望文生义义,看到这个个单词,直接接把它理解成成为“风俗,惯例例”,而忽略
42、了了其形式是复复数。Cusstom在法法律英语中有有“惯例、惯例例法”的意思,如如custoom andd usagge(惯例、习习惯法)。但但Custooms用作复复数时,在法法律英语中指指海关,如ccustomms decclarattion(报报关),cuustomss dutyy (关税,有有时候也可以以直接用cuustomss表示关税),ccustomms offficer(海海关官员等)。Custodyy保管,监护,拘拘留 一般而而言,Cusstody这这个名词是指指对对象的保保管或拥有,但但在家事法中中,Custtody oof Chiildrenn 是指对未未成年子女的的监护权
43、;而而在刑事案件件中,则指对对被告的拘留留。DDamagessdamagess在法律英语语中表示损害害赔偿金,要要注意用的是是复数形式,如如果用单数,则则表示损害。如如inciddentall damaages 附附带损害coonsequuentiaal dammages 间接损害cclaim damagges foor thee breaach off conttract因违约要损损害赔偿金等等。Debentuuredebentuure的意思思是债券,通通常指的是无无担保债券。如如bank debennture 金融债券 beareer debbenturre 不记名名债券 cooupon
44、bank debennture 附息票金融融债券 cuustomss debeenturee 海关退税税凭单等。Declaraationdeclaraation在在法律英语中中常用作申报报,如cusstoms declaaratioon报关,eexportt decllaratiion出口申申报,inccome ttax deeclaraation个个税申报等。Decree法庭判令 法庭庭聆讯后所作作出的判令,可可以分成暂时时性判令“decreee nissi” 和永久性性判令 “decreee abssolutee”,常见于离离婚呈请的程程序。一般而而言,法庭颁颁出decrree niisi
45、后,在在指定的期限限过后,除非非收到反对,否否则都会颁出出永久判令。Deed契约 是一种特特别的合约,须须要经过当事事人签署、盖盖章并送交对对方才算有效效,契约上的的盖章在法律律上被视为一一种有效的约约因。Defamattion诽谤 非法破坏坏他人名誉的的行为,口头头的毁谤和以以书面的永久久形式诽谤都都可以构成民民事索偿的理理据或者刑事事罪行。Defencee抗辩 刑事或民民事案件中的的被告,否认认有关的指控控或申索,同同时提出反对对的支持事实实。Delegatte delegatte在法律英英语中的意思思是转让,通通常指义务的的转让,如:In acccordaance wwith tthe
46、Laaw of the PPeoplees Reppublicc of CChina (hereeinaftter “Chinaa”), thhe connsent of thhe creeditorrs shaall bee obtaained for tthe deelegattion oof oblligatiions tto beccome eeffecttive.根根据中华人民民共和国(以以下称“中国”),义务的的转让须取得得债权人的同同意方可生效效。Dependaant受养人 是指某某人的某些家家庭成员,需需要依靠这个个人提供的经经济来支持生生活,如果这这个人因意外外死亡,他的的受
47、养人因而而遭受损失,是是有权追究责责任,要求赔赔偿有关的损损失。Discharrgedischarrge在法律律英语中的常常用含义有两两个:履行,侧重重于对具体义义务的履行,相相当于fullfill,如如 He ddischaarged his oobligaationss afteer thee calll of tthe crreditoors。他在在债权人的督督促下,才履履行了自己的的义务。免除,即免免除他人的义义务或债务。HHis liiabiliity too pay the lloan tto thee bankk was dischhargedd due to hiis bann
48、krupttcy。他对对银行的借款款偿还义务因因其破产而免免除。从上面面两个例子可可以看出,ddischaarge的两两个含义是截截然相反的,因因此,我们在在理解和翻译译它的含义时时,应当放到到上下文中,不不能望文生义义。一般来说说,如果主语语是自己(如如例证1),就就理解为履行行,动作由别别人发出(如如例证2),则则理解为免除除。Disclaiimer弃权,否认 是是指某人愿意意放弃法律上上的某项权益益,如果这项项权益是以书书面确认,则则这份文件称称为Discclaimeer。此外,也也可以是指对对某个声称或或指控作出否否认的行为。Discoveerydiscoveery在法律律英语中指的的不是发现,而而是证据的开开始,是英美美法中审判程程序的一个环环节,通常为为evideence ddiscovvery,也也叫evidden