句式翻译---肯定句否定句分译合译.ppt

上传人:豆**** 文档编号:60898828 上传时间:2022-11-19 格式:PPT 页数:13 大小:148.50KB
返回 下载 相关 举报
句式翻译---肯定句否定句分译合译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
句式翻译---肯定句否定句分译合译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《句式翻译---肯定句否定句分译合译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句式翻译---肯定句否定句分译合译.ppt(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、句式翻译-肯定句否定句分译合译 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望肯定句译成否定句v1.表达习惯不同表达习惯不同v一直到写完作业,他才出现。一直到写完作业,他才出现。vHe didnt turn up until he finished his homework.v一分耕耘,一分收获。一分耕耘,一分收获。vNo pains,no gains.v2.语气的需要语气的需要v同行是冤家。同行是冤家。vTwo of a trade did never agre

2、e.v走远点。走远点。vYoud better not bother me.v他们的成功简直是个奇迹。他们的成功简直是个奇迹。vTheir success are nothing short of(adv.除除之外)之外)miraculous.v3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。直接理解。v他们很快完成了任务。他们很快完成了任务。vThey finished the task in no time.v与其他人相比,他是位非凡的教授。与其他人相比,他是位非凡的教授。vAs compared with others,he is no ordinary

3、 professor.v4.为使译文更精确。为使译文更精确。v恐怕这些调查工作是白做了。恐怕这些调查工作是白做了。vIm afraid that these investigations are done for nothing.v过马路时,越小心越好。过马路时,越小心越好。vYou cant be too careful when you cross the street.否定句的翻译v无事不登三宝殿无事不登三宝殿vNo one comes to the Hall of the Trinity without a reason.v不到黄河心不死不到黄河心不死vUntil all is ove

4、r ambition never dies.v他根本不是当画家的料。他根本不是当画家的料。vHe is anything but a painter.v要不是你帮忙,我们无法按时完成任务。要不是你帮忙,我们无法按时完成任务。vBut for your help,we would not have finished the task on time.否定句译成肯定句v1.汉语的否定词无否定意义。汉语的否定词无否定意义。v这块地里的麦子长得不大离儿。这块地里的麦子长得不大离儿。vThe wheat on this field is pretty good.v2.语气委婉而含蓄。语气委婉而含蓄。v小

5、姐,我劝您别管闲事。小姐,我劝您别管闲事。vYoung lady,youd better mind your own business.v天无绝人之路。天无绝人之路。vEvery cloud has a silver lining.v3.英语有更简练而恰当的表达法。英语有更简练而恰当的表达法。v油漆未干。油漆未干。vWet paint.v人不可貌相。人不可貌相。vBeauty is but skin deep.v贾母又叫:贾母又叫:“请姑娘们。今日远客来了,可请姑娘们。今日远客来了,可以不去上学去。以不去上学去。”v“Fetch the girls,”her grandmother said.

6、“They can be excused their lessons today in honor of our guest from far away.”Exercises v工作得越细心越好。工作得越细心越好。v无风不起浪。无风不起浪。v这件事他确实是一无所知。这件事他确实是一无所知。v这是件正经事。这是件正经事。v少管闲事。少管闲事。vOne can never be too careful in ones work.vNo smoke without fire.vHe was really in the dark about the matter.vIts no joke.vDont poke your nose into others business.分译与合译主语变换处分译四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。No lamps shone around.The clan temple was also asleep.从主语变换处合译,常出现主从句对我来说,我的水族箱就像我自己对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁