《2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整.pdf(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ 2019 年 12 月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整 翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。【参考范文】Chinese families attach due importance to childrens edu
2、cation.Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.Not only are they very willing to invest in their childrens education,but they also spend a lot of time urging them to learn.The great majority of parents expect that their children are able to go
3、 to prestigious universities.As a result of the reform and opening up,an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects,so as to broaden their horizons.Through these efforts,they expect their children to grow up healthily and co
4、ntribute to 欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。(1)中国家庭十分重视孩子的教育。【解析】此为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to 【参考答案】Chinese families attach due importance to childrens education.(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好
5、的教育。【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“to do”【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。【解析】出现“不仅而且”,选择“not onlybut also”处理,可以将 not only 提前,将句子处理为半倒装。花时间做某
6、事:spend time(on/in)doing sth.情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge 【参考答案】Not only are they very willing to invest in their childrens education,but they also spend a lot of time urging 欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ them to learn.(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学
7、”处理为宾语从句。多数:most/the great majority of;名牌大学:prestigious universities.【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“due to”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为 so a
8、s to broaden their horizons.改革开放:the reform and opening up;国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects 【参考答案】As a result of the reform and opening up,an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange project
9、s,so as to broaden their horizons.(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ 【解析】期待某人做某事:expect sb.to do sth;注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;为做贡献:contribute to 【参考答案】Through these efforts,they expect their children to grow up healthily and contribute to the developmen
10、t and prosperity of the country.翻译 中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。【参考答案】The full name of Chinas Han ethnic people is composed of their family name and given name.The charac
11、teristic of Chinese names is that the family name always comes first,followed by the given name.For thousands of years,paternal family names have been passed down from generation to 欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ generation.Nowadays,however,it is not uncommon for children to follow
12、 the maternal surname.Generally speaking,the given name contains one or two Chinese characters,usually carrying the parents wishes for their children.From the childs name,we can infer what kind of person the parents want their children to be,or what kind of life they expect them to live.Parents atta
13、ch due importance to naming their children,in that names often accompany their childrens whole life.【解析】(1)中国汉族人的全名由姓和名组成。【解析】:主语:中国汉族人的全名,中国汉族人处理为介词短语,The full name of Chinas Han ethnic people,注意动词组成 compose 需要使用被动语态 姓:family name/surname 名:given name 【参考答案】:The full name of Chinas Han ethnic peopl
14、e is composed of their family name and given name.(2)中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。【解析】:句子为主系表结构,“姓总是在前,名跟在其后”处理为表语从句,用 that 进行引导,注意此处 that 不可省略 世代相传:相传翻译为 pass down,世代相传意为“一代一代欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ 传下来”,处理为 from generation to generation.注意时态使用现在完成时,强调动作的延续性。【参考答案】:Th
15、e characteristic of Chinese name is that the family name always comes first,followed by the given name.For thousands of years,paternal family names have been passed down from generation to generation.(3)然而,如今,并不罕见。【解析】:孩子跟母亲姓,是句子的主语,出现主语从句并且谓语动词较短的情况,使用 it is 形式主语句型 跟母姓可以处理为 follow the maternal surn
16、ame 或 follow the mothers family name 【参考答案】:Nowadays,however,it is not uncommon for children to follow the maternal surname.(4)一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。【解析】:两个逗号隔开的小短句,观察是同一个主语发出两个动作,可以将一个处理为主句的谓语动词 the given name contains one or two Chinese characters,另一个处理为 doing/done 的非谓语分句 carrying the parent
17、s wishes for their children。【参考答案】:Generally speaking,the given name contains one or two Chinese characters,usually carrying the parents wishes for their children.欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ (5)从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。【解析】:这一句需要特别注意,“从孩子的名字”并不是句子的主语,而是状语成分,判断的方法很简
18、单:“推断”这个谓语动词不是由“孩子的名字”发出的,而是由“人们”发出的,因此句子需要补充主语 we;句子的宾语是两个从句:孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。分别用 what kind of person 与 what kind of life 翻译。【参考答案】:From the childs name,we can infer what kind of person the parents want their children to be,or what kind of life they expect them to live.(6)父母非常重视给孩子起名,因为名字往往会
19、伴随孩子一生。【解析】:重视:attach due importance to;起名:可以直接用 name 作为动词,表示起名、命名;句子的后部分是原因状语从句,用 because 或 in that 引导。【参考答案】:Parents attach due importance to naming their children,in that names often accompany their childrens whole life.另一份【参考答案】The full name of Chinas Han ethnic group(people)is composed of famil
20、y name(surname)and given name.One characteristic of the Chinese name is that the family name is 欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档!_ traditions.harmonious extended families(big families)used to be very admirable,and it was not uncommon for f
21、our generations to live under the same roof.With this convention many young couples would continue to live with the parents.However,this practice is changing.With the improvement of the housing condition,more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them,esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.【解析暂无哦】