巧解大学英语四级段落翻译.docx

上传人:太** 文档编号:60524396 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:3 大小:15.89KB
返回 下载 相关 举报
巧解大学英语四级段落翻译.docx_第1页
第1页 / 共3页
巧解大学英语四级段落翻译.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《巧解大学英语四级段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧解大学英语四级段落翻译.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、摘要:自从2013年12月大学英语四级考试题型改革以来,CET-4级中的汉译英段落翻译一直都是考生们的薄弱 环节,本文从历年真题入手,分析答案,找出解决段落翻译的主要句式和翻译思路,以此巧解大学英语四级段落褪译, 为考生节约宝贵的考试时间,攻克四级考试试卷最后一个堡垒。关键词:段落翻译;主要句式;翔译思路大学英语四级考试在2013年12月进行改革,试卷最后一项由句子翻译升级难度,变为段落翻译,未改变的内容 为该题型占分值比例仍为15%,考试时间仍为30分钟,翻译类型仍为汉译英,以及翻译内容仍然是中国的历史、文化、 经济、社会各领域发展等等方面。很显然题型难度升级了,但是留给考生们的做题时间没有

2、延长,对于大多数考生来说 无疑是雪上加霜。这种矛盾主要体现在解题时间上的不足,很多考生在做试卷第三项阅读理解中巳经占用了部分汉译英 段落翻译的时间,留给汉译英段落翻译的时间本来就不够,维度还增加了,再加上对这种新题型的解题规律没有深入研 究,乱了解题的方寸,导致即使翻译了一部分,也得不到多少分数。显然,面向段落附译的教学和解题方法的研究形式 紧迫,刻不容缓。一、找出历年真题答案的主要句式毫无疑问,英语的句式数量巨大,汉译英的过程之中最为耗时的就是句式的选择,如果考生段落戳译句子时选择 的句式与答案不谋而合,那么整个句子的最后翱译作品将与答案极为相似,当然这种情况下的得分率就将大大增加,而 且因

3、为选择翻译句子的方向是正确的,其余句子部分的翻译难度就会大大降低。基于这个想法,笔者对自从2013年12 月改革以来的所有段落翻译真题答案做了系统分析,从句子主干的句式入手,终于发现了一个历年真题答案的规律。研 究过程如下:从真题及答案对比分析入手,研究历年真题与答案,得出段落翻译中主要使用的英语句式。1)铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其 答案为Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同样英语翻译答案也为主系表结构.2)坎儿井减少了水在地面

4、的蒸发(2021年12月)。分析可知中文句子主干为主谓实结构。其答案为Karezreduces the evaporation on the ground.同样英语藏译答案也为主请其结构。3)春节前夕吃团圆但是中国人的传统。(2020年12月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其答案为It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同样英语翱译答案也为主系表结 构。4)团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜苗有特殊含义.分析可知中文句子是一个包含两个意群的长句,

5、我们在 徵译时可以用拆分的方法分成两个只有独立意群的句子单独糊译。第-个意群的中文句子主干为主系表结构,答案为The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同样英语翻译答案也为主系表结构。第二个意群中文句子为主 谓宾结构Some have special meanings.同样英语翻译答案也为主谓宾结构。5)中国汉漩人的全名由姓和名级成。分析可知中文句子主干为主谓宾结构。其答案为The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given nam

6、e.同样英语能译答案也为主谓宾结构。这绝对不是一种简单的巧合而巳.以上举例和分析只是研究中的极小部分的展示,从2013年12月份至2021年 12月份所有四级考试真题与答案的分析结果表明,四级段落榭译中文句子主千句式与英文答案句子主干句式一致,而且 绝大多数都采用的是主谓实或者主系表这两种基本句式之一,原因也不难得出,因为英语以谓语动词为核心,主谓宾和 主系表是其中的轴心结构,英语千变万化的句式都是从这轴心句式结构中演变出来的。二、基于两种基本句式的段落翻译思路2.1 三步翻译法通过以上的研究发现,四级段落翻译英文答案与中文句子主干句式一致,且句式限制在主谓宾或者主系表这两种 基本句式上,那我

7、们就可以依此得出一条破解四级段落翻译的思路,以此解决翘决考生在此题上包括时间不够用和句式 选择耗时过长等等诸多问题。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句为长句,包括若干独立港群的分句,那就 先进行拆分,分成若干独立意群的小句子,单独翻译。),如句子较长,句子主干不能一目了然的情况下,可以先进行 缩句,让句子主干显现出来,再进行主谓宾和主系表这两种基本句式的选择。然后,按照所确定的基本句式进行英语制 译句子主干的翻译,在句子主干的基础上,进行定状补同等成分的添加,这样处理的好处就是不会改变原句的句子主干, 都译结果和答案高度一致或相似,从得分角度来说是比较容易给较高分数的。最后一步就是校验

8、检查,比较翻译句子与 中文原句中是否有遗漏,有漏译的现象,如果存在立即补译。简单的说就是段落翻译思路为基于基本句式分析的三步翻 译法:找主干一定句式-添成分。真题解析:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热隔隔的火锅。这是2020年7月四级考试真题,主 题是火锅的一则段落翻译。不难看出,此长句包含了雨个分句,可以拆分翻译。分句一:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边。分句二:桌子中间放着热隔脚的火锅。首先分析分句一的句子主干,主干为主调结构;其次,那么英语翻译的主干也就出来了 family members and friends sit,也为主谓结构;第三步,添加定状补同等其它成分,添加吃火

9、锅时When they eat hot pot. family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加围在桌边这个状语.When they eat hot pot. family members and friends sit around the table;最后一步,核对检查环节,没有遗漏后继续第二分句的翻译。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4同样,对原句桌子中间放若热腌腌的火锅缩句后发现句子主干为“放着火锅二句子主干为主谓结构,被动语态。 那

10、么英语翻译的句子主干为a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.采用拆分长句的翻译方法是为了降低考试难度,把难于把控的长句断成若干短句,再利用句子主干句式只有主谓 宾和主系表这两种句式的规律,快速找到英文翻译句子主干句式,方便快捷,无疑是解决困扰大部分考生的良策,但是 笔者本人不排斥合译,例如上句采用合译的话,可以这样来翻译:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a bo

11、iling hot pot in the middle.我们把汉语长句翻译成一个英语长句,但是在四级考试最后一项的 时候,考试时间所剩无几,考生体力精力都在最低点的时候,这种匏译策略无疑是冒着极大风险在考试,不是聪明之举。2.2 难点之一:长句断句笔者在推广三步翻译法的教学过程中,发现不少学生在长句断句时极易出现问题,那么,长句应在何处断开呢? 只有解决这个问题,学生才能在段落觎源都分顺利完成考试。汉译英时,需要断句的句子多数是长句,且大多是熨合句, 句子结构灵杂。如果译成一个长句,就会使译文累替冗长、稍有不慎就会出现意思表达不清楚,或者逻辑关系错误。通 常这种情况下,就可以耨其断成数句,译文

12、简短,清晰易懂,不易犯错。至于断句点的选择.我们可以观察原文长句, 明显的断句点有主语转变和关联词的地方,稍难些的断句点有两个独立意群连接处、总说分述连接处等,如果有就应该 在主语转变处断开,在关联词处断开,在两个独立意耕连接处断开,和在总分处断开。一些标点符号如分号等符号也是 不错的断句点,而且显而易见。例如:阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培兼成阅读的习惯就 很难了。(2014年12月四级真题)通过观察,长句中存在关联词“毂如,在此处断开把长句分成两个部分单独翻译,降低难度。断句这步完成后,继 续进行我们在2.1中总结出的三步翻译法。前L个分句的主

13、干为:阅读尤为,句式为主系表结构。英文句子主干立刻就 出来了: Reading is important后添力口其他成分,Reading is especially important for middle and primary schoolstudents.第二个分句中的“假如”明显为条件状语部分,句子主干为:培养成习惯就很难了,不难看出句式为主系表结构, 那么英文句子主干翻译为it will be harder to develop a habit.最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that

14、critical period, it will be harder to develop a habit to read books.再如:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水 稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)不难发现,这个长句中有一个分号,比较明显,可以在此处新开。分句一中有两个意群,但是主语一致,谓语部 分并列,无需再断句,句式为主谓宾。分句二中也是有两个意群,但是由于主语分别为人们和作物,所以可以继续断句, 再分成两个分句分别翻译。如分号前第一分句甸式为主谓宾,按照三步翻译法可译为:In southern C

15、hina, people always grow rice and usually take rice as the staple food.分号后的句子含有两个不同主语的分句,分句一的句式为主谓宾结构,分句二的旬 式为主系表结构,按照三步酬泽法可泽为:However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.三、结束语:基于两种基本句式的翻译思路:找主干一定句式一添成分

16、。不失为考生在四级阶段的一种学习策略,巧妙运用答案 的规律,科学快速解题。通过在教学中的应用,笔者发现敢学中如加温长句断句练习,学生可以更加快速处理长句;如加 强缩旬练习,学生可以更加准确地找准英语翻译句子主干。经过反曳多次训练,学生的段落翻译速度从平均35分钟提 高到21分钟,同时翻译准确性和正确率提升一倍,也就是时间缩短了,正确率提升了,不失为一种行之有效巧解段落 翻译的方法。参考文献:论英语基本句式之创造性运作J.林嘉.龙岩学院学报.2022 (01)2英语基本句式研究一关于英语基本句式划分之我见J.李蕙.天中学刊(驻马店师专学报).1996 (S1)3英汉基本句式比较及应用J.杨爱军,郭满库.哈尔滨职业技术学院学报.2008 (02)4)全国大学英语四、六级考试大纲M.上海交通大学出版社,全国大学英语四、六级考试委员会,20165大学英语四六级翻译对大学英语翻译教学的启示研究阴.滕萍凤.何云英.现代英语.2020(08)断句分译法在大学英语汉译英段落匏译教学中的应用J.杨峰.校园英语.2021 (52)口大学英语翻译教学中提高学生英语应用能力的措施5.顾维芳.英语广场.2020(34)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁