《最新张培基生平及作品介绍PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新张培基生平及作品介绍PPT课件.ppt(27页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、张培基生平及作品介绍张培基生平及作品介绍从译者主体性看张培基散文翻译从译者主体性看张培基散文翻译目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,英译中国现代散文选是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,经典译作饱含其翻译风格,体现其翻译理论,可以说该书为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例翻译风格一、句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecturestyle)
2、。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多4(P48-49)。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。差不多先生(Mr.About-the-Same)差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.Hehasapairofeyes,butd
3、oesntseeclearly.Hehasapairofears,butdoesnthearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.二、用词简单、通俗张培基先生在翻译散文时,很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinm
4、emoryandsloppyinthinking.2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。背影Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.精心选词洗
5、手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼过去。我觉察他去得匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。ThedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhand
6、s.Transient:暂短的,转瞬即逝的即逝的暂短的,转瞬即逝的即逝的(continueonlyashorttime)Goby:逝去,过去逝去,过去(topass)题目“匆匆匆匆”V1:TheTransientDaysV2:Daysgoneby张梦井译画龙点睛1.1.他姓差,名不多,是各省各县各村认他姓差,名不多,是各省各县各村认识。识。2.2.His surname is Cha and his given name His surname is Cha and his given name is is BuduoBuduo,which together means“About which
7、 together means“About the same”.He is a native of every the same”.He is a native of every province,every county and every village province,every county and every village in the country.in the country.3.3.2.2.不要抛弃学问不要抛弃学问 -胡适胡适4.4.Never Give up the Pursuit of LearningNever Give up the Pursuit of Lear
8、ning5.5.“不要抛弃学问不要抛弃学问”在这里是在这里是“不要放弃对学问的追求不要放弃对学问的追求”,因此不能直译为因此不能直译为 Never Give up Learning.Never Give up Learning.作品分析1.张培基先生追求的是再现原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是站在全局的高度上,透彻理解原文,增益和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充分演绎。古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(老舍故都的秋)译文:The same depth of implication is found in the ancient saying that a s
9、ingle fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumns presence.译文在句式方面做了较大的调整。值得注意的是叶的涵义是落叶。这一个微小的地方也没能逃过张先生的眼睛,所以译文中叶被译成fallen leaf。原句中大约也就在这些深沉的地方可以理解为大约也就是有这些深沉的涵义。而根据上下文可以领会大约只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的差不多,可能但不确定所以该词可以不必译出。而遥想这个词的含义已被前文的ancient saying表达出来了,所
10、以翻译时也可以删略。more than enough是增益成分,准确表达出了人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了的肯定的口气。同时,它也是一个非常地道的英语表达法。2.张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。例句如下:例句如下:昨晚上甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。(郭沫若路畔的蔷薇)译文:Lastnightswhispersoflove,thismorningsdropsofcolddew.译文与原文在结构上对称,在形式上都采用两个词组并列的的方式。上句六个音节,下句为七个,念起来朗朗上口,如诗一般。另外甜蜜的私语被
11、译成whispersoflove,舍形取神,一语道出了原作者的真正所指。3.幽默与诙谐是一种建立在一定文化幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上的语言艺术。但是在做翻译时,基础上的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这方面都有一定的局限性。很多译者在这方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先生则技高一筹。相比之下,张培基先生则技高一筹。我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。(聂绀努我若为王)译文:Methinkstheworldisverymuchinneedofreformsimplybecauseofthepresenceoftheseflunkeys.原文中者字的使用是为达
12、到一种调侃讽刺的效果。张先生对语言是非常敏感的,他选择了methink这个古体词,生动再现了原文的情感。排比结构的翻译4.忠实、凝练可以说是张译的一个特点。我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢-买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山落花生)译文:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
13、买种的买种,动土的动土,灌园的灌园是一个排比结构,表现出我们说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构Someboughtseeds,othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants.则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start+ing形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中居然一词看似漏译,但这种惊喜的感觉已被good和justafter两个词以及句末感叹号传达得非常到位。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若
14、路畔的蔷薇)译文:They(roses)werestillfreshincolor.Onewaspurplishred,anotherpink,stillanotherasicklyivory-yellowslightlytingedwithbloodred.原文中“一朵一朵一朵”是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为oneanotherstillanother这种递进结构,使译文更接近英式思维,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。Sicklyivory-yellowslightlytingedwithbloodred中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但
15、对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著英语声色词与翻译,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphiremountainsandemeraldrivers(青山绿水),theskypallid(天的颜色显得淡),azureskies(碧绿的天色),alightyellowish-green(淡绿微黄(的枣子)),Thebankswiththeiryellowishsoilandgree
16、ngrassrecededintotwogreenishstrips(两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。于是于是洗手的时候,洗手的时候,日子日子从水盆里过去;吃饭的时候,从水盆里过去;吃饭的时候,日子日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。V1.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlos
17、tinreverie.状语后置,主语只出现一次 复合英文习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁V2.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.状语前置,主语出现了三次 按照中文习惯,死板地照搬中文的平行结构,拖沓 “翻译时并不是所有的平行或对等结构都要翻译时并不是所有的平行或对等结构都要对等的对等的译过去,否译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义则译文会变
18、得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”张培基张培基是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?们自己逃走了:现在又到了哪里呢?V1.Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwhocouldbehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatpresentmoment?虚拟语气表示了作者的怀疑、不相信,点明了时间的一维性、一去不复返性V2.Ifsomepeople
19、havestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?真实条件句虽然是表示假设,但与文章主旨不符但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?V1.WhyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothing?被动语态 与圣经中上帝造物观点一致,符合西方人观念,易于读者理解V2.But,thisisunfairtomewhydidIcometothisworldfornothing?
20、主动语态 比较汉语化,不符合西方人观念由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳过去的日子过去的日子如轻烟却如轻烟却被被微风微风吹吹了,如了,如薄雾薄雾,被被初初阳阳蒸融蒸融了。了。一个主语,两个宾语,谓语采用被动式,并列分句V1.Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendi
21、spersedbygentlewinds,and,likethinmist,havebeenevaporatedbytherisingsun.句子成分与汉语相同,两个并列分句句式相同V2.Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.两个并列分句句式相异,后句采用了主动式,变宾语为状语Hedidntmarrythewomanbecauseshewasofnobleorigin.译文一:他没有娶那位女人,因为她出身高贵。译文二:他娶了那位女人,但不是因为她出身高贵。翻译要注意语境!语境 结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!27