2023年cet四六级翻译技巧.docx

上传人:知****量 文档编号:58307478 上传时间:2022-11-07 格式:DOCX 页数:26 大小:110.40KB
返回 下载 相关 举报
2023年cet四六级翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共26页
2023年cet四六级翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年cet四六级翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年cet四六级翻译技巧.docx(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第一章 CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评估应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。符合大学英语六级考试报名条件的人员涉及:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;此外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。大学英语六级考试作为一项全国性的教

2、学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2023年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2023年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心告知为准)。时间安排如下:14:5015:00试音寻台时间15:0015:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放具有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:4015:

3、55做快速阅读部分15:5516:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:5516:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完毕剩余考项。17:20所有考试结束2.计分规则自2023年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在通过加权、等值解决后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。四、六级考试报道总分计算公式为:式中X表达每个考生加权、等值解决后的原始分数,Mean表达常模均值,SD表达常模标准差。四、六级的分数常模群体由1987年的全国若干所重点大学的近万名本科生组

4、成。四、六级考试委员会计划在2023年对常模进行第一次修订。3.考试说明大学英语六级考试(CET-6)属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。教学大纲指出:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听的能力(理工科合用的大纲还规定一定的译的能力)以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。为此,本考试重要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握限度。为保证试卷的信度,大

5、部分试题都采用客观性的多项选择题形式。但是,为了较好地考核学生运用语言的能力,提高试卷的效度,试卷中还包含综合改错和短文写作两部分。4.考试作用1)大学英语六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量记录数据和实验材料证明大学英语六级考试不仅信度高,并且效度高,符合大规模标准化考试的质量规定,可以按教学大纲的规定反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实行,促进了我国大学英语教学水平的提高。2)大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。由于大学英语六级考试广泛采用现代教育记录方法,分数通过等值解决,因

6、此保持历年考试的分数意义不变。因此,一些独特的教学法开始产生,例如六级培训,分项授课,讲解考试技巧和方法,普受好评。3)由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩具有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采用措施提高教学质量提供了反馈信息。4)大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、记录分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量规定进行的大规模考试。5)大学英语考试已经得到社会的认可,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。5.考试改革自2023年12月考次起,全国大学英语四、六

7、级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示(2023):第二章 CET-6翻译导学一、六级翻译透视1. 命题方向自2023年12月考次起,六级考试中本来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为180-200个汉字。翻译部分部分的分值也由本来的5%提高到15%,考试时间由本来的5分钟延长至30分钟。2. 翻译题材翻译题材设计中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2023年6月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“中国的创新发展”、“旗袍”、“深圳的发展”;2023年

8、12月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“传统国画”、“中国教育公平”、“北京治理环境污染”。翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“旗袍”的翻译中给出的注释有:旗袍(qipao)、满族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);关于“传统国画”的翻译中给出的注释有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。3. 翻译考察的重点翻译题型由本来的句子翻译变成现在的段落翻译,其考察重点以及要使用的技巧也有所变化。本来的句子翻译重要考察语法现象或是某个短语的用法,而段落翻译并不专注于语法问题的考察,而是更看重翻译的整体流畅性和用词的准确性。比起本来

9、的单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的规定更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大挑战。4. 翻译评分标准按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠

10、准确,语言错误相称多,其中有些是严重语言错误。4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相称多的严重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。从评分标准来看,翻译考试的规定并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达假如再准确一点,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可。当然,假如用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增长得高分的

11、机会。即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本环节,拿到10分以上并不是难事。5. 成绩报道成绩报道分为总分和单项分。单项分涉及:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作,2023年起增长口试分数。二、考生复习建议根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时故意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。考生要通过真题模拟,了解自己在翻译方面的优势和弱势,加强针对性训练,扩大相关主题的词汇量,熟悉翻译的基本技

12、巧,从而将中文切换成地道的英文表达。1. 掌握翻译的基本技巧汉英两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时,掌握汉译英常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快提高我们的翻译能力。2. 学会运用教材其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面的内容段落,考生在此后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。3. 平时要故意识地进行段落翻译的训练找一些地道的中英文对照材料,对书中设计中国历史、文化、经济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后对比标准译文找犯错误和问题

13、,最终提高翻译的准确性,并提高翻译的速度,保证在规定的时间内完毕。三、翻译基本环节1快速阅读题目,充足理解汉语段落的内容以及句间逻辑关系。2逐句翻译。一方面找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。3对译文进行检查和修正,特别要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、反复的地方,有无逻辑不通的地方。四、六级翻译六大技巧大学英语

14、六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得快乐的是,六级考试中对于英语翻译的规定没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才干在保证语言点翻译对的的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?1.翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来拟定译文的主语。考生在选择主语前要充足理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。2.注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。3.注意翻译时出

15、现的反复与省略语言现象。汉语中的反复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的反复信息,以使译文更为地道、更为流畅。4.注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增长一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰本地表达原文的意思。5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法对的的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。6.注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确解决原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者可以理解

16、的意象表达出与原文同样的含义;可保存原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。五、六级翻译技巧释例1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏。形式上看不出明显的语义形态标记。英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语

17、的隐性意思和逻辑显性化。1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、动词、形容词等);英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句)来担任。2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句子的主语则常是“事”或“物”。3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词 来担任,且多数情况下只有一个重要动词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、分词)、介词、形容词或名词形式进行表达。5)汉语的动词没有

18、形态变化,多为积极语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。6)汉语用词常反复;英语用词力戒反复,常用替代、省略和变换等表达方法避免反复。7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always pr

19、aised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表达句子之间的逻辑关系,而事实上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬并“被评为模范教师,是果。所以翻译时增长表因素的Because of。【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。解析:本例中

20、,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。【例3】假如仔细观测的话,会有所发现的。译文:If you observe carefully,you will find something解析:本句中的两个分句“仔细观测”和“会有所发现均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you,才符合英语语法。【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。译文:At night, people reunite with their family and en

21、joy the beauty of the bright moon in the sky解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义反复,翻译时可不必将反复译出两次bright moon。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。2、 从动词入手理清句子主干,拟定修饰成分汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,重要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再拟定修饰成分,

22、如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。译文:From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. 解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个随着状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以拟定为“它

23、蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,相应的英语结构为all the children were dressed up ,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表达随着的状语,用现在分词短语翻译。3、如何拟定期态1)根据汉语原文中表时间或频率的标记词或短语来拟定期态。假如句子中出现如“总

24、是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在年”、“在宋代”等表达过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表达已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表白谓语动词用现在完毕时态。若句中有“不久”、“将来”、“此后”、“将要”等词或短语,可拟定该句为一般将来时。2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来拟定期态。如副词“正”和助词“着”表达“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表达完毕的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”则一般用现在完毕时。3)根据语篇题材拟定期态。一般而言,历史题材

25、多使用过去时态;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和拟定每一句的时态。【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代初期在中国各地开始流行。译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrat

26、ing the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty解析:第一句中有时间标记词“自古以来”,表达一种延续性的动作,故应采用现在完毕时。第二句是一种客观描述故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代初期”,故用一般过去时。【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun解析:本例中“早就发现”可用现在完毕时的have long discovered

27、,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。4、 根据语境及搭配选择用词词的对的选择一方面取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:1)根据上下文准确理解汉语词义。2)根据固定词组和搭配选择英语用词。【例1】农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。解析:

28、两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture的范畴,所以这里的“农”应当是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此皮选择farming 一词。【例2】大城市大雨大志大宗大人物大道理译文:big cityheavy raingreat ambitionlarge amountimportant persongeneral principle解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。5、巧妙解决难词翻译过程中不可避免地会碰到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语

29、词汇中找不出与汉语原文相相应的词汇;另一种情况是自己想到了某个相应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采用一些方法巧妙地解决这些难词。1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 此外也可以考虑一些英语难词的同近义词。2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更具体具体的一句话解释某个词语的意思。3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。【例1】政府应当提供资助给难民。译文:The g

30、overnment should provide financial support for people who are suffering from disasters解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说也许是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受劫难的人”,可译为people who are suffering from disasters。【例2】虐待儿童的人应当受到处罚。译文:People who

31、treat children cruelly should be punished.解析:此句中的“虐待”maltreat有也许是一个难词,可以采用同样的方法来解决。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treatcruelly或treat. with violence。6、根据篇章逻辑,相应增词或减词汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺对的地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中反复出现的词、或原文中一些表达范畴,无实质意义的

32、词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。【例1】我们都知道农村是艰苦的。译文:We know that life in the countryside is rather hard.解析:译文假如直译为countryside was rather hard则搭配不妥,导致语义令人费解“农村是困难 的”,不符合英文表达习惯,所以加上life -词,使译文读者更能理解其意思。【例2】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。译文:The Chinese government has modified the family planning policy.解析:译文中modified一

33、词除可表达“修订”外,也包具有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会导致语义拖沓反复。7、长句拆译,短句合译需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子假如翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;假如采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。【例1】李专家经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。译文:Profe

34、ssor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.解析:原句由两个汉语短句组成,分别具有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。【例2】春节快到了。人们都在忙着准备过节。译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用wh

35、ich引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for是搭配prepare,按照英语表达习惯,置于引导词之前。8、语态转换英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。假如一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的积极句常译作被动语态的情况涉及:1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语事实上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是积极句,含义上却是被动的。2)当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略本来的主语。3)汉语中的无主语句。4)当按原语序直译

36、时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。【例1】要实现教育公平,需要合理配置(allocate)教育资源。译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。【例24】经济稳步增长,人民收入连续增如,新产品推出,再加上市场自身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。译文:Chinese gold market is dri

37、ven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.解析:本句的主语“经济稳步增长,这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会导致英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinese gold market作主语。9、调整语序汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则

38、往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。此外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。【例1】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will tho

39、roughly clean the house,而是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接。【例2】支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alililaba Group)于2023年创建。译文:Founded by Alibaba Group in 2023, Alipay is Chinas largest third-party online payment pl

40、atform.解析:本句假如用并列结构逐字对译为Alipay is Chinas largest.and was founded by.则因时间逻辑关系(应先创建才干成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整语序,将“由阿里巴巴集团于2023年创建”解决为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2023,置于句首。六、六级翻译四个注意事项在四六级的考试中,翻译成为了同学们的心头刺,随便做会舍不得这部分分数,做了却是耗时耗力却又惨不忍睹。这里为同学们总结了翻译的四点技巧,帮助大家更好地拿下翻译!加强热词积累量,从长难句开始训练。从两次改革后的考试翻译真题来看,段落翻译出题有

41、偏向历史、文化、经济以及社会发展相关方面的趋势,考生平时要加强这方面热词的积累,做个有心人,看到这类专有名词要下意识记下来掌握住,不要到考试出现时自己不知道闹笑话,当积累了一定的热词后,考生可以学习、揣摩这些话题相关的难点单句,加强相关的长难句训练,一句话比一段话容易掌握,一段话却是由一句一句话组成,我们可以运用这种拆分的方法先打好基础再攻克难题。考场翻译,对的为主,优美为辅。在翻译中,我们经常绞尽脑汁想让自己的句子看起来复杂一点,优美一点,有亮点一点,这对于英语水平高的同学来说自然小菜一碟,可是尚有一部分考生英语水平并不十分过硬,所以在考试翻译过程中,到底是表达优美重要,还是对的性重要这个问

42、题上,当然没有悬念的是对的性更重要。假如考生觉得自己不能翻得特别好,那就一方面保证尽也许少的语法错误,意思表达成即可,抓到分是关键。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。1. 注意时态汉语当中多积极,英语当中多被动。2. 注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简朴的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如have to可以换成be obliged to,help to可以换成contribute to。3. 注意搭配这里的搭配重要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用learn knowledge,而必须用acquire knowledge; concern后面的介

43、词必须跟over而不是of等等。下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen ones understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health e

44、ffect介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers表达某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译:improve the problem solve the problem or

45、 improve the situationcontact with violenceexposure to violenceadvertisements about childrenadvertisements aimed at children.4. 注意变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己忽然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”相应的单词是anonymity,可以用a unknown name来代替。”美化”相应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。积累常用简朴词含义相近的复杂词。英语翻译表达有亮点其中一个方法就是选

46、择不寻常的词汇,很多我们能用很简朴的初中学过的词汇就能表达出来的内容一定不能就满足于简朴的表达出来,平庸的表达也只配得起平庸的分数,但是换一些高级词汇,你的翻译就能让阅卷老师为之振奋,比如最简朴的more and more,这个词组在翻译中出现的概率非常大,想让你的翻译与众不同,就可以译为a growing number of 或者 become increasingly。第三章 CET-6翻译实训2023年12月英语六级考试翻译原文及解析(1)杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大

47、利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。1.第1句“杭州是.,是.”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is.,则稍显平淡,不如将“是浙江免得省会城市”解决成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is.定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and is one of.,但结构较松散,不如将前半句解决为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。3.第4句中的“位于市中心的”可解决为地点状语,用分词短语located in the center of the cit

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁