2022年考研英语翻译真题练习题整理.docx

上传人:H****o 文档编号:58182747 上传时间:2022-11-07 格式:DOCX 页数:9 大小:67.26KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研英语翻译真题练习题整理.docx_第1页
第1页 / 共9页
2022年考研英语翻译真题练习题整理.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年考研英语翻译真题练习题整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语翻译真题练习题整理.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 学而不思就惘,思而不学就殆考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必需要练习对句子的拆分解读才能,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译才能必定提升;凯程网考研频道以真题为例,和大家共享句子的细分解读,从词汇到句式, 期望大家多练练;It tends to ignore, /and thus eventually to eliminate, /many elements in the land community that lack commercial value, /but that

2、 are essential to its healthy functioning. 27 words 词汇要点:1 eliminate /v. 排除,排除,根除 ;剔除 2 element /n. 基本部分,因素,要素 结构要点:1 主句是 It tends to ignore, and. to eliminate.; 2 many elements 作 to ignore, and.toeliminate 这两个动词宾语 ; 3 many elements.that ,but that 是 but 并列的两个 that 定语从句 汉译规律要点:1 It tends to ignore 中代

3、词 it 在整个句子的主语部分,最好指代明确; 看上文 To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. 总之,一个仅仅建立在利己基础上的爱护体系是特别不平稳的 种观点” ,或者“ 这种爱护体系” ;可以翻译为就知道, it 应当指的是上文的“ 这“ 这种爱护体系往往会忽视 ” ;2 many elements in the land community 可以直接翻译为:土地群落中的许多因素;但是,“ 土地群落” ,在专业上习惯用“ 陆地生物群落,

4、陆生群落” ;这样一来,elements 就最好不要翻译为“ 因素” ,而是指陆生群落中的“ 许多物种” ;3 that lack commercia lvalue, but that are essential to its healthy functioning 是两个并 列的 that 定语从句,可以翻译到前面去修饰 many elements;4 and thus eventually to eliminate 是 and 并列的不定式短语, 做结果状语; Eventually 是“ 最终” 的意思 ;eliminate 是“ 排除” 的意思;可以直接翻译为:因此最终会灭亡;但是,考虑

5、到“ 忽视” 和“ 灭亡” 这两个动词的下文宾语都是后面的many elements许多物种,诸多物种 ;为了突出 and thus.这个结果关系,最好先说“ 这种爱护体系往往会忽视诸多陆生 群落中的诸多缺乏商业价值的物种” ,再翻译“ 从而最终导致他们的灭亡” ;完整译文:这种爱护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至 关重要的物种,而最终导致他们的灭亡;或:这种爱护体系往往会忽视,并因此最终排除陆生群落中的诸多物种 ;虽然这些 物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要;In Europe, where forestry is ecologically more

6、advanced, /the non-commercial tree species arerecognized /as members of native forest community, /to be preserved as such ,within reason.27 words 词汇要点:1 ecologically /adv. 生态方面,生态上地 2 species /n. 物种名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学而不思就惘,思而不学就殆结构要点:1 In Europe, where 是 where 引

7、导一个定语从句修饰 Europe; 2 主句部分是 the non-commercial tree species are recognized as.; 3 to be preserved 是不定式短语作定语,汉译规律要点:within reason 是方式状语;1 In Europe, whereforestry is ecologically more advanced 是一个 where 引导的定语从句,修饰前面的地点“ 欧洲” ;根据定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词 Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲;当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生 态上更加

8、发达;2 non-commercial tree species 可以直接翻译为“ 没有商业价值的树种” ,或者“ 非 经济类林木” ,其实就是汉语习惯上说的“ 公益林” ;3 native forest community 是“ 当地深林群落” 或者“ 原始森林群落” 的意思,其 中 community 一般翻译为“ 社区” ,这里指生物学上的“ 群落” 概念;4 to be preserved as such, within reason是 to 不定式短语做定语,后面再跟了一个within 介词短语做状语;其中 as such 是“ 本身,同样,如此 ;像这样,相应地” 等意思;5 wi

9、thin reason 是“ 合理地, 适当地” ;它是方式状语, 修饰前面的 to be preserved.,可以翻译到动词 to bepreserved 前面;参考译文:在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应当受到适当地爱护;Time was /when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,/ or that they prey only

10、 on “ worthless species.30 words 词汇要点:1 overwork /v. 工作过度,时间过长 ;滥用2 creature /n. 生物,动物3 preserve /v. 储存,保持4 game /n. 嬉戏,运动 ;猎物5 prey /v. 捕食,剥削结构要点:句; 1 整个句子是一个复合句,主句部分是 Time was when , when 引导一个表语从2 when 表语从句的主干是 biologists overworked the evidence that ,or that 其中两个 that 是并列同位语从句,修饰 evidence;汉译规律要点:

11、1 Time was when.是一个主语、系动词、表语结构;可以直接翻译为:当时,有一段时间是 .;假如略微看看上下文会更清晰time was when 的内涵;上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“ 有一种相像的情形存在.” ;所以,这里的time waswhen. 是想指出“ 在那段时间,相像的情形是.” ;我们一般认为 time was when 是一种非正式用语,它等于 么一段时间;there was time when.,翻译为:曾经有那2 whe

12、n biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork ,如果直接翻译的话是“ 工作过多,铺张时间过多” ;但是考虑到下文是“ 证据” ,最好是“ 滥名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学而不思就惘,思而不学就殆用证据” ;3 再关注一下翻译的规律次序问题;两个 that., or that.在语法上是两个 that 引导的同位语从句; 所以翻译的次序最好是,先把下文两个 that 同位语从句先翻译出来之后,先说“ 证据的内容” ,再来说:“.曾经有段时

13、间,生物学家有点滥用证据” ,把两个 that同位语从句提前翻译;4 that these creatures preserve .by killing. 中核心动词是 preserve,后面接一个 by介词短语充当方式状语;所以,汉译基本规律支配为:这些生物通过 .来储存 .;5 preserve the health of game 的翻译, 其一, game 这个词确定不能翻译为“ 嬉戏”,而是这些生物的“ 猎物”;所以直接翻译为“ 保持猎物的健康 状态 ” ;其二,这里有点令人费解:为什么要 “ 保持猎物的健康”.通过下文, 不难看出: 这些生物通过猎杀 “ the physicall

14、y weak体质上比较弱的猎物 ” ,就保留了那些相对“ 强的” 猎物,以储存其食物链上猎物的 健康; 所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态;或者翻 译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康;6 or that they prey only on “ worthless species 是 or 并列的其次个 that 同位语从句;其中代词 they 指的是 creatures这些生物 ,prey on 是“ 捕食” 的意思;这个句子翻译为:这 些生物捕食的仅仅是“ 毫无意义的物种” 或者是“ 没有价值的物种” ;原文有引号,直接套 用英语的形式,加在汉语上即可;

15、参考译文:有一种证据认为: 这些生物通过猎杀弱者来储存猎物的健康状态,或者说, 这些生物捕杀的只不过是“ 毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据;或:有证据说明: 这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食 “ 没 有价值” 的物种 ;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据;but we have at least drawn nearer the point of admitting/ that birds should continue as a matter of intrinsic right, /regardless of the presence o

16、r absence of economic advantage to us. 32 words 词汇要点:1 intrinsic /adj. 固有的,内在的,本质的 结构要点:1 主句部分是 we have .drawn nearer thepoint of admitting ,后面的 that 引导了一 个宾语从句 ; 2 that 宾语从句的主干是birdsshould continue ,后面的regardlessof 介词短语做状语;汉译规律要点:1 but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的 draw 有“ 向

17、某个方向移动” 的意思, draw near 是“ 接近, 靠近” ;the point 是“ 点 ;某种程度”的意思; 所以 we have at leastdraw nearer the point 直接翻译为“ 我们至少更接近了 的这个点,这个度” ;2 of admitting 是一个 of 短语, 修饰前面的 “ the point” ;假如直接翻译, 可以是:“ 但是我们至少更接近了去承认 的这个点” ,这个译文有点不通顺,说“ 接近承认 的这个点” ,根据汉语习惯,我们常说:“ 近乎去承认 ” ;所以,这样懂得起来可以看到 draw nearer the point of 其实就

18、是“ 几乎,近乎,就要” 的意思3 birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right 是 that 引导的宾语从句;第一intrinsic 这个单词,是“ 本身的,固有的,内在的” 等意思;matter 是“ 东西,事物,情形”名师归纳总结 等意思; 直接翻译为: 鸟类应当连续作为一种有固有权益的东西;这个译文略微有点不通顺,第 3 页,共 5 页- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 学而不思就惘,思而不学就殆可以调整为: 鸟类应当作为一种有权益的东西连续下去;但是“ 连续下去”感觉话没有说完,可以补充

19、为“ 连续生存下去” ;其实,考场上可以略微分析一下上下文,在第一段就显现了“ Yet these creatures are members of the bioticcommunity and ” ,所以这里的鸟类的固有权利是指其“ 固有的作为一种生物物种的权益” ;这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该连续享有其作为一种生物物种固有的权益;或者仍可以翻译为:鸟类应当有连续生存下去的权益;4 regardless of thepresence or absence of economic advantage to us,是一个 regardless of 所带的短语做状语;第一, 最终一

20、个 of 后面的 economic advantage to us 是指“ 对我们来 说,鸟类 具有的经济价值”;单词 advantage,有“ 优势”的意思, 这里把 economicadvantage to us 直译成“ 经济优势” ,也是可以接受的;而presence or absence就比较简洁,字面意思是“ 显现或者缺失”,下文说的是 “ 这种经济价值的显现或者缺失” ,所以最好引申为 “ 是否具有经济价值,是否给我们带来经济价值” ;参考译文:但是, 我们至少是更接近了问题的要点,即:承认鸟类应当连续享有其作为一种生物物种的权益,不管它们是否对我们具有经济价值;或:但是, 我们

21、至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权益;On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. 32 words 结构要点:1 整个句子的主干部分是he did not accept thecharge,其中 as well founded 是介词短语作补足语,修饰宾语the charge; ;其中 that 引

22、导的是同位语从句; 2 madeby his critics that 是 made 分词短语作定语的主句;3 while he was , he had 是 that 同位语从句里面的 while 让步状语从句和它对应单词讲解:1 charge/n. 指责,指控 ;费用 2 critics /n. 批判家 3 well-founded /adj. 有依据的 汉译规律要点:1 在 he did notaccept as well founded the charge 这个部分中,需要看到 he did notacceptthe charge 是主干部分,而 as wellfounded 是 c

23、harge 这个宾语的补足语,这里由于 the charge 这个宾语后面仍带了一个 made 分词短语修饰和 that 同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语 as well founded 倒装到 the charge前面去了,正常次序是 he did notaccept the charge as well founded;我们也可以这样来看:he did notaccept as ;charge 意思是 “ 指责,指控” , well founded 意思是“ 有依据的” ;整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依 据;2 while he was a good observer是一个状

24、语从句,可以翻译为:虽然他是一个好的观看者;但是,“ 好的观看者” 这个汉语不太通顺,可以调整为:虽然他善于观看;he had no power of reasoning 可以直接翻译为:他不具备推理才能;所以整个这个部分是:虽然他善于观看,却不具备推理才能;名师归纳总结 3 仍要留意到while 这个状语从句前面仍有一个that 引导词,引导的是一个同位第 4 页,共 5 页语从句,整个同位语从句“ 虽然他善于观看,却不具备推理才能” 是在说明the charge这种- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 学而不思就惘,思而不学就殆指责 ;而“ 这种指责”

25、 是“ 一些批判家对他” 的指责;汉译规律次序可以这样来支配:另 一方面,某些人批判他虽然善于观看,却不具备推理才能,而他认为这种说法缺乏依据的;完整译文:另一方面, 某些人批判他虽然善于观看,却不具备推理才能,而他认为这种说法缺乏依据的;Allen s contribution was to takean assumption/we all share /that because weare not robots we therefore control our thoughts /and reveal its erroneous nature. 26 words 词汇要点:1 contri

26、bution /n. 奉献 2 assumption /n. 假设 3 robot /n. 机器人 4 erroneous /adj. 错误的结构要点:并列 ; 1 主干是 Allen s contribution was to take .andreveal ,留意 reveal 是和 take2 we all share 是定语从句 ; 3 两个破折号之间的是that 引导的同位语从句,修饰assumption;汉译规律要点:1 share 翻译为“ 公认,认同,承认” 最好;不宜翻译为“ 共享” ,由于we all share修饰 assumption,“ 我们不能共享假设” ;2 ta

27、ke 直接翻译为“ 拿出” 即可 大家都熟悉到的,并且,;而不宜翻译为“ 接受,举例” ,由于这个假设是3 这个句子的规律是Allen 先 take“ 拿出”这个假设, 再 reveal its erroneous nature;所以,4 汉译规律可以先说出这个“ 我们都认同的假设” ,再说 Allen 的奉献;完整译文:我们都认为自己不是机器人,因此能够掌握自己的思想 了这一假想,并揭示其错误的本质;;爱伦的奉献就在于他拿出或:艾伦的奉献在于,他拿出了“ 我们并不是机器人,所以能够掌握自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质;名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁