精句子翻译练习汉译英.doc

上传人:美****子 文档编号:58008464 上传时间:2022-11-06 格式:DOC 页数:11 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
精句子翻译练习汉译英.doc_第1页
第1页 / 共11页
精句子翻译练习汉译英.doc_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《精句子翻译练习汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精句子翻译练习汉译英.doc(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、一、翻译以下句子,注意选词:1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有开展。2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3. 改革开放也使民族精神获得了解放。4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。5. 中国的现代化建立离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。参考译文:1. Why do people support us Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by little in the conse

2、quence of global warming.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international competitiveness.5. Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.6. Higher water levels in the lake are

3、a may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.二、 物称与人称 翻译以下句子,注意运用物称表达法 我想到希望,突然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华美的大酒店。 你只消仔细比拟一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: T

4、he access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the di

5、fference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 三、正说与反说 翻译以下句子,注意正说与反说的转换。 日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很快乐看见你安然无恙。 他们的供给缺乏,冬季又将降临。 他不自然地咳了起来。 你早晨

6、来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。参考译文 The days passed quickly, but she worked as hard as ever. In his absence, I felt very lonely. I am glad to see you safe and sound. Their supply line was thin and winter was coming on. He

7、coughed with embarrassment. When you called on me this morning, I was still in bed. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage. It is gravity that keeps us from falling off the earth. He involun

8、tarily raised his hand to scratch his head. The thought of returning to his motherland never deserted him.四、 外位语的英译 高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术开展与科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 他这件事做得多好,这真是了不起。 你不想做那工作,这是很明显的。参考译文: The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested. Letting

9、 a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and sciences. At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third Companys camp. It is wonderful how well he did it. It is clear that you d

10、id not want t do that job.五、 被动与主动 翻译以下句子,注意被动与主动的转换。 关于这个问题,已经说得很多了。 请旅客在此填写报关表。 全国到处都在兴建新的工厂与中小型水电站。 那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。 军备竞赛必须制止。 我们学院由四个系组成,下面有20个班级。 很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。 医院立即收下那个重伤的男孩。 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。参考译文: Much has been said on this question. Passengers are requested to fill in the cu

11、stoms declaration form here. New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built everywhere in our country. The boy playing in the street was injured by a motorcycle. The arms race must be stopped. Our college is composed of 4 departments which are subdivided into 20

12、classes. Im sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain. The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital. It is rumoured that the accident was due to negligence.六、句子的拆分与合并(一)、翻译以下句子,采用合并的手段。1. 对我来说,我的水族箱 就像我自己的一个小王国

13、。我就是里面的国王。(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.2. 这种床垫工艺先进,构造新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.3. 当前我们迫切需要有一个装

14、备优良、人员齐备、按照平安保护原那么、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equipped and well-manned/ meticulous discretion ) Currently, we are in urgently need of a modern nuclear lab which is built on the principle of excellent equipment, sufficient staff, safety and the morale of fastidiousness. 二翻译以下句子,采用拆分的手段。1 声速随温度的升降会有轻

15、微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.2 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(the head teacher responsible for our class) Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fi

16、fty. He had a square-shaped face with full beard/whiskers. 3. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实与任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。(Deed and word must match /steadfast and dedicated.)Deed and works must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and entry sort

17、 of basting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 七、重复词语与重复构造的处理 (翻译练习,注意重复局部的译法) 我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。 成绩有两重性,错误也有两重性。 你不愿意落后, 她也不愿意落后。 不懂就是不懂,不要装懂。 电子管通常用来放大,而真空管那么是电子管的另一名称。 沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。 一个人的工作,终究是三

18、分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 近朱者赤,近墨者黑。 We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. Achievements have a dual character and so have mistakes. You dont want to lag behind. Neither does she. We must not pretend to know when we do not know. An ele

19、ctron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device. Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! A locality has its own over-all interest and a nation has another. We must have a fundamental evaluation of a persons work and esta

20、blish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa. Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 九、主语的选择 英译以下句子,注意选择适当的主语 采用新工艺大大降低了产品的本钱。 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利 愤怒的人群发出了抗议声。 弄得不好,就会前功尽弃。 我永远不会忘记这个教训。参考译文: The adoption of the

21、new process has greatly cut the cost of products. Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. Shouts of protest sprang up from the angry crowd. If things are not properly handled, our labor will be totally lost. The lesson will be rooted in my memory forever. 初夏早上六点,清亮透明的月儿还躲藏在云朵里,不忍离去,校园内行人稀少,我骑着单车,晃晃悠悠的耷拉着星松的睡眼。校园内风光如常,照样是绿意盈盈,枝繁叶茂,鸟儿歌唱。经过西区公园,看那碧绿的草地,飞翔中的亭子,便想起十七那年,在这里寻找春天的日子。本想就此停车再感受一遍,可惜心中记挂北区的荷塘。回想起冬日清理完荷塘的枯枝败叶,一片萧条的风光:湖水变成墨绿色,没有鱼儿游动,四处不见了鸟儿的踪影,只有莲藕躺在湖底沉沉睡去。清洁大叔撑着竹竿,乘一叶扁舟,把一片片黑色腐烂的枯叶残枝挑上船。几个小孩用长长的铁钩把莲蓬勾上岸,取下里头成熟的莲子。第 11 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁